Гендерно маркированная манипуляция в потенциально опасном тексте

Byadmin

Гендерно маркированная манипуляция в потенциально опасном тексте

Палеха Екатерина Сергеевна,

кандидат филологических наук, ассистент кафедры современного русского языка Казанского федерального университета (г. Казань, Республика Татарстан, Россия)

ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННАЯ МАНИПУЛЯЦИЯ

В ПОТЕНЦИАЛЬНО ОПАСНОМ ТЕКСТЕ

Объектом настоящего исследования стали песни, размещенные в свободном доступе в сети Интернет (экспертное заключение по текстам делалось, по нашим сведениям, несколько раз) под заголовками «Дорожка 14» или «Брат» и «Дорожка 15» или «Сестра» (исполнитель называет себя «Махмуд»).

Тексты песен содержат высказывания, направленные на нарушение прав, свобод и законных интересов человека и гражданина в зависимости от его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности или отношения к религии. Речь идет о праве на жизнь человека, выделенного по признаку религии (ислам) и гендерной принадлежности (мужчины-мусульмане в первой песне и женщины-мусульманки во второй).

Последовательно рассмотрим приемы направленного манипулирования в песнях.

Знай, брат, за то, что ты терпел,

Веру не теряя, лишь о довольстве

Всевышнего мечтая, ждут тебя сады рая.

Как прекрасен он, лишь один Аллах знает.

Никто не представляет и не знает, не знает, не знает.

Помни: любовь Милосердного в прощении,

Через очищение в испытании…

Знай, брат, смерть она одна, а пути к ней многочисленны.

И если хочешь ты быть причисленным к тем,

Кто обрел успех, кому был стерт каждый его грех,

Призывай людей к истине искренне.

Жизни только две. Ближняя и вечная.

И тебе выбирать, какой из них

Ты хочешь быть обеспеченным:

Либо купаться в роскоши, вкушая

Земные блага, либо проявив отвагу,

Посвятить жизнь Аллаху, и чтобы его слово

Было превыше всех слов на этой планете…

Ждут там райские сады

И прекрасных гурий лик,

Брат, представь себе на миг,

Тот прекрасный чудный край, рай…

Помни: исход всех дел у Аллаха,

И всё, что не ради его лика,

Станет пылью и прахом,

Со страхом поминай его имя,

И пусть он примет все твои дела благие

И простит плохие, и простит плохие, и простит плохие, и простит плохие.

Знай, брат, за тягостью – легкость,

И вся эта жестокость однажды прекратится,

И райские птицы будут радовать твои глаза.

И от радости проступит слеза.

Помни, брат, и никогда не забывай,

Что тебе обещан рай и все твои раны на пути Ислама,

Будут в Судный день светиться ярче солнца…

Текст данной песни отличается наличием достаточно большого количества императивных форм глаголов и инфинитивных форм в значении императива. Сила лингвистического воздействия усиливается из-за повторения в этих формах одних и тех же глаголов. Согласно проведенному контент-анализу: абсолютная частота: 13 директивных форм повторяющихся глаголов на 302 слова (это объем всего текста песни): знай, помни / поминай, призывай, выбирать, представь; относительная частота: 4,3 % (0,043).

Полученные показатели свидетельствует о достаточно высокой плотности директива (согласно данным психолингвистики), что переводит данный текст в разряд суггестивных текстов, т.е. текстов с высоким содержанием приемов речевого воздействия (см.: Баранов, 2007; Белянин 2009). Такие тексты относятся к категории вредной информации.

Содержание предполагаемого действия в призывах подобного рода должно анализироваться с опорой на общую смысловую направленность текста. В данном случае содержание призывов – в деле служения религии идти до «рая», т.е. желать смерти на благо религии; распространять подобное восприятие религии, жизни, смерти (Призывай людей к истине).

Призыв «Брат, представь себе на миг, / Тот прекрасный чудный край, рай» звучит рефреном и кажется безобидным. Однако следующие строки проясняют прагматический смысл рефрена:

1) Знай, брат, смерть она одна, а пути к ней многочисленны.

И если хочешь ты быть причисленным к тем,

Кто обрел успех, кому был стерт каждый его грех,

Призывай людей к истине, искренне.

Помни исход всех дел у Аллаха,

И всё, что не ради его лика,

Станет пылью и прахом,

Со страхом поминай его имя.

Глагол обретать / обрести в русской языковой словарной традиции является переходным, т.е. при его употреблении в предложении он обязательно требует объектного распространителя: обретать / обрести что? (кого?) (Ефремова, 2000). Автор песни, не нарушая законов русского языка, добавляет к этому глаголу распространитель – обрел (что?) успех (см. первый из приведенных отрывков). Однако по контексту не ясно, какой именно успех, в чем он заключается (толкование этого слова в словаре очень пространно и неопределенно: Успех – 1) а) Удача в каком-либо деле (Ефремова, 2000). Этот прием следует квалифицировать как умолчание: автор в этих отрывках формирует негативное восприятие смерти «не ради Аллаха» (смерть она одна, станет пылью и прахом[1], со страхом поминай) и одновременно намекает, что есть «выход» — «быть причисленным к тем, кто обрел успех, кому был стерт каждый его грех» (кроме прощения грехов обещается некое «обретение», однако не раскрывается его сути).

2) Жизни только две. Ближняя и вечная.

И тебе выбирать, какой из них

Ты хочешь быть обеспеченным.

Либо купаться в роскоши, вкушая

Земные блага, либо проявив отвагу,

Посвятить жизнь Аллаху, и чтобы его слово

Было превыше всех слов на этой планете

Ждут там райские сады и прекрасных гурий лик…

Знай, брат, за тягостьюлегкость

И вся эта жестокость однажды прекратиться,

И райские птицы будут радовать твои глаза,

И от радости проступит слеза.

Помни, брат, и никогда не забывай…

Что тебе обещан рай и все твои раны на пути Ислама

Будут в Судный день светиться ярче солнца.

Знай, брат, за то, что ты терпел,

Веру не теряя, лишь о довольстве

Всевышнего мечтая, ждут тебя сады рая…

В этих примерах использован прием контрастивного контекста:

«плохо»: купаться в роскоши, вкушать земные блага (прилагательное Земной3) Связанный с Землей (2) как с местом, где существует жизнь. 4) Связанный с Землей (2) как с местом жизни и деятельности человека. 3) Происходящий на земле (1*3), связанный с деятельностью человека на земле (в отличие от воздушного, космического, водного). 4) перен. Обыденный, житейский, основанный на материальном (в отличие от возвышенного, идеального) (Ефремова, 2000) жизнь «ближняя», т.е. земная – это плохо, поэтому в этой жизни только «тягость», «жестокость», «раны»;

«хорошо»: проявить отвагу, посвятить жизнь Аллаху, чтить его слово превыше всего/ подчиняться ему – всё это приносит «лёгкость», «радость», свет «ярче солнца» — всё это есть жизнь «вечная».

При организации текста автор в логическую причинно-следственную связь ставит следующие контекстуальные смыслы: жить на земле плохо → хорошо посвятить жизнь Аллаху → хорошо ТОЛЬКО в раю.

В русской языковой традиции рай и жизнь «вечная» зачастую становятся эвфемизмами смерти.

Рай – 2) Место, где – по религиозным представлениям – души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве (Ефремова, 2000). Прием традиционной лингвистической разновидности метафоры (метонимии): место = процесс, действие, происходящее в этом месте: рай (место для умерших) = смерть.

Вечная жизнь – синоним бессмертия, жизни после смети (по религиозным представлениям) (Ушаков, 1940).

Примечательны для раскрытия указанного выше смысла и данные, полученные в ходе контент-анализа:

Слово рай (райский) использовано 8 раз;

смерть – 1 раз + пыль и прах (= «плохая» смерть, не ради Аллаха) – 1 раз,

жизнь – 2 раза, оба контекста представляют авторский смысл жизни: «Жизни только две. Ближняя и вечная» и «Посвятить жизнь Аллаху, и чтобы его слово,/ Было превыше всех слов на этой планете», где «хорошая» жизнь = вечная жизнь, жизнь в раю, жизнь, посвященная Аллаху, т.е. смерть.

Таким образом, 10 контекстных употреблений приходится на смысл «хорошая, правильная смерть» и 2 употребления на смысл «плохая смерть». Данные цифры свидетельствуют об использовании механизма лингвистического манипулирования – ресемантизация понятия. Ресемантизация – это намеренное авторское изменение смысла слова или выражения, подчиненное общей идее, направленности всего текста (Вайнрих, 1989, 44-88).

Также использовано навязывание пресуппозиции (информация, важная для говорящего, подается им не как новое знание, которое требует рационального осмысления и осознанного анализа, а как нечто само собой разумеющееся, известное или как условие осмысленности сказанного (см.: Баранов, 2007, 191-204)): «все твои раны на пути Ислама /   Будут в Судный день светиться ярче солнца» — прагматически значимая информация «ты должен получить раны на пути Ислама / ты должен бороться / воевать за Ислам» подается как давно известный адресату факт, а потому пропускается сознанием без критического осмысления.

Обратимся теперь к тексту песни, потенциальным адресатом которого является женщина:

О, сестра моя в Исламе, сколько силы в твоем имаме!

Сколько испытаний на твоем пути –

Не каждому муслиму под силу их пройти.

Искренность твоя – в поклонении Всевышнему Господу Вселенной.

Ты смиренно выполняешь законы шариата,

И пусть твой хиджаб станет знаком приближения халифата.

О, сестра моя, это обращаюсь к тебе я, твой брат в Исламе,

И пусть глаголет истина твоими устами.

Как в Египте, как и в Пакистане – в любой точке мира

Будь праведной и правдивой и не привязывай себя к машинам и квартирам,

Выбирай себе муслима – достойного мужчину,

Того кто покинет этот мир, будучи шахидом.

О, сестра моя, мать исламских моджахедов,

Борцов за веру, тех, кто последовал примеру

Нашего Пророка, алайхи салям.

Тех, кто отдал эту жизнь за Ислам.

О, сестра моя, пусть твой платок защитит тебя от адского огня.

Да воздаст Аллах тебе наградой плодами райского сада!

О да, Аллах велик, удостоишься этой чести – узреть его лик в раю…

О, сестра в Исламе, в твоих глазах я вижу райский сад,

Пусть Аллах хранит тебя, о сестра моя в Исламе, о сестра моя.

О, сестра моя в Исламе, о сестра моя, храни любовь свою Всевышнему,

Жизнь – не словно рай, твой дом, о сестра моя в Исламе, о сестра моя.

О, сестра моя в Исламе выполняй то, что предписано в Коране:

Поклоняйся ночами, поминая имя Бога много,

Укрепляй свой имам, следуя Исламу строго.

Это твоя дорога, о сестра моя.

Почитай супруга своего: поистине нет ближе друга  у тебя.

Живи любя его, облегчая ему дорогу в рай.

Не обольщай себя прелестями ближнего мира,

Не уподобляйся западным дурам, что ведут себя распутно,

Ведь они поистине не знают, что такое День Судный…

О, сестра моя муслимка, чеченка ты или кабардинка,

Казачка ты или ты турчанка, иранка ты или пакистанка,

Татарка ты или ты башкирка – нет разницы в Исламе,

Нет нации и нет традиций, кроме тех, что предписано Всевышним.

О, сестра моя в Исламе, как прекрасна ты в своем хиджабе.

Тебе я посвящаю эти теплые слова,

Асаламалейкум, встретимся в раю, Иншаллах…[2]

Представленный для анализа текст следует квалифицировать как текст повышенной лингвистической агрессивности и отнести информацию, излагаемую подобным образом, к разряду вредной информации.

Текст данной песни отличается наличием большого количества императивных (повелительного наклонения) форм глаголов (выделены в тексте подчеркиванием) и форм повелительного наклонения с частицей повелительной пусть (пускай). Согласно проведенному контент-анализу: абсолютная частота: 17 директивных форм на 378 слова (это объем всего текста песни): пусть твой хиджаб станет знаком приближения халифата; пусть глаголет истина твоими устами; Будь праведной и правдивой и не привязывай себя к машинам и квартирам; выбирай себе муслима, достойного мужчину; пусть твой платок защитит тебя от адского огня; выполняй то, что предписано в Коране; Поклоняйся ночами, поминая имя бога много; Укрепляй свой имам, следуя исламу строго; Почитай супруга своего – поистине нет ближе друга  у тебя; Живи любя его, облегчая ему дорогу в рай; Не обольщай себя прелестями ближнего мира,  Не уподобляйся западным дурам; относительная частота: 4,5 % (0,045).

Полученные показатели свидетельствует о высокой плотности директива (согласно данным психолингвистики), что переводит данный текст, как и текст предыдущий, в разряд суггестивных текстов.

Содержание предполагаемого действия в призывах подобного рода должно анализироваться с опорой на общую смысловую направленность текста. В данном случае содержание призывов – в деле служения религии быть «праведной», что помимо всего прочего значит выйти замуж за шахида (Будь праведной и правдивой и не привязывай себя к машинам и квартирам, / Выбирай себе муслима, достойного мужчину,/ Того, кто покинет этот мир, будучи шахидом) и воспитать будущих шахидов (О, сестра моя, мать исламских моджахедов,/ Борцов за веру, тех, кто последовал примеру/ Нашего Пророка, алайхи салям./ Тех, кто отдал эту жизнь за Ислам), и, возможно, самой стать шахидкой (Тебе я посвящаю эти теплые слова,/ Асаламалейкум, встретимся в раю, Иншаллах).

Обратимся к анализу содержания наиболее значимых призывов:

1)        В деле служения религии быть «праведной», что помимо всего прочего значит выйти замуж за шахида (Будь праведной и правдивой и не привязывай себя к машинам и квартирам, /Выбирай себе муслима, достойного мужчину,/ Того, кто покинет этот мир, будучи шахидом).

Для подачи ключевого смысла автор использует прием речевого воздействия навязывание пресуппозиции (Баранов, 2007, 191-204). В приведенной цитате происходит смещение акцентов в указании к действиям – важное действие лингвистически оформляется как последний член из однородных сказуемых, а на первый план выдвигается действие малой степени важности (будь праведной и правдивой, не привязывай себя к машинам и квартирам). «Выбирай себе муслима, достойного мужчину», а далее дается расшифровка (она и есть собственно навязанная пресуппозиция), кто именно считается достойным – «тот, кто покинет этот мир, будучи шахидом». По сути, призыв можно переформулировать в призыв без навязанной пресуппозиции, и тогда он будет звучать так: «Выходи замуж за шахида».

2) Воспитать будущих шахидов (О, сестра моя, мать исламских моджахедов,/ Борцов за веру, тех, кто последовал примеру/ Нашего Пророка, алайхи салям./ Тех, кто отдал эту жизнь за ислам).

Использован тот же прием речевого воздействия, который разворачивается по приведенной выше схеме. Навязанная пресуппозиция: борцы за веру = отдавшие жизнь за ислам. Призыв подается в косвенной форме – через утверждение (ты – сестра, ты – мать). Призыв в очевидной форме: «Будь матерью шахидов (отдавших жизнь за веру)».

3) Самой стать шахидкой (Тебе я посвящаю эти теплые слова,/ Асаламалейкум, встретимся в раю, Иншаллах).

Призыв в косвенной форме оформляется через намек или фразу с семантической импликацией. Здесь – регулярный/ продуктивный намек – намек на прототипическую ситуацию, известную подавляющему большинству (Баранов, 2007, 205-222). При этом намек формирует не альтернативную информацию, а единственно возможную. С формальной точки зрения данный прием связан с усложнением языковых форм выражения: «встретимся в раю». Рай – смерть, а в песне речь идет только об одном виде смерти – смерти шахида. Призыв в очевидной форме: «И ты, и я станем/ должны стать шахидами»[3].

Автор текста использует прием связывания смыслов: «Жизнь – не словно рай, твой дом, о сестра моя в Исламе». Жизнь = рай = твой дом (отрицательная частица НЕ в данной позиции ослаблена следующим за ней сравнительным союзом словно) – прием формирования установки на восприятие только одной возможной жизни там, в раю.

В качестве предмета манипуляции используется и женский предмет одежды – платок, хиджаб:

1) О, сестра моя, пусть твой платок защитит тебя от адского огня.

Да воздаст Аллах тебе наградой плодами райского сада!

2) О, сестра моя в Исламе, как прекрасна ты в своем хиджабе.

Тебе я посвящаю эти теплые слова…

Платок становится символом рая и связывается в контексте с положительно нагруженными и феминно значимыми категориями «тепло», «красиво/ прекрасно».

Таким образом, «женский текст» оперирует когнитивно значимыми для женщины маркерами (семья, защита, тепло, красота). При этом автор гораздо чаще использует обращение-рефрен (О, сестра моя в Исламе) по сравнению с обращением брат в предыдущей песне, что увеличивает степень суггестивности второго текста.

Построенные таким образом тексты следует считать агрессивными текстами с вредной информацией.

Адресат действия в первой песне – мужчина-мусульманин. Об этом свидетельствуют следующие языковые факты:

А) морфологические показатели адресата текста имеют форму мужского рода: «брат», «ты хочешь быть обеспеченным», «ты терпел»;

Б) лексическое наполнение контекста: автор использует в качестве религиозного обращения слово брат.

Адресат действия во второй песне – женщина-мусульманка. Об этом свидетельствуют следующие языковые факты:

А) морфологические показатели адресата текста имеют форму женского рода: «сестра моя», «будь праведной и правдивой», «мать», «сестра моя, муслимка, чеченка ты или кабардинка, казачка ты или ты турчанка, иранка ты или пакистанка, татарка ты или ты башкирка»;

Б) лексическое наполнение контекста: автор использует слова, характерные для описания женщины («твой платок», «почитай супруга своего», «не уподобляйся западным дурам, что ведут себя распутно» и под.); автор использует религиозную мусульманскую лексику: Аллах, рай, ад, хиджаб, ближний мир, праведна, Всевышний, муслим, пророк, шахид, халифат, законы шариата.

Объект действия –мужчина-мусульманин и женщина-мусульманка (автопризыв).

Анализ иллокутивной силы призыва: под понятием «автор» подразумевается  исполнитель песен, которые находятся в открытом доступе в сети Интернет (под именем исполнителя «Махмуд»: http://muzofon.com/search/). Следовательно, фразы-призывы, приписываемые автору / исполнителю песен, являются частью общественной коммуникации.

Тексты песен используют преимущественно прямые призывы (по формальным показателям), косвенные призывы немногочисленны. Однако истинный прагматический смысл можно раскрыть только на глубинном смысловом уровне, так как тексты оформлены в стилистике манипулятивного дискурса. Один из значимых текстообразующих параметров – гендерная маркированность, которая проявляется на разных речевых и языковых уровнях.

Используемая литература:

  1. http://muzofon.com/search/ Махмуд/2/ — Открытый доступ. Проверено 10.09.11.
  2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2007.
  3. Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2009.
  4. Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1989.
  5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. Свыше136 000 слов. ст. Ок. 250 000 семант. ед. М., 2000 // http://www.efremova.info.
  6. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.
  7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 1940 // http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/0ush.htm.

[1] Прах – 2) перен. То, что малоценно, ничтожно; тлен. 3) Тело человека после смерти; труп, останки.

Пыль – 2) перен. То, что не представляет никакой ценности, не имеет никакого значения (Ефремова, 2000).

[2] Приводятся только наиболее значимые фрагменты текста песен.

[3] Шахид — [арабск.] — у мусульман: пожертвовавший собой за веру, погибший мученической смертью. Ш. не нуждается в омовении перед погребением, ему прощаются все земные грехи; он попадает в рай, минуя испытания в чистилище. Позже таковыми стали считаться все погибшие насильственной смертью (Комлев, 2006).

Шахи́д – мученик, павший за веру, который именно благодаря такой смерти приобщается к сонму святых; воин-смертник, обычно представляющий религиозные организации (у мусульман) (Ефремова, 2000).

Об авторе

admin administrator