Byadmin

Вопросы юридического перевода

Бушев Александр Борисович,

доктор филологических наук, профессор филиала ГОУ ВПО «Санкт- петербургский государственный инженерно-экономический университет», г. Тверь

ВОПРОСЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Настоящая статья обобщает современный опыт юридического перевода в англоговорящих странах.

LEGAL INTERPRETING – юридический перевод, перевод в сфере права.

Юридический перевод представляет собой особый вид переводческой деятельности. Квалифицированное выполнение данного вида перевода требует существенных знаний навыков переводчика (4;7):

1)                 знаний языка-источника и языка перевода;

2)                 знаний двух юридических систем;

3)                 знаний соответственных отраслей права;

4)                 специальных знаний по отраслям, в которых проводится судебное разбирательство (например, производство стали, если иск связан со сталелитейной промышленностью).

5)                 подготовка собственно по искусству перевода

И приобретение отдельных навыков, и их комбинации не является быстрым процессом.

Уникальность природы юридического дискурса отмечается еще в фундаментальном труде Д. Кристалла (1). С научным языком юридический язык роднит стремление к связности (coherence) и точности (precision), а  с религиозным – уважение к ритуалу и исторической традиции. Особое значение имеет в языке права общее и частное – юридические пропозиции должны носить  как характер всеобщего применения  (general applicability), так и быть приложимы к конкретным обстоятельствам. Они должны быть  как достаточно стабильны, так и применимы к меняющимся новым обстоятельствам и ситуациям. Существенны требования к юридическим пропозициям выражать уважением к правам и обязанностям, к закону. Ни у какого другого социального варианта языка такой ответственности нет.

Д. Кристалл указывает на существование нескольких подвидов юридического языка, отражающих их соответствующие роли.  Известен язык юридических документов – договоров, сделок, страховых полисов, завещаний. Известен язык работ по юриспруденции со сложным аппаратом индексации и постраничных сносок.

Показателен язык отдельных дел, состоящих из устных и письменных решений, выносимых судьями. Особый вид представляет собой разговорный дискурс судебного заседания – с ритуальными клише судей, сторон защиты и обвинения (counsel), свидетелей, с ограничениями того, что является свидетельскими показаниями.

В юридическом дискурсе в суде  мы отмечаем такую уникальную характеристику, как наличие инвективности, оскорбительности для  суда, за которую могут последовать санкции (linguistic contempt of court).

Фундаментальное различие можно проводить по критерию языка законодательства (тексты, устанавливающие закон) и языка правоприменения (интерпретирующего и применяющего эти тексты). Серьезную роль играет набор конституционных статутов (актов) и других законодательных документов. В этих случаях слова напрямую являются законом. Необходимо принимать во внимание различие романо-германской(континентальной) и англо-саксонской системы права  с характерным явлением прецедента для последней.

COURT INTERPRETING — судебный перевод – представляет собой вид юридического перевода при работе переводчика в суде.

В отличие от перевода на конференциях, перевод в суде не осуществляется в специальной кабине.

Перед переводчиком особый клиент, который  в этом случает не столь опытный ритор, как, например,  докладчик на конференции, при этом он может быть подавлен страхом, и неясностью, что делает его речь еще менее связной (coherent). Однако необходимость быть понятым в ходе рассмотрения дела – мощный стимул говорить внятно.

Редко судебный переводчик – член команды переводчиков. Однако   это может быть и одиночка, с усталостью которого никто не считается, которого просят работать часами. Нагрузка на голосовые связки не учитывается, переводчик испытывает усталость (fatigue, lack of concentration).  Судебный переводчик работает на разных стадиях судебного разбирательства, в том числе при слушании дела об аресте в суде, что часто происходит в нестандартное рабочее время. При этом за очень быстрый срок переводчика просят явиться в суд и быть собранным и работоспособным. Необходимость соблюдать нейтральность и беспристрастность наталкивается на естественное психологическое желание подзащитного считать переводчика, владеющего его родным языком, своим союзником (2).

В специально разработанных с США стандартах федеральных судов в отношении переводчиков указывается, что они – высококвалифицированные профессионалы, которые  привносят на благо суда свои навыки, беспристрастность и способность взаимодействовать со сторонами суда  (bring to the judicial process specialized language skills, impartiality, and propriety in dealing with parties, counsel, the court, and the jury).Отмечается, что вне зависимости от сертификации, все переводчики являются служащими суда и после приведения к присяге состоят на службе у суда и  должны соответствовать требованиям  Стандартов Работы и Профессиональной ответственности Профессиональных Судебных Переводчиков Федеральных Судов США (Standards for Performance and Professional Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts).

Среди требований к переводчику – точность: давать полный и точный перевод – такой, что сохраняет уровень языка без изменений, опущений или добавлений  к тому, что заявлено или написано, и без объяснений (render a complete and accurate interpretation or sight translation that preserves the level of language used without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation).

Много внимания уделяется беспристрастности переводчика. Во время процесса он не должен общаться со сторонами, свидетелями, присяжными, друзьями и родственниками сторон, адвокатами, если дело не идет об отправлении официальных функций. При наличии конфликта интересов (личной заинтересованности в деле) переводчик должен раскрыть ее и отказаться от работы.

Вознаграждение переводчик получает только от суда.

В отношении профессиональной деонтологии переводчик должен проявлять уважение к суду и  быть как можно более незаметным (be as unobtrusive as possible).

Переводчик участвует в защите конфиденциальной информации.

Переводчику запрещается публично обсуждать и  высказывать свое мнение по вопросам дела, даже если это не связано с тайной судебного разбирательства.

Переводчик не дает советов сторонам и не выступает с услугами, помимо переводческих. При обнаружении трудностей перевода переводчик сообщает об этом суду.

Существуют три  режима работы  юридического переводчика

1. sight translation – перевод с листа. Переводчик устно читает документ с языка–источника на язык перевода. Переводчик должен прочитать информацию, обработать ее и  передать ее точно на языке перевода, обычно в открытом суде, устно.

2. последовательный перевод во время перекрестного допроса свидетелей в судах, если подзащитный не владеет языком суда.  В таком случает  переводчик переводит все на второй язык, без добавлений. В этом случае важным оказывается как знание формального, юридического, так и неформального языка.

3. элементы синхронного перевода – одновременный перевод для всех в суде.

Существенны требования к переводчику быть знакомым с судебным протоколом и требованиями профессионального кодекса юридических переводчиков. Показательно принятие клятвы переводчиком и нахождение под угрозой наказания за лжесвидетельство  (perjury).  Переводчики переводят полно, беспристрастно  и точно, и не разглашают сведений конфиденциального характера, ставших известных им в ходе судебного разбирательства.

Разрабатывается система сертификации переводчиков судах. Так, в США сертификацию устных переводчиков осуществляют следующие организации:

  • Administrative Office of the U.S. Courts  (сертификация судебных переводчиков с испанским и английским)
  • Administrative office of a state court
  • Consortium for State Court Interpreter Certification
  • National Association of Judiciary Interpreters andTranslators (NAJIT). Spanish only.

Оказывается необходимым иметь переводческий опыт, не иметь судимостей или штрафов, посетить семинары по переводу в суде, продемонстрировать знание как юридической терминологии, так и процедуры суда и кодекса профессиональных переводчиков, пройти тесты на профессиональное владение языками, пройти устный экзамен по трем видам перевода в суде. Процедура сертификации сложна и дорогостояща. В процессе подготовки к процедуре сертификации подчеркивается необходимость знания языков на уровне колледжа, открытость разным культурным влияниям,  знакомство с печатью и Интернетом, юридическим телевидением, позволяющим познакомится с судебным протоколом, ток-шоу, глоссарии, подготовка к экзаменам.

Переводчики работают в диапазонах уголовного (murder, rape, robbery), гражданского (divorce, family law, domestic violence, contracts), ювенального права, семейного права в отношении детей, нуждающихся в защите, прекращении родительских прав и т.д.. переводчик работает на разных этапах процесса, иногда во внесудебной обстановке (офис адвокатов, тюрьма, правоохранительные органы, медучреждения, при проведении административных слушаний, испытаний на полиграфе, проведение психиатрической экспертизы в суде, слушаний по условно-досрочному освобождению) и т.д.

Переводчик выступает посредником различных категорий участников процесса: подзащитного (defendant), жертвы (victim), истца по гражданскому делу (litigant), свидетеля (witness). Юридические процедуры могут включать предварительное слушание дела (initial appearances), освобождение под залог (bail applications), слушание дела перед судом (pretrial conferences), ходатайства (pleas), слушания свидетелей (evidentiary hearings), процессы (trials), приговоры (sentencings), судебные заседания после вынесения приговора (post-sentencing hearings).

В систему прецедентного права США известны случаи , когда суды рассматривали апелляции и пересматривали дела в связи с работой переводчиков (интересующимся этими вопросами предлагается познакомиться с книгами «Interpreter Issues on Appeal» by Dr. Virginia Benmaman (Proteus, Fall 2000)., «Interpreters and Their Impact on the Criminal Justice System: The Alejandro Ramirez Case,» by Isabel Framer (Proteus, Winter-Spring 2000). «Interpreters As Officers of the Court: Scope and Limitations of Practice» (Proteus Summer 2005).

На сайте национального консорциума образовательных центров по подготовке переводчиков (The National Consortium of Interpreters Education Centers) представлена обширная библиография вопроса.

 

Используемая литература:

1. Crystal, D.  The  Cambridge encyclopedia of English. Cambridge, 1994.

2. Liese Katschinka.  What is court interpreting? Режим доступа: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page239

3. Gonzalez, D. G., Vasquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991).Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy andPractice (p. 16). Durham, NC: Carolina Academic Press.

4. National Center for State Courts, Court Interpretation:

Model Guides for Policy and Practice in the State Courts Режим доступа:

www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_

ModelGuide Chapter 2Pub.pdf)

5. Alicia Edwards in The Practice of Court Interpreting

Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing, 1995

6. Maryland Court Interpreting Programme  Режим доступа:http://www.courts.state.md.us/interpreter/index.html http://www.mdcourts.gov/interpreter/index.html.

7. National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
Режим доступа: www.najit.org/

NAJIT Position Paper, Team NAJIT Code of Ethics and Professional Responsibilities

Режим доступа: www.najit.org/ethics.html.

NAJIT Position Paper Direct Speech in Legal Settings

Interpreting in the Courtroom, Режим доступа: http://najit.org/

documents/Team_Interpreting.pdf.
8. Carolina Association of Translators and Interpreters. Сайт ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролины (США). Режим доступа:  http://www.catiweb.org

9. A dictionary of law. Fourth Edition. Ed. By Elizabeth A. Martin. Oxford, New York. Oxford University press. 1997. 515p.

10. Professional Ethics and the Role of the Court Interpreter,

3rd Edition, 2001, Judicial Council of California p. 25,

Режим доступа: http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/ documents/ethicsman.pdf.

11. Consortium program for Court Interpreters

Режим доступа: www.ncsconline.org/D_Research/CourtInterp.html

 

Национальная ассоциация юридических устных и письменных переводчиков рекомендует следующие стандартные  справочные материалы по юридическому переводу, которые можно заказать в издательствах:

  1. Berk-Seligson, Susan. THE BILINGUAL COURTROOM: COURT INTERPRETERS IN THE JUDICIAL PROCESS, (with a new chapter), 2002. University of Chicago Press, 1427 East 60th Street, Chicago, Il 60637. www.press.uchicago.edu
  2. Colin, Joan and Ruth Morris. INTERPRETERS AND THE LEGAL PROCESS. Winchester: Waterside Press, 1996. Available from the publisher at www.watersidepress.co.uk
  3. Crooker, Constance Emerson. THE ART OF LEGAL INTERPRETATION. Continuing Education Press, Portland State University, P.O. Box 1394, Portland, OR 97207-1394. www.cep.pdx.edu
  4. de Jongh, Elena M. AN INTRODUCTION TO COURT INTERPRETING: THEORY & PRACTICE, 1992. University Press of America, Inc., 4720 Boston Way, Lanham, MD 20706. www.univpress.com
  5. Edwards, Alicia Betsy. THE PRACTICE OF COURT INTERPRETING, 1995. John Benjamins North America, P.O. Box 27519, Philadelphia PA 19118. www.benjamins.com
  6. Gonzalez, Rosann Duenas, Victoria E. Vasquez, and Holly Mikkelson. FUNDAMENTALS OF COURT INTERPRETATION: THEORY, POLICY AND PRACTICE. Carolina Academic Press, 700 Kent Street, Durham, NC 27701. www.cap-press.com
  7. Hewitt, William E. COURT INTERPRETATION: MODEL GUIDES FOR POLICY AND PRACTICE IN THE STATE COURTS. Williamsburg, VA: National Center for State Courts, 1995. This book is out of print, but it can be downloaded from www.ncsconline.org
  8. Mikkelson, Holly. INTRODUCTION TO COURT INTERPRETING, 2000. www.intransbooks.com
  9. Palma, Janis. INTRODUCTION TO JUDICIARY INTERPRETING. National Association of Judiciary Interpreters and Translators, 2150 N. 107th St., Suite 205 Seattle, WA 98133. www.najit.org/
  10. PROTEUS, THE NEWSLETTER OF THE NATIONAL ASSOCATION OF JUDICIARY INTERPRETERS AND TRANSLATORS. www.najit.org/proteus/proteus.html
  11. Salimbene, Franklin. COURT INTERPRETERS: STANDARDS OF PRACTICE AND STANDARDS FOR TRAINING. Cornell Journal of Law and Public Policy. 6 (3), Spring 1997, 645-672.

Об авторе

admin administrator