Пропозиционный анализ в лингвистической экспертизе как метод выявления скрытого манипулятивного воздействия в СМИ

Byadmin

Пропозиционный анализ в лингвистической экспертизе как метод выявления скрытого манипулятивного воздействия в СМИ

Месропян Лилит Месроповна,
аспирант, ассистент кафедры русского языка и теории языка Педагогического  института Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)

ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ КАК МЕТОД ВЫЯВЛЕНИЯ СКРЫТОГО МАНИПУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СМИ

Значение СМИ в современном обществе трудно переоценить. В эпоху информации радио, телевидение, печатная пресса и, конечно же, интернет являются неотъемлемой частью жизни людей. Информация, а в частности методы и технологии ее подачи, становятся оружием для достижения конкретных экономических и политических целей. В этой связи СМИ становятся полигоном для ведения информационных войн, тем самым трансформируя изначальные функциональные установки СМИ как средств передачи информации в средство манипулирования. Попытки воздействовать на сознание людей прослеживаются как в плане содержания, так и в плане выражения через образное и вербальное восприятие информации. Язык, в частности, превращается в средство суггестии как в новостных рубриках, так и в рекламе и политической пропаганде. В этой связи все чаще применяются скрытые методы воздействия на аудиторию, что связано с их эффективностью в виду отсутствия соответствующей защитной реакции реципиента на языковое насилие, достигаемое зачастую применением скрытых манипулятивных методов в рамках информационных программ различных СМИ, где, по определению, должна передаваться лишь объективная информация, исходящая от независимых источников.

Описанное выше явление часто приводит к возникновению различного рода судебных разбирательств, регулируемых 152 статьей Гражданского Кодекса РФ (Защита чести, достоинства и деловой репутации), 282 статьей Уголовного Кодекса РФ (Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства), Федеральным законом «О рекламе» и т.д. В виду отсутствия при использовании манипулятивных методов формальных признаков правонарушения, следствие прибегает к помощи лингвиста. Часто объектами исследования выступают видеоматериалы, где помимо вербального компонента значительной прагматической значимостью обладают невербальные составляющие исследуемого материала. В данном контексте приходится говорить о креолизованном тексте, где использование иконичных и других невербальных средств в тексте не только придает ему зрительную чувственную наглядность, но и является неиссякаемым источником его информационного насыщения, расширением его прагматических потенциалов (Большакова 2008: 48). Именно в рамках креолизованного текста следует рассматривать спорные видеоматериалы в делах по защите чести, достоинства, деловой репутации, возбуждение ненависти или вражды, а также использовании «недобросовестной рекламы», так как функционирование манипулятивных методик осуществляется при соположении всех кодов текста, вербальных и невербальных (картинка, цвет, графика, звук), резонируя в восприятии реципиента.

При отдельном рассмотрении указанных выше компонентов видеоматериала вряд ли можно обнаружить что-либо квалифицирующееся как манипулятивный прием. В виду сказанного более целесообразным видится исследование таких материалов с помощью пропозиционного анализа, заключающегося в подробном рассмотрении содержания передаваемой информации на всех уровнях многокомпонентного (или поликодового, по Большаковой Л.С.) текста через выражаемые пропозиции с последующим их синтезом. Пропозиция — суждение (в логике), предложение (в лингвистике) — как семантический инвариант, способный получать истинностное значение[1], смысл, отделенный (по Г.Фреге) от вербальных способов его выражения, в большей степени подходит для выявления скрытых манипулятивных приемов воздействия.

Осуществление рекламы или антирекламы в рамках информационных программ становится тенденцией в современных СМИ. В Федеральном законе «О рекламе» РФ об антирекламе нет никаких указаний, однако в Статье 5. данного правового документа мы находим определение понятия «недобросовестной рекламы», где вторым пунктом в качестве недобросовестной признается та реклама, которая «порочит честь, достоинство или деловую репутацию лица, в том числе конкурента;». На основании этого часто перед лингвистом в рамках судебной экспертизы или заключения специалиста ставятся вопросы о наличии негативной информации о той или иной торговой марке, о характере данной негативной информации и о соотнесенности сложившейся данной негативной характеристики товара с его производителем. Попробуем продемонстрировать пример такого пропозиционного анализа в рамках лингвистического исследования по делу о защите чести, достоинства и деловой репутации крупного производителя молочной продукции страны по итогам выпуска новостей одного из ведущих телеканалов России. В рамках лингвистического исследования перед лингвистом был поставлен ряд вопросов.

Отвечая на первый вопрос «Какова основная тема видеосюжета… (в целях соблюдения этических норм мы не будем называть фигурантов дела), вышедшего в телевизионный эфир … и размещенного в сети Интернет», следует разбить текст представленного для исследования видеосюжета на микротемы и определить их интегрирующую макротему. Так, в тексте представлены следующие микротемы:1) меламиновый скандал в КНР; 2) китайские иероглифы на упаковках молока из Благовещенска; 3) запрет ввоза китайской молочной продукции в РФ; 4) предпочтение молочным продуктам отечественных производителей; 5) последствия употребления импортных молочных продуктов; 6) качество молока на российском рынке. Все представленные выше микротемы логически связываются друг с другом, образуя композицию текста по принципу от факта и мнений компетентных лиц по обсуждаемой теме к выводам, подкрепленным веской аргументацией. Так темы «меламиновый скандал в КНР», «китайские иероглифы на упаковках молока из Благовещенска» и «запрет ввоза китайской молочной продукции в РФ» являются темами представления, то есть содержат информацию о фактах, которая является отправной точкой для развития общей темы — «качества молока на российском рынке». Последующие три микротемы представляют собой мнения и заключения обычных потребителей и компетентных лиц о качестве молочных продуктов отечественных и зарубежных производителей. Таким образом, общей для всех названных выше тем является тема качества молока на российском рынке. Следует отметить, что такое подробное рассмотрение тематического членения позволяет уже на первом уровне восприятия определить общую эмоциональную тональность сюжета, заключающуюся в освещении негативной информации.

Обратимся теперь к вопросу «Содержит ли указанный видеосюжет информацию, негативно характеризующую молоко марки К.? Если да, то какую именно?». Чтобы ответить на поставленный вопрос, следует сначала выяснить, содержится ли вообще в репортаже информация о молоке марки К.. Обратимся к аудио- и видеоматериалу сюжета. Анализ аудиоматериала показал, что наименование молока марки К. ни разу не фигурировало в репортаже, в то время как в видеоряде неоднократно представлены кадры с графическим изображением наименования молока марки К. (с 20 секунды по 30 секунду, со 2-й минуты 55-й секунды по 3-ю минуту 6-ю секунду репортажа). Несмотря на то, что аудиосоставляющая репортажа не содержит прямых указаний на названный выше продукт, видеоряд позволяет соотнести сказанное в сюжете с картинкой, происходит соположение двух пропозиций. В первом случае (с 20 секунды по 30 секунду репортажа) видеоряд, где корреспондент демонстрирует упаковку молока марки К., сначала с лицевой, а затем с оборотной стороны, накладывается на текст, произносимый корреспондентом: «Именно поэтому с такой опаской владивостокские покупатели отнеслись к партии этого молока из Благовещенска. На его упаковке нанесены китайские иероглифы. Непонятные надписи насторожили рядовых потребителей». Так пропозиция, представленная видеорядом (демонстрация упаковки молока марки К. с лицевой стороны и с оборотной стороны, где изображены иероглифы) можно соотнести с пропозицией утверждения «молоко марки К. имеет отношение к китайским производителям». Рассмотрим аудиоинформацию отрывка сюжета: отрывок «Именно поэтому с такой опаской владивостокские покупатели отнеслись к партии этого молока из Благовещенска. На его упаковке нанесены китайские иероглифы. Непонятные надписи насторожили рядовых потребителей» накладывается на описанный выше видеоряд, дополняя ее. Наличие указательного слова этого в компоненте Именно поэтому с такой опаской владивостокские покупатели отнеслись к партии этого молока из Благовещенска однозначно отсылает к видеоряду, где демонстрируется молоко марки К.. Таким образом, реципиент (зритель) получает следующую информацию: «Именно поэтому с такой опаской владивостокские покупатели отнеслись к партии молока марки К. из Благовещенска, имеющее отношение к китайским производителям. На его упаковке нанесены китайские иероглифы. Непонятные надписи насторожили рядовых потребителей». Обратимся к содержанию представленного выше отрывка текста с учетом предшествовавшей ей информации о меламиновом скандале в КНР, связанном со случаями летального исхода вследствие употребления молочной продукции китайских производителей, и запрете ввоза китайской молочной продукции в РФ. Выстраивается логическая цепочка: меламиновый скандал в КНР — летальный исход в случае употребления китайской молочной продукции — запрет ввоза китайской молочной продукции в РФ – причастность китайских производителей к изготовлению молока марки К.. Таким образом, реципиент получает следующую информацию относительно молока марки К.: «Молоко марки К. изготовлено на основе китайских молочных продуктов, которые могут привести при их употреблении к летальному исходу, и, ввоз которых в РФ запрещен», то есть данный отрывок сюжета содержит негативную информацию о молоке марки К..

Обратимся к следующему отрывку репортажа, содержащего информацию о молоке марки К. (со 2 минуты 55 секунды по 3 минуту 06 секунду репортажа). Видеоряд крупным планом демонстрирует оборотную сторону упаковки с графическим изображением наименования марки и иероглифов, а затем лицевую сторону упаковки молока марки К., где четко распознается графическое обозначение указанной марки. Как и в первом случае, здесь налицо соотнесенность молока марки К. с китайскими производителями. Аудиосоставляющая же сюжета в данном случае лишь дополняет информацию, представленную видеорядом, скрыто воздействуя на реципиента. Так, текст рассматриваемого отрывка сюжета «Кстати, молоко с иероглифами уже несколько лет категорически не допускается на цивилизованный американский рынок» вступает во взаимодействие с пропозицией видеоряда: пропозиция «к производству молока марки К. причастны китайские производители» накладывается на пропозицию, реализуемую в цитате «Кстати, молоко с иероглифами уже несколько лет категорически не допускается на цивилизованный американский рынок», тем самым реципиент имплицитно получает информацию «молоко марки К. не может быть допущено на цивилизованный американский рынок». Немаловажным в данном случае является наличие компонентов цивилизованный и американский. Лексема цивилизованный имеет следующее значение: «являющийся носителем цивилизации (во втором значении)», т.е. восходящий к слову цивилизация во втором его значении «современная мировая культура» (Ожегов, Шведова 2003; С.879.), компонент американский в восприятии реципиентов в данном контексте служит для выражения противопоставления «нецивилизованному» российскому рынку, воздействуя на адресата информации по следующей схеме: «к производству молока марки К. причастны китайские производители, что недопустимо для цивилизованного рынка, соответственно, если ты хочешь приобщиться к цивилизованному рынку, ты не должен покупать молоко марки К., так как оно не соответствует требованиям цивилизованного рынка». Таким образом, информация о молоке марки К. в исследуемом репортаже передается в негативном ключе.

Третий вопрос, поставленный перед экспертом, «В какой форме выражена указанная информация (утверждения о фактах, предположения, мнения, оценочного суждения, умолчания, какой-то иной)? Допускает ли языковая форма выражения указанной информации ее проверку на соответствие действительности?» требует обращения к выводам, сделанным в предыдущем пункте исследования. Как отмечалось выше, информация о молоке марки К. передается путем соположения пропозиций аудио- и видеокомпонентов исследуемого репортажа, что позволяет говорить о том, что информация представлена в форме косвенного утверждения (косвенного, так как результат наложения рассматриваемых пропозиций не выражен в репортаже вербально), допускающего проверку соответствия содержания передаваемой информации с фактами реальной действительности.

Ответ на вопрос «Относится ли указанная информация также к изготовителю молока К., способна ли она оказать негативное влияние на деловую репутацию этого предприятия?» предполагает рассмотрения воздействия негативной информации о молоке марки К. на восприятие реципиентами производителя данной продукции. Молоко марки К. в данном случае является непосредственным результатом деятельности производителя. Отрицательная характеристика, выраженная через негативную информацию о продукте, переносится в восприятии потребителей на самого производителя, отождествляясь с его деловыми качествами, тем самым умаляя его деловую репутацию.

Таким образом, используя метод пропозиционного анализа, мы выявили прием манипулятивного воздействия, функционирующего в рамках новостной программы. Отметим, что факт наличия китайских иероглифов на упаковке молока марки К. объясняется производителем данной продукции изготовлением в Китае лишь упаковки продукта, о чем в самом репортаже данная информация не сообщается.

Использованная литература:

1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. Пособие / А.Н. Баранов. – М. : Флинта: наука, 2007. – 592с.

2. Беляева И.В. Феномен речевой манипуляции: лингвоюридические аспекты. Монография. Ростов-на-Дону, Издательство СКАГС. 2008. 244с.

3. Большакова Л.С. О содержании понятия «поликодовый текст». // Вестник Новгородского государственного университета № 49.- Великий Новгород, 2008.

4. Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. 2-е изд. – М. : «Добросвет», «Издательство “КДУ”», 2011. 232с.

5. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. автореф. дис. … докт. филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29с.

6. Иссерс О.С. Речевое воздействие: учеб.пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью» / О.С. иссерс. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2011. 224с.

7. Копнина Г.А. Речевое манипулирование: уч. Пособие / Г.А. Копнина. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. 176с.

8. Корухов Ю.Г., Судебная экспертиза в арбитражном процессе, Практическое пособие для экспертов и судей, НП «Палата судебных экспертов», Москва, 2009 год.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003г.

10. Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980г.

11. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж. Издательство Воронежского университета, 2001. 252с.

12. Федеральный закон Российской Федерации от 31 мая 2001г. № 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации».

13. Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 18.07.2011, с изм. от 21.11.2011) «О рекламе» (с изм. и доп., вступающими в силу с 15.08.2011)

14. http://yazykoznanie.ru/content/view/63/252/


[1] http://yazykoznanie.ru/content/view/63/252/

 

Об авторе

admin administrator