Проблемы функционирования русского языка в судопроизводстве

Byadmin

Проблемы функционирования русского языка в судопроизводстве

Додыченко Елена Александровна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и культуры
ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия»

(г. Саратов, Россия)

 

ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

В СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Во многих лингвистических работах затрагивается проблема использования языка в правовой сфере. В настоящее время ни у кого не возникает сомнений в том, что язык данной сферы, являясь частью литературного языка, обладает строгими правилами и системными закономерностями, которые подчиняют себе юридический текст.

Организация любого судебного текста базируется на правовых и языковых принципах, так как ситуация, рассматриваемая в суде, должна приобрести толкование и квалификацию с юридической точки зрения, и вместе с тем она должна быть грамотно представлена в письменном виде.

Требования, предъявляемые законом к решениям, постановлениям, определениям и приговорам судов, устанавливаются отраслевым процессуальным законодательством. Так, они должны быть логичными,  ясными, аргументированными, с четко изложенными фактическими и юридическими основаниями дела и грамотным применением норм права. Немаловажную роль здесь играет форма, задающая стандартную  структуру расположения материала.

Язык же предъявляет к судебному документу такие требования, как  соответствие нормам литературного языка, понятность и ясность изложения, доступность восприятия, точное использование терминологии.

В связи с этим судья должен обладать не только юридическими, но лингвистическими знаниями, для чего в ходе профессиональной деятельности судье необходимо развивать навыки толкования правовых норм и оперирования различными юридическими конструкциями на практике, а также умение выразить и обосновать свою мысль с помощью грамотного литературного языка. Кроме того, нужно уделять внимание и форме судебного акта, разрешающего дело  по существу. И если юридические знания судьи – это результат его профессионального образования, то в вопросах использования языка ему иногда необходима помощь специалиста-лингвиста.

В связи с этим в Саратовской государственной юридической академии в течение нескольких лет ведутся занятия по русскому языку для судей, судейских работников, прокуроров, следователей, нотариусов. Цель этих занятий заключается в том, чтобы помочь слушателям восстановить и приобрести необходимые знания по русскому языку, без которых невозможна эффективная работа в профессиональной сфере; повысить уровень их речевой культуры, что, в свою очередь, должно способствовать улучшению лингвистического качества юридических документов. Круг тем, затрагиваемых  на занятиях, зависит от практических потребностей обучаемых и от количества часов.

Так, например, тридцатичасовая программа «Русский язык для судейских работников» затрагивает различные языковые аспекты с учетом профессионального интереса судей. С одной стороны,  они практики, которые имеют опыт работы, знают нормативно-правовую базу и практику ее применения, понимают специфику юридической документации и владеют терминологией. Их интерес  к курсу русского языка носит практический характер, связанный с их деятельностью. С другой стороны, слушатели курса нуждаются в повторении материала курса русского языка средней школы, так как на протяжении большого количества лет многое забывается и требует повторения. В связи с этим  в программу включены не только теоретические вопросы, определяющие практику использования языка в юридической сфере, но и практические, помогающие повторить орфографию, пунктуацию, лексикологию и грамматику русского языка. На занятиях рассматриваются трудные случаи орфографии и пунктуации; нормы русского литературного языка; язык и стиль процессуальных документов; правописание названий организаций и предприятий, географических и административно-территориальных названий; правила написания дат в документах и другое. Кроме того, на первом занятии дается обзор современных словарей и филологических Интернет-ресурсов, которые могут помочь в работе судей.

Практическая работа строится исключительно на юридическом материале, представляющем собой тексты приговоров, решений, постановлений судов города Саратова и Саратовской области за текущий год. Все теоретические языковые проблемы, обозначенные в программе курса, подлежат тщательному рассмотрению в рамках имеющегося материала, который представляет большой интерес для слушателей. Помимо языковой стороны, предметом анализа служит также структурная сторона документов, наличие тех или иных реквизитов и их расположение, так как наблюдаются некоторые различия в одних и тех же видах судебных актов различных судов города Саратова и Саратовской области.

При этом преподаватель должен четко понимать, какой материал использовать на занятиях, что может быть принято аудиторией с одобрением и интересом, а что отвергнуто как ненужное. Судьи критически относятся ко многому из того, что им говорится на занятиях, так как не желают тратить время на то, что, по их мнению, не имеет непосредственного отношения к их работе. В некоторых случаях даже словари или авторитетные справочники не могут убедить их в чем-либо, если это противоречит практике употребления того или иного слова или выражения в судопроизводстве. При разборе подобного материала остается только констатировать это явление, так как сила существующей в профессиональном сообществе традиции или формулировки законодателя, оказывающих влияние на стиль судебных документов, для аудитории гораздо весомее языковых норм. И поскольку преподаватель не имеет юридического образования, в ряде случаев его мнение не может быть авторитетным для судей. Хотя нужно отметить, что с их стороны нет какой-либо агрессии и категоричности, они внимательно выслушивают доводы преподавателя, а после предлагают свое объяснение, согласно которому они в буквальном смысле должны следовать  «букве закона», то есть дословно цитировать закон.

Например, на одном из занятий для анализа предлагалось словосочетание «обозретый паспорт», взятое из судебного решения. Преподаватель ставил под сомнение возможность образования причастия прошедшего времени от глагола обозреть, что не вызвало поддержки аудитории, поскольку для нее это довольно привычное и часто употребляемое слово. Кроме того, преподаватель хотел обратить внимание на то, что здесь есть еще и лексическая ошибка, заключающаяся в нарушении лексической сочетаемости слов. Глагол обозреть имеет значение «окинуть взором, осмотреть» (по толковому словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой), из чего следует, что нельзя обозреть один предмет, их должно быть несколько. И с этим судьи также не согласились, объясняя это традицией употребления.

В целом судебные документы, отдельные части которых рассматриваются на занятиях, стандартны, характеризуются следованием сложившейся в этой сфере норме, хотя в них наблюдаются некоторые расхождения с нормой.

Бесспорным является мнение, что неличный характер изложения – одна из характерных черт юридического языка. Следовательно, изложение от первого лица должно быть чуждым этой сфере, так как оно нарушает языковые нормы. Однако в одном из постановлений по делу об административном правонарушении судья активно использует глагольные формы первого лица:

«…исходя из характера совершенного учреждением правонарушения, признаков реальной непосредственной угрозы жизни и здоровью людей, требующих незамедлительного применения мер по приостановлению его деятельности, не усматриваю»;  «Принимая во внимание указанные выше обстоятельства, прихожу к выводу о возможности применения к учреждению административного наказания в виде предупреждения…»

Рассмотрим еще несколько случаев нарушения языковых норм в судебных документах.

Пунктуационные ошибки. Количество их велико. И если орфографических ошибок помогает избежать компьютерная программа, то при использовании знаков препинания она может оказаться неэффективной. Осознавая это, судьи сами просят уделить внимание обособлению причастных и деепричастных оборотов; вводных слов, словосочетаний и предложений; присоединительных конструкций и многому другому.

Ошибки в написании фамилий и их склонении,  нередкое отсутствие инициалов при фамилиях, искажение данных об участниках судебного разбирательства.

Лексические ошибки: нарушение смысловой сочетаемости, плеоназм, тавтология, лексический повтор и некоторые другие: в период времени с 21 часа 20 минут до 21 часа 40 минут; состоит на учете у врачей нарколога и психиатра; сотовый телефон; более высокий размер неустойки; высказывать претензии; выполнить пристройку к дому; на угнанном автомобиле стал осуществлять поездки; суд признает признание вины.

Грамматические ошибки.

Морфологические ошибки в склонении слов разных частей речи, фамилий и географических названий: договора поручительства; наказание в виде обязательных работ на срок 120 (сто двадцать) часов; Ясайтис Д.В. [муж.р] признать виновным в совершении преступления; гражданка Республики Армении; «27 мая 2011 г. примерно в 11 час. в г. Калининск, Саратовской области, Масалов Е.А. проходил мимо дома по ул. Нагорная…».

Синтаксические ошибки в управлении (1), связи между подлежащим и сказуемым (2) и порядке слов (3), употреблении причастных (4) и деепричастных (5) оборотов, построении простых (6) и сложных (7) предложений [во всех примерах сохранена пунктуация документов]:

1. испытательный срок в 2 года; согласно установленного графика; требования сотрудника полиции о прохождении медицинского освидетельствования; условия о сроках платежа; оплата за газ. 2. «Доводы Ивановой Г.Д. о том, что ответчикам в момент совершения сделок было известно о психическом заболевании Ивановой И.И. не нашло своего подтверждения». 3. «Запись о праве собственности у Ивановой А.И.  на кв. 67 д. 33 по пр. Энтузиастов г. Саратова следует в Едином государственном реестре прав Саратовской регистрационной палаты аннулировать». 4. «Алексеев Р.М., имея преступный умысел, направленный на незаконное хранение без цели сбыта наркотического средства в крупном размере, в не установленное дознанием дату и время приобрел наркотическое средство – дезоморфин». 5. «Признавая данную сделку недействительной семья Иванова П.П. подлежит выселению и возвращая стороны в первоначальное положение в пользу Иванова П.П. подлежит взысканию причиненный ему незаконной сделкой ущерб». 6. «Суд, на основании исследованных в судебном заседании доказательств, считает установленной виновность Пятова К.А. как в нанесении побоев Н.В.Г». 7. «С учетом изложенного мировой судья находит показания Вилкова Н.В. и его доводы в его невиновности несостоятельными и расценивает их как способ защиты и желание уйти от ответственности, поскольку заинтересован в положительном исходе дела».

Нарушение в логике изложения показаний свидетелей, использование элементов разговорной речи и стилистически сниженной лексики, т.е. дословная передача показаний свидетелей, что свидетельствует о неумении передать свидетельские показания средствами юридического языка:

Очевидно, что язык судопроизводства имеет свои специфические черты, но все же он должен подчиняться нормам литературного языка. И людям, работающим в данной сфере, необходимо развивать и совершенствовать свои лингвистические знания.

Об авторе

admin administrator