Саркисьянц Владимир Рафаэлевич,
доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой языкознания и иностранных языков
Ростовского филиала ГОУ ВПО Российской Академии Правосудия
ЛЕКИКОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
В современном английском языке юридическая лексика (legal vocabulary) образуeт открытую и гибкую систему, которая имеет свои специфические особенности, в частности, по сравнению с лексикой общелитературной (Александрова, 2011) и лексикой других общественных наук и социальных институтов (Юдина, 2005). Представляя специфический слой англоязычной лексики, который обладает разнообразной структурой, выполняет разные функции в речи и характеризуется наличием лексических группировок или лексических гнезд (Кондратьева, 1974:65), динамичностью и интенсивностью языкового обмена (Александрова, 2011), англоязычная юридическая лексика всегда была в фокусе активнейших поисков в области теоретической и практической лексикографии.
Основной чертой современной лексикографической деятельности в сфере фиксации юридических лексических единиц современного английского языка, используемых при изложении законов и других нормативных юридических актов (Алексеев, 1993), при всем ее многообразии становится прикладной аспект, направленный на отражение динамических словообразовательных процессов (Александрова, 2011), сохранение и четкое описание данного лексического пласта. При этом, как правило, основной акцент делается на оптимизацию информационного поиска, наиболее полное отражение и фиксацию лексического фонда в области юриспруденции с точки зрения его неоднородности, а именно, присутствия собственно юридических терминов и общеупотребительной лексики (Юдина, 2005), сохраняющих информацию о правовых реалиях и культурно-правовых представлениях (Иконникова, 2011) прошлого и современности.
Сложность и многоаспектность англоязычной юридической лексики как объекта лексикографического описания неизбежно привела к тому, что среди имеющихся в настоящее время лексикографических источников, отражающих современное состояние этого пласта англоязычной лексики, отмечается большое разнообразие словарей разных типов и жанров. Это, в частности, обобщающие словари юридической лексики. Например: Elizabeth Martin (2006) “Oxford Dictionary of Law”, Steven H. Gifis (2008) “Dictionary of Legal Terms”, Steven H. Gifis (2010) “Law Dictionary (Barron’s Law Dictionary (Quality)), Susan Ellis Wild (2006) “Webster’s New World Law Dictionary”.
Имеется большое количество справочников, энциклопедий, словарей и глоссариев. Они, как правило, включают юридическую лексику, которая употребляется в различных англоязычных странах, например, в Великобритании или США, и ориентируются на их правовые реалии и представления (Лутцева, 2007). При этом составители опираются на широкое понимание юридической лексики, корпус которой охватывает как общелитературные слова, так и собственно терминологические образования. Часто авторы таких лексикографических справочников наряду с четкими дефинициями включают дополнительную информацию о юридических понятиях, процессах, организации правовой системы в англоязычных странах. Эту информацию можно найти, например, в словаре Dean’s Law Dictionary. Version 73[http://www.deanslawdictionary.com/], глоссарии The Free Dictionary’s legal dictionary [http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/], который разработан на основе West‘s Encyclopedia of American Law, Edition 2, содержащем более 4000 словарный статей, дефинирующих различные юридические лексические единицы, а также предоставляющих информацию о наиболее важных процессах, персоналиях, ситуациях, событиях в юриспруденции США, и словаря The People’s Law Dictionary, созданного Джеральдом и Кэтлин Хилл. Например: real estate investment trust n. nick-named REIT, a real estate investment organization which finds investors and buys real property and gives each investor either a percentage interest in the property itself or an interest in a loan secured by a mortgage or deed of trust on the property. Usually the loan is used to develop the property and build upon it, and then there is a division of profits upon sale—if there is a profit [http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/].
Также создаются словари, включающие описание юридических лексических единиц современного английского языка с учетом их региональных особенностей и географического распространения. Они представляют бесценный материал для лингвистического осмысления юридической лексики как социокультурного, исторического и культурно-правового материала. Например: Trisha Mann (2009) Australian Law Dictionary. Составители и издатели словаря, в частности, рекламируют этот лексикографический источник на сайте следующим образом:
“The Australian Law Dictionary is the best reference for those who want familiarity with, and knowledge of, Australian legal terms. Designed in response to research, the ALD is structured to ensure comprehensive coverage of core legal content. Readers are encouraged to learn the meaning of a particular term, link it with any related concepts, and locate it within the larger body of law. Entries written & edited by legal experts/ Boxes highlight core areas of law – with diagrams & key term lists/ Extended entries for core topics & complex terms/Integrated cross-referencing/Case & legislative authority/Practical Latin terms/Appendices: legal road-maps, constitution, legal citation & referencing guide.[http://www.oup.com.au/titles/higher_ed/law/academic__and__reference/9780195557558]
Большую ценность в словарях, которые ставят перед собой задачу описания юридической лексики, представляют экскурсы и справки к целому ряду словарных статей. Они раскрывают историю происхождения юридических лексических единиц, терминов и терминологических словосочетаний, историко- и культурно-правовую специфику их использования. Часто юридические лексические единицы дополняются описанием, правовыми источниками, которые иллюстрируют развитие и становление самобытной лексики в области юриспруденции и права. Примеры такого описания, в частности, можно найти в словаре Encyclopedic Australian legal dictionary [electronic resource] / prepared under the general editorship of Peter Nygh and Peter Butt.[ http://library.uq.edu.au/record=b2116682]
Важно отметить, что лексикографическая фиксация англоязычной юридической лексики осуществляется не только в одноязычных словарях разных типов, но и находит отражение в дву- и многоязычных словарях. Например: West’s Law and Commercial Dictionary in Five Languages (1985), The English-Chinese Glossary of Legal Terms, доступный на сайте Bilingual Laws Information System [http://www.legislation.gov.hk/eng/glossary/homeglos.htm], English/Russian Legal Glossary/Юридический глоссарий [http://www.saccourt.ca.gov/general/legal-glossaries/docs/russian-legal-glossary.pdf].
Построение словарных статей и структура двуязычных юридических словарей различна. Так, например, в Юридическом глоссарии вначале представлены англоязычные юридические лексические единицы и их дефиниции на английском языке. Далее следуют представленные выше лексемы на английском языке и перевод дефиниций на русский язык. Например:
ASSUMPTION OF RISK — A defense to a lawsuit for personal injury. The essence of the defense is that the plaintiff assumed the known risk of whatever dangerous condition caused the injury (с. 10).
ASSUMPTION OF RISK — Защита в судебном деле о личном повреждении.
Сущность защиты состоит в том, что истец сознавал опасность условий, вызвавших повреждение (с. 77).
Достижения современных информационных и компьютерных технологий, предоставляющие обширные возможности в сфере проектирования лексикографических источников, оказали существенное влияние на создание словарей, фиксирующих юридические лексические единицы современного английского языка. В связи с обширностью англоязычной юридической лексики, необходимостью их своевременной регистрации и сохранения в настоящее время наибольшую популярность приобретают индексы онлайновых словарей и глоссариев юридической лексики и, в частности, юридической терминологии. Например, директория Legal Dictionary Online [http://www.online-dictionary.net/law/index.htm], индекс Online Law Dictionaries [http://www.hg.org/law-dictionary.html].
На сайте Online Law Dictionaries представлена информация о наиболее популярных англоязычных юридических лексикографических источниках. В частности, представлены ссылки и краткое описание таких словарей, как Duhaime’s Law Dictionary, John Bouvier’s Law Dictionary, адаптированный в соответствие с конституцией и правовым законодательством США и отдельных штатов, Latin Legal Terms Dictionary, представляющий собой небольшую коллекцию наиболее широко используемых латинских юридических лексем и лексических сочетаний. На сайте также есть ссылки на Law Dictionary – Look Up, Law.com Legal Dictionary, Legal Glossary.Org, Legal Dictionary by The Free Dictionary и Lectric Law Library’s Dictionary, который является, по мнению разработчиков индекса, одним из самых лучших англоязычных словарей юридической лексики в сети.
В последнее время отмечается рост числа других Интернет ресурсов, посвященных проблемам описания, лексикографической обработки и фиксации англоязычной специальной лексики (Карпова, 2004), в частности, юридической, которая может быть использована, как отмечают Де Грут и Ван Лайер (2005) как «useful tools in preparing quality translations» (с.1).
Лексикографические ресурсы, содержащие описание англоязычной юридической лексики, по мнению Де Грута и Ван Лайера, содержат, как правило, такие типы лексикографических источников, как
1) Word Lists (bilingual or multilingual lists of terms offering unsubstantiated translations;
2) Explanatory Dictionaries (dictionaries that contain sample sentences illustrating the relevant linguistic context);
3) Comparative Dictionaries (dictionaries that refer to legal systems and legal sources, e.g. literature, legislation, legal areas or comparative law) (Грут, Конрад, 2005:2; Грут, Конрад, 2008).
В качестве примера можно привести сайт Legal Dictionaries [http://www.hg.org/law-dictionary.html].
Сегодня в связи с изменением методов лингвистического анализа и практической лексикографической деятельности современные юридические словари все больше представляют собой результат междисциплинарного знания, опирающегося на достижения корпусной лингвистики, стилистики, компьютерного анализа, автоматического перевода и обработки естественных языков.
Для современных словарей фиксирующих англоязычную юридическую лексику характерна опора на довольно широкий спектр методов и методик анализа, включая использование современных компьютерных технологий. Так, в частности, Nolo’s Plain – English Law Dictionary [http://www.nolo.com/dictionary/abate-term.html] не только представляет собой интерактивный лексикографический источник, но и содержит функции поиска юридических лексических единиц в других ресурсах сети. Это такие функции, как “Search the whole dictionary”, “Browse related definitions”. Реализация данных функций за счет возможностей информационных и коммуникационных ехнологий, как отмечает А.П. Коуи, способствует более четкой фиксации и более точному описанию многих аспектов юридических единиц. Среди них, например, инкорпорирование культурнообусловленной информации; историческая, культурная и правовая обусловленность; словообразовательный потенциал юридических лексических единиц, сравнительное правоведение. Также ставятся задачи описания и наиболее полной репрезентации всего состава англоязычной юридической лексики с учетом лингвогеографического аспекта, изменяющегося статуса современного английского языка и появлением таких его вариантов, которые сегодня известны как World Englishes.
Библиография
1. Александрова Е.В. Об особенностях профессионально-ориентированной юридической лексики в английском языке. Онлайн. http://philarts.spbu.ru/structure/sub-faculties/engl-filolog/anglistika-articles/ob-osobennostyakh/ (1.07.2011).
3. Иконникова В.А. Особенности древнеанглийской юридической лексики, соотнесенной с историко-правовыми реалиями англосаксонских государств. Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 1/2011. с.60-65.
4. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. – Иваново: Ивановский госуниверситет, 2004.
5. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М., 1974.
6. Лутцева М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, 2, часть 1. Онлайн. http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2007/02/lutzeva_rus.pdf
7. Юдина Е.Н. Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка: Структурно-семантический анализ. – Диссертация канд. филол. н., М., 2005.
8. De Groot, R. and Van Laer, C. Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries in the European Union. A critical bibliography. – Maastricht, 2005.
De Groot, R. and Van Laer, C. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment (October 21, 2008). Онлайн. http://ssrn.com/abstract=1287603
Об авторе