К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРАВ НА СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ ГК РФ

Byadmin

К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРАВ НА СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ ГК РФ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2020

Абрамов Сергей Александрович,
аспирант кафедры истории, теологии и международных отношений ФГБОУ ВО Российская академия народного хозяйства и государственной службы Среднерусский институт управления-филиал

 К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРАВ НА СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ ГК РФ

В статье рассматривается  возможность лингвистического анализа  средств индивидуализации интеллектуальных прав на основании текста Парижской конвенции об охране промышленной собственности (1883 г.) и источников российского гражданского права на руском, французском и английском языках.

Сделана попытка уточнить место фирменного наименования,  коммерческого обозначения, наименования места происхождения товара  в  отечественной системе прав интеллектуальной собственности в соответствии с практиками Всемирной организация интеллектуальной собственности (ВОИС).

Проблематика прав интеллектуальной собственности в отечественной юридической науке имеет ярко выраженное лингвистическое измерение. Языковые средства, наряду с аудио – визуальными,  являются  содержательными элементами  объектов интеллектуальных прав. Ввиду отсутствия обширной национальной практики обслуживания прав интеллектуальной собственности, российская цивилистика  опирается на адаптацию международных моделей правового регулирования.

В данном процессе  проявляются многочисленные нюансы, обусловленные «трудностями перевода» правовых норм на русский  язык и наоборот.

Методом  данной научной статьи является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения сходств и различий.  Для достижения семантического единства и эквивалентности перевода необходимо определить единицы перевода(Алексеева,2004, C. 50).  Для исследования выбраны  следующие средства индивидуализации интеллектуальных прав: фирменное наименование, коммерческое обозначение, наименование места происхождения товара (далее – НМПТ), а также географические указания.

Объектом научной критики перевода является текст Парижская Конвенция по охране промышленной собственности  на русском, английском и французском  языках.

Парижская Конвенция по охране промышленной собственности  стала первым шагом в рамках усилий, призванных помочь авторам обеспечить охрану их интеллектуальных произведений в других странах. Основные положения Конвенции  включают в себя тридцать статей и делятся на три категории: национальный режим, право приоритета, общие правила.

Парижская конвенция была заключена в 1883 г., пересматривалась в Брюсселе в 1900 г., в Вашингтоне в 1911 г., в Гааге в 1925 г., в Лондоне в 1934 г., в Лиссабоне в 1958 г. и в Стокгольме в 1967 г., и в 1979 г. в нее были внесены поправки. РФ продолжает исполнять обязательства СССР, который присоединился к конвенции 16 марта 1965, акт ратификации состоялся 1 июля 1965 года. Конвенция  была  переведена на следующие языки: арабский, английский, испанский, французский, русский, китайский.

Исследуемые лексемы, образующую категорию средств индивидуализации интеллектуальных прав (фирменное наименование, коммерческое обозначение, наименование места происхождения товара, географические указания), указаны в п. 2, ст. 1 Конвенции: «объектами охраны промышленной собственности являются… фирменные наименования и указания происхождения или наименования места происхождения…» (Парижская конвенция,1883). В тексте на английском языке: «The protection of industrial property has as its object… trade names, indications of source or appellations of origin…» (Paris Convention for the Protection of Industrial Property,1883). В переводе на французский: «La protection de la propriété industrielle a pour objet … le nom commercial et les indications de provenance ou appellations d’origine…» (Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle,1883).

Группа лексем «фирменное наименование» /  «trade name» — англ. / «le nom commercial» – фр.,  согласно указанным источникам текста являются равнозначными. В то же время в Парижской Конвенции не упоминается коммерческое обозначение, которое является одним из средств индивидуализации в российском праве (ст. 1538 ГК РФ). Использование при переводе на русский язык понятия «trade name» словосочетанием фирменное наименование может объясняться преемственностью с  дореволюционным правом (Еременко,2015, С. 10). Тем не менее,  ряд гражданско- правовых оснований, таких занесение в ЕГРЮЛ и обязательное указание организационно – правовой формы, не позволяет считать фирменное наименование аналогом  понятия «trade name» в национальном праве. Введение в гражданский оборот коммерческого обозначение, чья словесная форма образована от «le nom   commercial» позволила индивидуализировать товары и услуги, наряду с юридическими лицами. Возникающие сложности правового регулирования двух вышеозначенных средств индивидуализации подталкивают российских юристов к установлению приоритета коммерческого обозначения над фирменным наименованием, установлением для последнего правового режима аналогичному «legal name» — англ., исключению из числа  средств индивидуализации интеллектуальных прав.

В Английском праве  понятию «trade name» Парижской Конвенции семантически соотносится  «business name» — название, используемое любым лицом, партнерством или компанией для ведения бизнеса, которое не совпадает с зарегистрированной «legal name».

В отличие от предыдущих объектов научной критики перевода в рамках сравнительно – лингвистического анализа средств индивидуализации интеллектуальных, группа лексем наименования места происхождения или указание происхождения (indications of source or appellations of origin  — англ., les indications de provenance ou appellations d’origine – фр.) была перенесена  в российское законодательство в усечённом виде. Дуализм данной группы  средств индивидуализации  в полной мере не отражен в российском праве.

НМПТ как единственное средство индивидуализации интеллектуальных прав по географическому признаку в ГК РФ (ст.1516) как лексема является переводной конструкцией appellations d’origine – фр. Данное словосочетание не является юридически значимым во Франции, а является структурным элементом, включающей следующие юридические  термины: appellation d’origine protégée (AOP), indication geographique, appellation d’origine contrôlée (AOC) – фр. (Règlement (CE)).

Правовой режим НМПТ в России схож с appellation d’origine protégée (protected designation of origin (PDO)- англ.),   однако ввиду отсутствия законной трактовки понятий appellation d’origine contrôlée (traditional specialities guaranteed (TSG) – англ.) и indication geographique (protected geographical indication (PGI) – англ.), он крайне не продуктивен, о чем свидетельствует статистика Роспатента.

Вместе с тем лексема «географические указания» постепенно закрепляется в российском праве посредством отраслевых законов, однако, до  сих пор не вошла в кодифицированные акты. К слову  понятие географических указаний зафиксировано также в гражданском законодательстве Республики Беларусь и Казахстана, а также Молдовы и Грузии (Малашко, 2015, C. 14).

В своей научной работе «Droit des affaires russe» (Gaidaenko Schaer, 2018, 900 p.) Наталья Ивановна Гайдаенко – Шер выражает юридические термины средств индивидуализации (гл. 76 ГК РФ)  на французском языке  следующим образом: фирменное наименование – raison de commerce, товарный знак и знак обслуживания — мarques de fabrique ou de service, НМПТ — Appellations d’origine (indications de provenance), коммерческое обозначение — le nom commercial.

Соотнося предложенные варианты перевода с французским текстом Парижской конвенции можно констатировать эквивалентность перевода для терминов товарный знак и знак обслуживания.

Перевод понятия НМПТ  является попыткой синтеза французских юридических терминов, не достаточно полно раскрывающего суть российского правового регулирования  географических указаний, а именно отсутствия в ГК РФ пояснения об разделении терминов НМПТ и географические указания. Термин «географические указания отсутствует в тексте ГК РФ.

Термин  вида коммерческое обозначение — le nom commercial имеет свой эквивалент как в тексте Парижской конвенции  французском языке, так и в Коммерческом кодексе Франции (article R123-38 du Code de commerce). Однако, в русском тексте Парижской конвенции термин «коммерческое обозначение» отсутствует. Его место в триаде «trademark — indications of source or appellations of origin – tradename» русского текста конвенции занимает понятие «фирменное наименование», которое на момент подписания СССР конвенции в 1965 году было одним из двух легальных, наряду с товарным знаком, средств индивидуализации в советском праве. Вместе с тем использование этих терминов в СССР имело крайне ограниченный характер, ввиду их номенклатурно – учетной правовой природы, выраженной в создании определённой группы товаров и учете предприятий ведущих коммерческую деятельность. Отсутствие индивидуализирующей деятельность предприятий функции  стало очевидно  при пост – советском транзите и послужило поводом  для введения в 2008 году, в связи с принятием  четвертой части ГК РФ, термина «коммерческое обозначение» сообразно французскому le nom commercial в гражданском праве Франции.  Вариант перевода le nom на русский язык как обозначение был выбран в связи с длительным историческим существованием родственного термина «фирменное наименование», для того, чтобы различать эти средства индивидуализации.  При этом учетные свойства фирменного наименование были сохранены, о чем свидетельствует внесение соответствующей записи в ЕГРЮЛ, а индивидуализирующие функции достались коммерческому обозначению. Тем не менее, ввиду отсутствия в русском тексте Парижской конвенции термина «коммерческое обозначение», правовое регулирование коммерческого  обозначения и фирменного наименования  являет собой множество правовых коллизий.   В том числе из – за «формального» нахождения фирменного наименования в гл. 76 ГК РФ ввиду отсутствия индивидуализирующих функций.

Использование raison de commerce  в качестве эквивалента  фирменное наименования заявляет о правовой неопределенности данного понятия в российском праве. Наталья Ивановна Гайдаенко – Шер отходит трактовки фирменного  наименования как средства индивидуализации и обращается к правовой доктрине раздельного наименования коммерческих и некоммерческих организаций. Во французской правовой традиции  данная доктрина находит выражение в  существовании терминов dénomination sociale, наименования коммерческой организации во Франции, и  raison sociale (articles L221-1 à L221-17 du Code de Commerce), наименования некоммерческой организации. В России не существует  отдельного наименования для некоммерческих организаций. Согласно общему правилу ст.54 ГК РФ любое юридическое лицо должно иметь наименование. Фирменное наименование согласно ст. 1473 ГКРФ и существующему правовому режиму предоставляется только  коммерческой организации. Гайденко – Шер строит вариант перевода  не используя «коммерческую» конструкцию dénomination sociale(Article L221-2 du Code de Commerce), а выбрав «некоммерческий» вариант raison sociale игнорируя традицию российского права. Более того, трансформировав термин в raison de commerce и избавившись от прилагательного sociale, обозначающим принадлежность наименований к французскому публичному праву, оказалась нарушена последовательность словообразования, в котором разница между коммерческим и некоммерческим наименованием организации заложена в существительном dénomination или raison.  Ввиду выше сказанного, уместно заметить, что более корректным вариантом перевода   фирменного наименования является dénomination sociale.

Однако, использование raison de commerce остро поднимает вопрос об отсутствии в отечественном праве термина для наименования некоммерческой организации, а также правомочности использования некоммерческими организациями фирменного наименования.

Книга Гайденко – Шер «Droit russe des affaires» первая работа со времен выхода труда Душана Китича (Kitic, 2005, 568 p.), пытающаяся систематизировать изложить франкоговорящей аудитории российское гражданское право, включая 4 часть ГКРФ.  Ранее франкофоны изучали отечественное право интеллектуальной собственности либо на русском языке, либо на английском языке, источники которого опубликованы на сайте Роспатента ().

Анализируя терминосистему средств индивидуализации интеллектуальных прав английского перевода 4 ГК РФ (company name / trademark and service mark /appellation of origin of goods / commercial name) прийти к выводу о нарушении принципа эквивалентности  перевода в ряде случаев.

Так, например,  термин company name не известен в англосаксонских правовых системах и международном праве. В случае государственной регистрации юридического лица и в Великобритании, и в США наименование организации обозначается как business name / legal name c указанием организационно – правовой формы. При необходимости использования названия организации с индивидуализирующей целью  — термин tradename. В анлийском переводе Парижской конвенции фигурирует термин tradename.  В этой связи, так как термин фирменное наименование в российском праве  используется без указания организационно – правовой формы, следует использовать вариант перевода  business name для достижения целей эквивалентности перевода.

Термин appellation of origin of goods четко повторяет структуру термина российского права «наименование  места происхождения товара» (НМПТ). Однако,  в тексте употребление этого  термина  не постоянно, часто   appellation of origin of goods редуцируется до    appellation of origin. Необходимо отметить, что термин appellation of origin прописан в Парижской конвенции в связке с geographical indications (географические указания). Российский термин  не отражает подобную двойственность, указывая на происхождение товара в его наименовании, но не раскрывая географическую детерминанту особых условий, необходимых для его производства. Из этого следует, что  термин  и правовой режим НМПТ нуждается в коррекции  за фиксации в ГК РФ термина «географическое указание».

Исследуя использование термина commercial name в английском тексте 4 ГК РФ в качестве варианта перевода коммерческого обозначения, необходимо констатировать  отсутствие данного термина в англосаксонской правовой традиции и отчетливое заимствование термина из французского права nom  commercial. Le nom commercial  является средством индивидуализации  интеллектуальных прав во Французской Республики аналогичному  tradename Парижской конвенции и прописанному во французском тексте документа. Исходя из вышесказанного, логичным выглядит использования термина tradename как варианта перевода коммерческого обозначения, что свою очередь аргументирует  внесение термина коммерческое обозначение в русский текст Парижской конвенции как эквивалента tradename, а также настройку национального правового режима для фортификации использования термина коммерческое обозначение по отношению к фирменному наименованию.

Нюансы перевода текста Парижской Конвенции по охране промышленной собственности  на русский язык определили проблемный характер развития правового регулирования  средств индивидуализации интеллектуальных прав.

В одном случае отход от норм эквивалентности перевода позволило допустить двойственность определений (фирменное наименование и коммерческое обозначение).

В другом случае руководствуясь прагматической нормой перевода изначально сложная система понятий была упрощена до лексемы (НМПТ).

Для корректировки эквивалентности перевода терминов прав на средства индивидуализации ГК РФ необходимо внесение изменений в русский текст Парижской конвенции, а также принятие поправок в ГК РФ. Данные шаги необходимы для гармонизации правового регулирования данной категории объектов интеллектуальных прав.

 

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Еременко В.И. Фирменные наименования и коммерческие обозначения: мифы и реальность // Законодательство и экономика. — 2015. — № 11. — С. 7-15.
  3. Малашко А. Правовая защита географических указаний в СНГ  // Юрист. —  —  № 16. —  С. 12-15.
  4. Парижская конвенция по охране промышленной собственности (измененная 2 октября 1979 г.) (Официальный перевод) // Закон. – 1999. — № 7 (извлечение).
  5. Часть первая Гражданский кодекс Российской Федерации от 30.11.1994 № 51-ФЗ (ред. от 03.07.2020) // Российская газета. — 1994. —  № 238-239; 2020. — №171.
  6. Часть четвертая Гражданский кодекс Российской Федерации от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.07.2020) // Российская газета. — 2006. — № 289; 2020. — № 173.
  7. CIVIL CODE OF THE RUSSIAN FEDERATION — PART FOUR [Электронный ресурс] // Федеральный институт промышленной собственности: [сайт]. URL: https://www.fips.ru/en/documents/civil-code-of-the-russian-federation-4.php (дата обращения: 24.10.2020).
  8. Code de commerce (Dernière mise à jour des données de ce code : 16 octobre 2020) [Электронный ресурс] // Legifrance: [сайт].  URL: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/LEGITEXT000005634379 (дата обращения: 24.10.2020).
  9. Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle (modifiée le 28 septembre 1979) (Texte authentique) [Электронный ресурс] // Официальный сайт ВОИС: [сайт]. URL: https://wipolex.wipo.int/ru/text/288516 (дата обращения: 24.10.2020).
  10. Gaidaenko Schaer Natalia, Schaer Markus, Droit russe des affaires. Paris : Larcier.2018. 900 p.
  11. Guidance: Incorporation and names (Updated 19 September 2019) [Электронный ресурс] // Официальный сайт Правительства Великобритании: [сайт]. URL: https://www.gov.uk/government/publications/incorporation-and-names/incorporation-and-names (дата обращения: 24.10.2020).
  12. Introduction to trademark law & Practice the basic concepts (A WIPO training manual). Geneve. 1993. 144 p.
  13. Kitic Dusan, Krief-Semitko Catherine, Legeais Raymond, Code civil de la Fédération de Russie. Paris : Juriscope.2005. 568 p.
  14. Paris Convention for the Protection of Industrial Property (as amended on September 28, 1979) (Official translation) [Электронный ресурс] // Официальный сайт ВОИС: [сайт]. URL: https://wipolex.wipo.int/ru/text/288514 (дата обращения: 24.10.2020).
  15. Paul Roubier, Le Droit de la propriété industrielle. Paris : Le Renard.1954. 173 p.
  16. Règlement (CE) n° 510/2006 du Conseil du 20 mars 2006 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires [Электронный ресурс] // The official EU website: [сайт]. URL: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:093:0012:0025:fr:PDF (дата обращения 24.10.2020).
  17. The Company, Limited Liability Partnership and Business (Names and Trading Disclosures) Regulations 2015 [Электронный ресурс] // Официальный онлайн – справочник законодательства Великобритании: [сайт]. URL: http://www.legislation.gov.uk/uksi/2015/17/made (дата обращения: 24.10.2020).

 

 

Об авторе

admin administrator