АНГЛИЦИЗМЫ В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ МЕДИАКОММУНИКАЦИИ: КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Byadmin

АНГЛИЦИЗМЫ В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ МЕДИАКОММУНИКАЦИИ: КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2020

Меликян Анна Васильевна
доцент кафедры МКК и МПИЯ Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

Перевалова Валерия Андреевна
Учебный центр «ОКФОРД» (г. Ростов-на-Дону, Россия)

 

АНГЛИЦИЗМЫ В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ МЕДИАКОММУНИКАЦИИ: КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

 

Английский язык в настоящее время является универсальным для международного общения, официальным языком для международных общественных, политических и экономических корпораций и организаций и распространен практически во всех сферах современной жизни, поэтому оказывает большое влияние на языки и культуру других стран. Благодаря средствам массовой информации англицизмы моментально входят в обиход, приживаются в языке и начинают фигурировать в речи людей.

Следует отметить, что ученые придерживаются разных взглядов на термин «заимствование». Так, Л. Блумфилд считает, что у термина «заимствование» имеется несколько разных по оттенку определений, например:

– заимствование иностранных слов под влиянием культурных изменений, явлений и т.п.;

– заимствование иностранных слов в результате языковых контактов между носителями разных языков, по причине близкого расположения или политического взаимодействия;

– заимствование диалектизмов литературным языком (Блумфилд 1960, 134).

Заимствование иностранного слова неразрывно связано с заимствованием некого культурного явления, и первое является обязательным следствием второго процесса. Также он указывал на явные изменения в заимствованном слове в фонетическом и морфологическом плане. То есть происходит подстроение слова под новый для него язык для удобного и привычного произношения носителями языка. Изменения в слове являются также обязательным следствием заимствования (Сепир, 2001, 173-175).

Процесс заимствования представляет собой переход различных компонентов языка из одного иностранного языка в другой. Это такие компоненты языка, как фонемы, морфемы, лексемы, то есть единицы различных уровней языка (Крысин, 1968, 17).

Заимствованные иностранные слова можно разделить на три группы по структурным признакам:

– loan-words, или слова без морфологической субституции, то есть такие, которые вошли в язык в том виде, в каком существовали в иностранном, родном языке;

– loan-blends, или слова с частичной морфологической субституцией, то есть такие, которые вошли в новый язык частично измененные;

– loan-shifts, или слова с полной морфологической субституцией, то есть такие, которые полностью видоизменились при переходе из одного языка в другой (Хауген, 1972, 344-352).

Среди причин заимствования лексических единиц иностранного языка различными языками можно выделить:

– необходимость дать наименование вещи, явлению, действию и т.п., новым для носителей языка;

– при необходимости дать наименования близким, но качественно различным друг от друга понятиям;

– потребность дать наименование понятиям, характерным для различных специализаций, сфер, целей;

– необходимость дать наименование цельному понятию, не расчлененному на отдельные составляющие;

– причины, которые обусловлены тем, что носители языка считают иностранный язык более престижным, более популярным и красивым по сравнению со своим языком;

– потребность перенимать наименования явлений, вещей, действий из иностранного языка, характерных для одной тематической области, профессиональной среды, что кстати способствует легкому усвоению носителями языка (Крыcин, 2000, 56-57).

В современной отечественной лингвистике принята классификация, составленная Л.П. Крысиным, по которой заимствования делят на три группы:

– заимствованная лексема; эта группа делится на несколько подразделений:

1) лексические единицы, которые были заимствованы у иностранного языка, по звучанию и структурно идентичные исходным словам, без каких-либо морфемных новообразований, но графически отличающиеся от них;

2) заимствованные лексические единицы, частично измененные морфологически;

3) заимствованные лексические единицы, полностью измененные морфологически.

– экзотизм;

– иноязычное вкрапление (Крысин, 1968, 94).

И.В. Арнольд классифицирует англицизмы по степени их ассимилированности в испанском языке, что показывает, насколько тот или иной англицизм укоренился в языке, признан он уже литературной нормой, или нет. Она выделяет следующие виды заимствований:

  • неассимилированные англицизмы-слова, неологизмы, которые в полной мере сохранили английское написание: lady, lord, mustang, speaker;
  • частично ассимилированные англицизмы-слова. Изначальная графика таких слов преобразовалась под воздействием закономерностей испанской орфографии, но происхождение неологизмов из английского языка осталось очевидным: banear, chatear, estres, filme;
  • ассимилированные англицизмы-слова. Подобные неологизмы ассимилируются в языке путем прибавления испанских суффиксов и окончаний, а также посредством фонетической и орфогра­фической адаптации слов:boxear, filmar, sprintar;fútbol;
  • неассимилированные англицизмы-значения. Сформированные при помощи переосмысления уже существующих лексических значений слов, неологизмы достаточно часто встречаются в разных сферах речи, но еще не вошли в литературную норму: adicto, grupo, lanzar, modelo;
  • ассимилированные англицизмы-значения. Неологизмы, образованные путём переосмысления существующих лексических значений слов, которые признаны литера­турной нормой и представляются для носителей языка испанскими значениями слов: apartamento, automatico, clipe, yate(Арнольд, 2007, 384).

Заимствованная английская лексема способна заменить достаточно объемный текст и это является удобным и приемлемым, особенно для языка СМИ, для которых характерны сжатые тексты, несущие максимум информации.

Среди англицизмов в испанском языке можно выделить следующие тематические группы: технико-экономическая деятельность; артефакты; реалии из области культуры, искусства и шоу-бизнеса; лицо (профессии, социальный статус и проч.); спорт.

Самой многочисленной группой по количеству английских заимствований является тематическая группа «техникоэкономическая деятельность». Данная группа отличается значительным числом лексических единиц, не имеющих испанского эквивалента. В ней представлены англицизмы из следующих сфер:

а) хозяйственно-экономической деятельности:after-market; soldout; carpooling; edtech;startup; fintech; trading; marketing; holding;

б) информационныхикомпьютерныхтехнологий:notch; bloatware;stylus; checkerboarding;plugin; flash; hashtag;gadget; avatar; internet; online; software; smartphone; malware; web; sitio web; post; blog; app; chat; stories; podcast; streaming; root; SMS; filtro «red-tinted»; sexting; bot; display; emoji; «in-ear»; machine learning; bitrate;email; PC; antivirus; timeline;

В настоящее время английский язык является не только деловым языком современного мира, но и языком новых технологий и ведущих достижений науки. Известно, что английский язык считается официальным для Интернета и более 70% пользователей Всемирной сети владеют им. Вследствие данного процесса испанский язык теряет значительную часть своего пространства.

В отличие от испанских словосочетаний, термины английского языка кратки, однозначны и интернациональны. Данные их качества в значительной степени облегчают работу в аутентичных программах с непереведенным интерфейсом (см. такие термины как hardware, software, web). Большинство подобных терминов заимствуется не только испанским, но и другими европейскими языками.

Ко второй тематической группе можно отнести английскиезаимствованныелексическе единицы из областикультуры, искусства и шоу-бизнеса в испанский язык. В ней мы можем выделить следующие подгруппы:

а) номинации музыкальных направлений, групп, танцев:rock; rockstar;punk; punkrock; hardcore; rapmetal; hiphop; funk; hardware;poprock; country; rockandroll; thrashmetal; techhouse; heavymetal; twist: trap;

б) наименованиятеле-икинопродукции:show; trailer; spin-off; thriller; film; remake.

Наибольшее количество слов, представленных в данной группе, являются музыкальными или танцевальными направлениями. Такие слова, как punk, rap, rock,hiphop; funkи др. являются международными и присутствуют вбольшинстве европейских языках.

Англицизмы проникли в сферу музыки благодаря популяризации разнообразных музыкальных направлений и стилей в англоязычных странах. Известность же американских фильмов во всем мире способствовала появлению английских неологизмов в любом языке, в том числе и в испанском. Хотя небольшое количество данных слов закреплены в словаре, английские заимствования из сферы кинематографии вошли в словарный обиход не только профессионалов данной области, но и многих носителей языка в Испании. В большинстве случаев англицизмы приспосабливаются к нормам принимающего языка, но довольно часто употребляются и в оригинальном виде. Например, первые 3 части фильма «Звездные войны» были переведены на испанский как «LaGuerradegalaxies». Но сегодня всем известно о новых эпизодах «Starwars».

Англицизмы со значением лица представлены в большом количестве в испанских средствах массовой информации. К данной группе мы относим лексические заимствования, которые обозначают:

а) наименования лиц и групп лиц:celebrity; itgirl;lady; «pussycats»; topmodel;

б) наименованияпрофессий: chefs; staff,baby-sitter, bookmaker, entertainer;

в) наименования лиц обоего пола как сексуальный объект: sexy; «sexbuddy»; sexygirl,

г) наименования лиц по социальному статусу, интересам, образу жизни, осо­бенностям характера и поведения:hacker; instagramer; fandom; influencer; «redneck»; rockstar;gamer; follower;

Отличительной чертой данной тематической группы является наличие сленговых и жаргонных слов («sexbuddy»; «rednecks»; «pussycats»; «jailbreak»), которые являются объектом исследования современной юридической лингвистики (В.Ю. Меликян, 2011, 2014, 2015;В.Ю. Меликян, В.В. Посиделова,2016).

Престижность статуса английского языка на мировой арене и его глобальное распространение привели к тому, что сфера моды также подверглась англоязычному влиянию. В наше время мода становится популярной среди различных слоев общества, затрагивая многие области деятельности человека (искусство, кинематограф, телевидение, литература). Во всех рассмотренных модных журналах англицизмы не маркированы, что противоречит нормам испанской пунктуации. Например:

1) Viajamos hasta Rusia, 30 años atrás, en pleno comunismo para ver a un Elton John muy distinto del que estamos acostumbrados, con un look mucho más sobrio. (Elle, испанская версия [Электронный ресурс].URL: http://www.elle.es/living/ociocultura/news/g796147/eltonjohnretiradaescenarios/) Едем до России, 30 лет назад, в полный коммунизм, чтобы увидеть Элтона Джона совершенно иначе, чем мы привыкли, в гораздо более скромном образе.

2) Milye Cyrus con un look muy disreto: melena suelta pulida en las raíces y ondas de medios a puntas, y maquillaje natural con sombras rosas y gloss transparente. (Mujerhoy [Электронный ресурс].URL: http://www.mujerhoy.com/belleza/pelo/201801/29/premios-grammy-2018-peinados-50821829877-ga.html) МайлиСайрус в очень сдержанном образе: зачесанные у корней, но волнистые до самых кончиков волосы, и естественный макияж с розовыми тенями и прозрачным блеском для губ.

Английские заимствования из сферы моды представлены в следующихсубгруппах:

а) названия предметов одежды, обуви, аксессуаров, причесок и внешнего вида:look; dresscode; cateye; gloss; ultraviolet.

б) наименованиякосметическихсредствиуслуг:eyeliner; «no make up»; all black; total black; glitter;

в) другаялексика, имеющаяотношениекмоде: fashion week;glamour; glam; afterparty; talent; club;

Весьма представительной в количественном плане является тематическая группа «спорт».Спортивная сфера является областью международного сотрудничества, поэтому в испаноязычном спортивном лексиконе присутствует обилие англицизмов (paddock; surf; fútbol; bobsleigh; skeleton и др). Кроме того, немалое количество современных спортивных игр, по своему происхождению, восходят к английскому языку.

Многие английские и американские виды спорта набирают большую популярность в Испании. К ним относятся следующие примеры англицизмов: (jumping, mountainbike, surfing, stickball, skateboard, rafting, karting, curling).

В средствах массовой информации англицизмы выступают в различных функциях: номинативной, эмоционально-оценочной, экспрессивной роли, и в функции экономии времени.

Реализацию номинативной функции англицизмов мы можем наблюдать на следующих примерах:

Aunque en los stories de Elsa ella misma lo explicó, el actor dijo lo que ocurrió (de verdad) en el show de Ellen DeGeneres. (Elle, испанскаяверсия. [Электронныйресурс]. URL: http://www.elle.es/star-style/noticias-famosos/news/a798609/chris-hemsworth-responde-ante-la-comentada-foto-con-angelina jolie/?utm_medium=referral&utm_source=harpersbazaar.traffic.outbrain.com) (Elle, испанскаяверсия [Электронныйресурс]. URL: http://www.elle.es/star-style/noticias-famosos/news/a798609/chris-hemsworth-responde-ante-la-comentada-foto-con-angelina jolie/?utm_medium=referral&utm_source=harpersbazaar.traffic.outbrain.com.Хотя в своих «сторис» Эльза сама это объясняет, актер рассказывает то, что на самом деле произошло на шоу EllenDeGeneres.

A finales del año pasado, después de las primeras denuncias de acoso sexual en Hollywood contra el poderoso productor de cine Harvey Wenstein, la actriz Alyssa Milano tomó prestado unhashtag creado diez años atrás por la activista Tarana Burke, #MeToo (Yo También), para iniciar una campaña contra las agresiones a las mujeres que inundó las redes sociales. (ElMundo [Электронный ресурс]. URL: http://www.elmundo.es/papel/historias/2018/03/03/5a9935db46163fd32a8b45eb.html) В конце прошлого года, после первых жалоб на сексуальные домогательства в Голливуде против кинопродюсера Харви Вайнштейна, актриса АлиссаМилано выставила «хэштег», созданный десять лет назад активисткой ТаранойБерк, #MeToo (и Я Тоже), чтобы начать кампанию против нападений на женщин, которые наполнили социальные сети.

В данных примерах заимствованные лексические единицы «stories», «hashtag» выполняют номинативную роль, т.е. дают номинации объектам и явлениям, не имеющим на данный момент названий на испанском языке. Такие англицизмы считаются особенно ценными для испанского языка, так как они способны заполнить пробелы в испанской лексике.

Номинативная функция связана с функцией экономии времени, которая реализуется через использование аббревиатур. Одна сокращенная единица языка выражает как предметное, так и коннотативное значение. Данные сокращения упрощают речь, являясь одновременно экспрессивными наименованиями.Вместе с тем, англицизмы более объемны по своему содержанию. Они не только именуют обозначаемое явление или предмет, но и характеризуют его, например:

Babbel no solo cuenta con algunas de las mejores mentes de la edtech, sino que con cada pequeña mejora y gracias a la innovación en temas como realidad virtual, realidad aumentada e inteligencia artificial, Babbel fue nombrada una de las empresas más innovadoras en la categoría de educación el año pasado. (ABC [Электронный ресурс].URL: https://es.babbel.com/es/magazine/conestaappelaboradapormasde-100-lingueistashablarasunidiomanuevoen-3-semanas?bsc=spamaga137-100linguistsappcdterm=Tecnología+ABC). «Баббель» не только полагается на лучшие умы в образовательных технологиях, но и благодаря небольшим усовершенствованиям и инновациям в таких областях, как виртуальная реальность, дополненная реальность и искусственный интеллект, «Баббель» был назван одной из самых инновационных компаний в категории образования в прошлом году.

En Brasil lanzaron su versión centrada en fintech, como se denomina a la intersección entre finanzas y tecnología en Sao Paulo. (ElPais [Электронный ресурс].URL: https://elpais.com/tecnologia/2018/02/09/actualidad.html) В Бразилии выпустили свою версию, ориентированную на финансовое образование, т.е. на пересечение финансов и технологий в Сан-Паулу.

Так, англицизмы «edtech»и «fintech»имеют общую сему «tech».Данные сокращения являются производными от словосочетаний «educationtechnology» и «financialtechnology».

Следующие примеры относятся к области компьютерных технологий.

Razer, por ejemplo, vende también PCs portátiles muy potentes, pero enfocados a los entusiastas de los videojuegos. (ElMundo [Электронный ресурс].URL: http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/el-gadgetoblog/2017/10/18/surface-book-2-la-nueva-leccion-de.html) Компания «Razer», например, также продает очень мощные портативные ПК, но при этом ориентированные на любителей компьютерных игр.

El implante incluye múltiples exploits de acceso root y también es capaz de hacer fotos y videos, capturar registros de llamadas, SMS, eventos de calendario e información empresarial almacenada en la memoria del dispositivo. (ABC [Электронный ресурс].URL: http://www.abc.es/tecnologia/informatica/abciskygofreeviruspuedecolarsewhatsapp-201801182320_noticia.html) Имплантат включает в себя несколько эксплойтов корневого доступа, а также способен делать фотографии и видео, получать журналы вызовов, SMS, события календаря и бизнес-информации, сохраненной в памяти устройства.

Англицизмы могут выполнять экспрессивную функцию в заголовках и статьях различных журналов. Данная функция помогает автору статьи придать своей речи большую изобразительную ценность. Некоторые английские заимствования являются более экспрессивными, чем оригинальная единица языка. Их экспрессивность основывается на образности, остроумии, неожиданности, иногда забавном искажении, например:

El artista más afectado por la censura ha sido PG One, ganador del programa «El rap de China», un talent emitido durante el pasado verano que fue seguido por decenas de millones de personas que popularizó el género y lanzó al estrellato a los ganadores. (ElPais [Электронный ресурс].URL: https://elpais.com/internacional/2018/01/23/mundo_global/15199_465872.html)Артистом, который больше всего пострадал из-за цензуры, оказалсяPGOne, победитель программы «рэп из Китая», «талант», ставший знаменитым прошлым летом, за которым последовали десятки миллионов людей, чтопривело к популяризации жанра и появлению новых звезд-победителей.

В испанском языке для наименования одаренного, талантливого человека существует слово «talento», котороедовольно схоже по написанию и звучанию с англицизмом «talent». Из этого мы можем сделать вывод о том, что автор намеренно использует английское заимствование для большей экспрессивности.

Такие «модные» слова, как «glam», «look», «celebrities»стали уже международными. Они используются журналистами не только модных журналов, но и таких ведущих испанских изданий, как ABC, ElPais, ElMundo.

Así se indica que Mott The Hoople debutaron en 1969 y tuvieran repercusión en la era del «glam» con «All The Young Dudes», escrita para ellos por David Bowie, un «fanático» de su música. (ElMundo[Электронный ресурс].URL: http://www.elmundo.es/paisvasco/2018/02/08/5a7c4dc3468aeb73628b4622.html)Так указано, что MottTheHoople дебютировали в 1969 году и имели влияние в эпоху «глэм» с песней «AllTheYoungDudes», написанной для них Дэвидом Боуи, «фанатиком» их музыки.

Combinado con una sencilla camisa blanca y unos «stilettos» de ante en negro, Markle consiguió un perfecto «look» de oficina con el que no dejó indiferente a nadie. (ABC [Электронный ресурс].URL: http://www.abc.es/estilo/moda/abcilookoficinameghanmarkledeslumbradotodos-201802021006_noticia.html). В сочетании с простой белой рубашкой и черным бельем, Маркл получила идеальный образ офисного работника, который никого не оставил равнодушным.

Говоря о воздействии моды, нельзя не упомянуть английское выражение «itgirl», которое мы встречаем исключительно в женских модных журналах. «Itgirl» – это современная девушка творческой профессии, которая задает новые модные тренды, поддерживая отечественных дизайнеров. Ее отличает не только красивая внешность, но и безупречный вкус, и острый ум:

La «it girl» italiana Chiara Ferragni ha vuelto a revolucionar el mundo de la moda en el primer desfile de la Alta Costura en París. (Cosmopolitan, испанская версия [Электронный ресурс].URL: http://www.cosmopolitan.com/es/famosos/noticiasfamosos/chiaraferragnieyelinermaquillajedior/). Итальянская «itgirl» КьяраФерраньи вернулась для того, чтобы преобразить мир моды на первом показе Высокой Моды в Париже.

Следующие примеры представляют для нас особый интерес, потому что вместе с англицизмами автор приводит испанский аналог языковой единицы или поясняет значение заимствования. Данный факт свидетельствует о неслучайном выборе слова именно из английской лексики.

No obstante,ni en este caso el sistema estaría amenazado por los motivos antes mencionados, pero lo que sí se espera es que esta filtración sea aprovechada para nuevas ediciones del jailbreak (la alteración de la plataforma que elimina las restricciones de la casa). (ElPais[Электронный ресурс].URL: https://elpais.com/tecnologia/2018/02/08/actualidad/15234_363017.html) Тем не менее, в этом случае система не будет под угрозой по причинам, изложенным ранее, но предполагается, что это утечка будет использована для новых выпусков «побег из тюрьмы»(изменение платформы, которая снимает ограничения на дом).

Заимствуются не только общеупотребительные английские слова, но и жаргонные, например:Soderbergh, ya un especialista en las películas de robos tras la trilogía de «Ocean’s Eleven», se despoja aquí del glamour de George Clooney, Julia Roberts y Brad Pitt para retratar la torpe ejecución de un complejo atraco que llevan a cabo dos hermanos «rednecks» (el término despectivo que se usa en EE.UU. para referirse a los trabajadores de las zonas rurales) a los que dan vida Channing Tatum y Adam Driver. (ABC[Электронный ресурс].URL: http://www.abc.es/play/cine/noticias/abcichanningtatumadamdriverydanielcraigladronessinguantesblancossuertelogan-201710122126_noticia.html).Содерберг, специалист по фильмам с ограблениями, после трилогии «Одиннадцать друзей Оушена» уходит от гламура Джорджа Клуни, Джулии Робертс и БрэдаПитта чтобы изобразить неумелое ограбление, проведенное двумя братьями «красношеи»(уничижительный термин, используемый в США для обозначения работников сельских районов), роли которых исполняют ЧаннингТатум и Адам Драйвер.

Так, в данном примере употребляется«rednecks» (жаргонное название для жителей глубинки в США, соответствующее русскому «деревенщина»). Подобное выражение не входит в состав международных, поэтому автор статьи приводит пояснение его значения. Тем не менее, англицизм «rednecks» используется с определенной целью, а именно для создания более яркой антитезы. В статье речь идет о новом фильме «Удача Логана» от создателей трилогии «Одиннадцать друзей Оушена». Автор сравнивает протагонистов, противопоставляя гламурного героя Джорджа Клуни и работягу, роль которого исполняет ЧеннингТатум.

Для придания газетному тексту большей выразительности используются не только отдельные английские слова, но и словосочетания, иногда даже целые предложения (В.Ю. Меликян, 2017, 2019, 2020; В.Ю.Меликян, О.В.Акбаева, 2017; В.Ю. Меликян, А.В. Меликян,2018; В.Ю. Меликян, А.В. Меликян, Д.А. Вакуленко, 2016; В.Ю. Меликян, А.В. Меликян, В.В. Посиделова, 2019, 2020; V.Y. Melikyan, A.V. Melikyan, A.I. Dzubenko, 2017; V.Y. Melikyan, A.V. Melikyan,V.V. Posidelova, 2018). При этом далее он приводит испанский синоним заимствованной лексической единицы, что еще раз доказывает намеренное использование подобных фраз английского языка:

Desde Amazon explican que la compañía tiene una cultura corporativa muy fuerte e innovadora: una de las frases favoritas en la empresa y los empleados es: «It’s still day 1». Es decir, esto es solo el principio. (ABC [Электронныйресурс]. URL: http://www.abc.es/economia/abci-google-facebook-amazon-y-apple-tienen-poder-absoluto-informacion-digital-201711260206_noticia.html).Компания Amazon объясняет, что она имеет очень сильную и инновационную корпоративную культуру: одной из любимых фраз в компании и среди сотрудников является: «Это только день первый». То есть, это только начало.

Английская фраза «Itsstillday 1» становится популярной не только в испанском, но и в русском языке. Она является мотивационной и означает то, что изобретения и победы все еще впереди, нам есть, к чему стремиться, потому что миллионы возможностей еще не изведаны.

Отметим также, что лишь за некоторыми английскими словосочетаниями следует авторское пояснение на испанском. Большинство из них употребляется самостоятельно, что говорит об их международном статусе и известности каждому читателю:

Dentrotampocopodemosfotografiar. Topsecret.(ElMundo[Электронный ресурс].URL: http://www.elmundo.es/papel/historias/2017/12/16/5a302d17.html). Внутримытакженеможемфотографировать. Совершенносекретно.

El big data permite obtener una cantidad ingente de información, filtrarla, analizarla, encontrar patrones y correlaciones y anticipar resultados. (ElMundo[Электронный ресурс].URL: http://www.elmundo.es/cienciaysalud/salud/2018/01/29/5a6e0b26268e3e154b8b45dc.html) Bigdata позволяет получить огромную информацию, отфильтровать ее, проанализировать ее, найти закономерности и корреляции, и предвидеть результаты.

Довольно часто англицизмы придаютвысказыванию ироничную окраску, например: Ayer se celebró el primer aniversario de Women’s March y, como era de esperar, las calles volvieron a teñirse de rosa (con los «pussy cats», los gorritos más desafiantes). (Elle, испанская версия [Электронный ресурс].URL: http://www.elle.es/starstyle/noticiasfamosos/news/a798719/celebritieswomensmarchfamosas/) Вчера состоялась первая годовщина Женского Марша и, как и следовало ожидать, улицы вновь окрасились в розовый (с «pussycats» (кошечками), c более демонстративными шапочками).

 «Pussycats» – это сленговое выражение, обозначающее «кошечку», т.е. милую девушку. Ироничная оценка в данном случае заключается в том, что эти «милые кошечки» участвуют в марше, отстаивая свои права. Автор статьи намеренно использует данное заимствование, чтобы выразить свое неуважительное, неодобрительное отношение к подобным женским протестам.

Англицизмы в языке СМИ выражают не только ироническую, но и презрительную окраску (В.Ю. Меликян, 2019):Que puede resultar que conozcas a un compañero para la vida, un sex buddy que es un fuego o alguien con el que no vas a pasar del primer encuentro. (RevistaOhlala[Электронный ресурс].URL: http://www.revistaohlala.com/2099351-tinderbellnuestraexpertaenlasappsamorosastedasusconsejos) Может случиться так, что встретишь своего партнера по жизни, или он окажется партнером по сексу, человеком, с которым ты не будешь встречаться снова после первой встречи.

В сленге слово «buddy» обозначает «друг, дружище», но в сочетании со существительным «sex» выражает грубо-фамильярную оценку, называя мужчину как сексуальный объект:

Среди заимствований встречаются различные части речи: это имена существительные, имена прилагательные и глаголы. Основную часть заимствований составляют имена существительные, т.к. именно они обозначают новые вещи и понятия.

Важным аспектом в анализе заимствований является степень ихассимилированности в испанском языке.

Обратимся к ассимилированным заимствованиям. Ассимилированность заимствования не считается необходимым признаком его частого употребления. Заимствованная лексема может использоваться многократно, сохраняя при этом свою графическую форму.

Морфологически сразу ассимилируются заимствованные глаголы, так как для выполнения глагольных функций им необходимы соответствующие испанские инфинитивные окончания. Глагольные англицизмы обычно закрепляются в первом спряжении с помощью формантов -аr или -еаr: filmar, smachar, sprintar, blofearит.п.

Ассимилированные англицизмы-значения сохраняют буквы w и к, использующиеся только в иностранных словах (ticket, week-end, whisky, show, sweater). Однако некоторые англицизмы, постепенно адаптируясь к испанской морфологической системе, приобретают типичные для испанских слов форманты (balasto, yate, clípe и др.).

Большую часть частично ассимилированныханглицизмов образуют те лексические единицы, которые не изменили свою графическую оболочку на данном этапе, но уже начали приобретать характерные для испанского языка признаки и сочетаться с другими грамматическими категориями. Например:El efecto es el mismo si se reciben comentarios a un posten un blog personal, por ejemplo, o la respuesta a un comentario en un foro. (ElMundo[Электронный ресурс].URL:http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/elgadgetoblog/2017/12/18/quecoincidenciafacebookeselproblema.html) Тот же эффект достигается, если комментарии получены в ответ на пост из личного блога, или, например, в ответ на комментарий на форуме.В данном предложении англицизм blogсопровождается прилагательным personal в постпозиции, что указывает на сочетаемость заимствованного слова с другими частями речи. Поэтомуегоможноназватьчастичноассимилированным.

В следующих примерах мы видим, что заимствование сопровождается определениями – прилагательными в препозиции: в обоих случаях это испанское nuevo (новый).

iPhone instala un nuevo software y actualiza las aplicaciones, y errores menores en el lanzamiento inicial que se han solucionado desde entonces. (ElMundo[Электронный ресурс].URL: http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/elgadgetoblog/2017/12/29/appleentrelaculpayladisculpa.html)Компания iPhone установила новое программное обеспечение и обновления приложений, а также исправила некоторые мелкие ошибки первоначальной версии.

El nuevo tráiler de Deadpool vuelve a «trolear» a todos y presenta a su nuevo villano: Cable (ABC [Электронныйресурс]. URL: http://www.abc.es/play/cine/trailers/abcideadpool-2-nuevotrailerdeadpoolvuelvetroleartodosypresentanuevovillanocable-201802071852_noticia.html) Новый трейлер фильма «Дэдпул» снова «троллит» всех и представляет нового злодея: Кейбл.

Англицизм lookмы наблюдаем довольно часто в статьях о моде. Однако мы не можем отнести его к ассимилированным лексическим единицам или к словам, которые полностью закрепились в системе языка, т.к. в испанском языке существуют слова со схожим ему значением, например, aspectoвнешность, вид,и imagenобраз, внешний вид.

Далее приведем другие примеры наиболее популярных частично ассимилированных заимствований и значений, к которых они употребляются: fan(пoклoнник, бoлельщик, фaнaт);eyeliner(кaрaндaш для глaз; glam(глaмур, глaмурный);makeup (макияж, грим); smartphone (смартфон); tráiler (трейлер);living (гостиная); feedback (отклик).

Большинство англицизмов данной группы имеют соответствующий испанский аналог. Таким образом, заимствования из английского языка используются в угоду моде.

Неассимилированные заимствования составили самую большую группу найденных нами заимствований. Такого рода англицизмы не изменили своей оригинальной формы и, проникая в испанский язык, они имеют одно (чаще всего основное) значение, которое может расширяться лишь по мере вхождения слова в язык. При этом невозможно точно говорить о том, какие из них закрепятся в языке, а какие уйдут из него.

Наибольшее количество неассимилированных заимствований наблюдается в тематических группах «информационные технологии», «музыка», «мода». В большинстве своем, являясь терминами в любом языке мира, такие англицизмы не трансформируются, а сохраняют свои подлинные наименования. Маловероятно, что они начнут ассимилироваться в испанском языке. Следовательно, подобные неологизмы являются интернационализмами, т.е. словами, появившимися изначально в одном языке, затем заимствованными из него в большинство других языков мира для обозначения этого понятия.

К неассимилированным англицизмам относятся многочисленные названия музыкальных направлений, групп и танцев: rock; punk; punkrock; hardcore; rapmetal; hiphop; funk; poprock; country; rockandroll; thrashmetal; techhouse; heavymetal; twist: trap.Очевидно, что в английском, испанском и даже русском языках все эти названия одинаковы.

Теперь обратимся к заимствованиям из сферы новых технологий. Большая часть англицизмов по своей форме не соответствует нормам фонетики и графики испанского языка. В настоящее время такие слова довольно часто употребляются в прессе, однако их написание не подвергается никаким изменениям.

Наиболее частоупотребительнымнеассимилированным заимствованием из реалии компьютерного мира является слово online(онлайн).Существует также калька данного заимствования onlineenlínea. Но она, однако, уже не сможет заменить данный англицизм, употребляющийся как определение с разнообразными существительными (ventaonline; subastaonline;lacompraonline; unthrilleronline; losjuegosonline; códigoonline; unaplataformaonline).

Устойчивые выражения также входят в состав группы неассимилированных англицизмов-слов («Topsecret»; «Itsstillday; «ItsOverEasy»; «inperson»; «Givepeaceachance»; «bigdata»).

Таким образом, среди различных видов англицизмов по степени их ассимилированности в испанском языке, неассимилированные заимствования образуют самую многочисленную группу. Преобладающее число неассимилированных заимствований объясняется несколькими причинами.

Именно неассимилированные английские слова чаще всего выполняют экспрессивную функцию в СМИ. Это означает то, что, несмотря на наличие испанского аналога, автор употребляет англицизм в качестве более образного синонима. В некоторых случаях далее в скобках приводится испанский эквивалент, что подтверждает намеренное использование заимствования.

Итак, англицизмы зачастую проникают в испанский язык посредствомСМИ. Ввиду сжатости и повышенной информативности текстов рекламы, новостей, статей, английские заимствования прочно закрепились в этих текстах. Экспансии англицизмов в язык масс-медиа способствуют не только развитие компьютерных технологий и активизация межкультурных коммуникаций, но идеализация американского образа жизни, повышенный интерес к американской культуре, образованию, бизнес-среде.

В результате проведённого исследования мы выделили следующие сферы проникновения английских заимствований: технико-экономическая деятельность; реалии из области культуры, искусства и шоу-бизнеса; лицо (профессии, социальный статус и проч.); мода; спорт. Наибольшее количество англицизмов употребляется в сфере компьютерных технологий и в сфере культуры.

Также мы пришли к выводу о том, что популярность заимствования не зависит от степени его ассимилированности. Заимствованная лексема может использоваться многократно, сохраняя при этом свою графическую форму.

В средствах массовой информации англицизмы играют различные функции: номинативную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, инвективную и функцию экономии времени. Обозначая безэквивалентное явление, английские заимствования осуществляют номинативную функцию. С данной функцией тесно связана функция экономии времени, реализующаяся через употребление аббревиатур. Для выражения экспрессивной и эмоционально-оценочной функций иногда используются сленговые и жаргонные выражения, что отличает данные функции от других. Доминирующими функциями являются экспрессивная и эмоционально-оценочная функции.

Язык является живым организмом, а процесс заимствования – неотъемлемым процессом. Изучение различных культур и национальных языков в процессе их эволюции открывает широкие перспективы для дальнейших исследований, результаты которых способствуют установлению новых тенденций развития, взаимодействия и культурного обогащения различных языков.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 2007.
  2. Блумфилд Л. Язык. М., 1960.
  3. Крыcин Л.П. Инoязычныеcлoвa в coвременнoмруccкoм языке М.: Прocвещение, 1968.
  4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в конце XX столетия (1985 – 1995). М., 2000.
  5. Меликян В.Ю. Носит ли высказывание «я считаю, что она конченая стерва…» оскорбительный характер? // Мат-лыI-ой Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2011 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2011. С.144-163.
  6. Меликян В.Ю. Экология природы vs. экология языка // Мат-лыIV-й Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2014 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2014. С.92-103.
  7. Меликян В.Ю. «Оскорбление религиозных чувств верующих»: юрислингвистическоепараметризирование // Мат-лы V-й Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2015 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2015. С.34-57.
  8. Меликян В.Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз: фразеосхемы и устойчивые модели. Изд. 3-е. М.: Флинта: Наука, 2017. 336 с.
  9. Меликян В.Ю. Методология и практика юридизации инвективной лексики // Мат-лыIX-й Всероссийской научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2019 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2019. С. 5-26.
  10. Меликян В.Ю. Синтаксические фразеологические единицы: фразеосинтаксические схемы: монография. Ростов-на-Дону: Издательство Дониздат, 2019. 268 с.
  11. Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы «Хорош + N1!1» и «Хорош + N1!2» в современном русском языке // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2020. №.67. С. 129-153. DOI: 17223/19986645/67/7.
  12. Меликян В.Ю., Акбаева О.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-неполнознаменательным словом в современном русском языке // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. №47. С. 57-71. DOI: 10.17223/19986645/47/4.
  13. Меликян В.Ю., Меликян А.В. Феномен синтаксической семиоимпликации // StudiazFilologiiPolskiejiSlowianskiej. 2018. Вып.53. С. 348-368. DOI: 10.11649/sfps.2018.021.
  14. Меликян В.Ю., Меликян А.В., Вакуленко Д.А. Enantiosemyphenomenon: systemandspeechparameterization // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 1. С. 128-134. DOI: 10.20916/1812-3228-2016-1-128-134.
  15. Меликян В.Ю., Меликян А.В., Посиделова В.В. Фразеосинтаксическая схема «Когда + же + Pron1 + V // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. № 3. С. 110-119. DOI: 20916/1812-3228-2019-3-110-119.
  16. Меликян В.Ю., Меликян А.В., Посиделова В.В. Фразеосхема как особый формат языкового знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 3. С. 43-55. DOI: 10.20916/1812-3228-2020-3-43-55.
  17. Меликян В.Ю., Посиделова В.В. Борьба за «экологию»: оправдывает ли цель выбор речевых средств? // Мат-лыVI-й Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2016 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2016. С.97-101.
  18. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. Изд.-2-е. М.: Прогресс, 2001.
  19. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI.
  20. ABC[Электронный ресурс]. URL:http://www.abc.es/
  21. Cosmopolitan, испанская версия[Электронный ресурс]. URL:https://www.cosmopolitan.com/es/
  22. Elle, испанская версия [Электронный ресурс]. URL:https://www.elle.com/es/
  23. ElMundo[Электронный ресурс]. URL: http://www.elmundo.es/
  24. ElPais[Электронный ресурс]. URL: https://elpais.com/
  25. Melikyan V.Y., Melikyan A.V., Dzubenko A.I. Syntactic phraseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language // Zeitschrift fur Slawistik. 2017. №1. Р. 1-25. DOI 10.1515/slaw-2017-0002.
  26. Melikyan V.Y., Melikyan A.V., Posidelova V.V. Classification of English fixed phrase schemes according to phraseological hierarchy // Вопросыкогнитивнойлингвистики. 2018. № 2. С. 145-151. DOI: 20916/1812-3228-2018-2-145-151.
  27. Mujerhoy[Электронный ресурс]. URL: http://www.mujerhoy.com/
  28. RevistaOhlala[Электронный ресурс]. URL: https://www.lanacion.com.ar/revista-ohlala-t50784

Об авторе

admin administrator