Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2012 г.
Аврамов Георгий Георгиевич,
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой французского языка
факультета лингвистики и словесности Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)
ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (К ВОПРОСУ О СИНТЕЗИРУЮЩЕМ ХАРАКТЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ)
Наблюдаемое на рубеже тысячелетий перемещение в центр исследовательского интереса проблемы «Язык и культура», которая стала одним из приоритетных направлений в развитии не только науки о языке, но и гуманитарных наук в целом, имело одним из своих следствий интенсивную разработку проблем межкультурной коммуникации (МКК) различными представителями гуманитарного знания — лингвистами, философами, культурологами, когнитологами, психологами, социологами. Все это неизбежно ставит вопрос о ее статусе и месте в современной научной парадигме. В данной статье предпринимается попытка определить положение достаточно еще молодой научной дисциплины — межкультурной коммуникации среди других гуманитарных наук.
Появление межкультурной коммуникации, которая сочетает в себе фундаментальные знания и прикладное начало, как предмета научного исследования было обусловлено как социокультурными, так и чисто научными причинами. К первым можно отнести глобализацию экономического, политического и культурного аспектов международного сотрудничества, необходимость налаживания быстрой и эффективной коммуникации со странами-союзниками и мощный иммиграционный процесс, наблюдаемые в мире и особенно в США после окончания Второй мировой войны, которые сопровождались основанием ООН и ЮНЕСКО, провозглашением прав человека и деколонизацией, а затем и созданием Европейского союза, раскрытием границ, исчезновением «железного занавеса» и т.д. и т.п. Актуальность исследования проблем межкультурной коммуникации объясняется характером современной эпохи — эпохи транснационализации культурных и языковых пространств, создания межнациональных государственных и общественных объединений и, как следствие, невиданной эскалации числа межэтнических контактов [Привалова: 2005, 6]. Это повлекло за собой повышение интереса к проблемам взаимодействия языков и культур и культурно-языковой идентичности народов.
С другой стороны, на рубеже тысячелетий произошла смена научной парадигмы гуманитарных знаний вообще и в языкознании в частности, где на первый план вышла идея антропоценричности языка, которая обусловила разворот лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии как физическая, социальная, интеллектуальная, эмоциональная и рече-мыслительная сущность [Маслова, 2004: 7]. Таким образом, идея антропоцентричности языка является закономерным итогом движения лингвистической мысли от наивного материализма античности через теологический подход средневековья к атеизму энциклопедистов и — далее — к психологизму (XIX в.), социологизму (XX в.) и антропоцентризму [Лейчик, 2007: 101]. При этом феномен языковой личности в контексте проблемы «человек и культура» выполняет и интегрирующую, и дифференцирующую функции. С одной стороны, в современных лингвокультуроведении и коммуникативистке языковая личность рассматривается как когнитивно-коммуникативный инвариант, как комплексный прототип, существование которого обеспечивает саму возможность и надежность общения между представителями данной лингвокультуры, а также объясняет, как и почему представители одной лингвокультуры, отличающиеся друг от друга по самым разнообразным характеристикам, могут более или менее успешно взаимодействовать друг с другом в процессе коммуникации [Гришаева, Цурикова, 2006: 198-199]. Рассмотренный под таким углом зрения, феномен языковой личности является отражением культурной идентичности в речемыслительной деятельности. С другой стороны, в акте межкультурной коммуникации участвуют языковые личности, осуществляющие операции рефлексии над различием своей и чужой культур [Привалова, 2005: 21]. И именно потому, что процесс межкультурной коммуникации является продуктом взаимодействия языковых личностей, в ней (МКК) в наиболее эксплицитной форме выражается дифференцирующая функция феномена языковой личности, манифестирующаяся в национально-культурной отмеченности языка в целом и отдельных языковых явлений — в частности. Все это с неизбежно приводит ученых — гуманитариев к выводу о том, что существование языка невозможно вне контекста культуры, частью которой язык и является. Как справедливо отмечает К. Леви-Строс, диалектика соотношения языка и культуры очень сложна, многогранна и многоаспектна и заключается в том, что язык одновременно и продукт, и важная составная часть, и условие культуры [Леви-Строс, 1985].
Однако в современном языкознании уже утвердилось мнение, что важнейшей характеристикой антропологической направленности современной лингвистики является различение не только ее культурологического, но и когнитивного аспектов [Хроленко, Бондалетов, 2004: 263]. Это связано с тем, что язык является не только средством объективации культурной картины мира, но и манифестацией языкового сознания и, соответственно, языковая личность рассматривается не только как «субъект национальной культуры» [Телия, 1991: 13], но и как носитель этнолингвокультурного сознания, понимаемого И.В. Приваловой как «инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии и существующий как в общественной, так и индивидуальной формах» [Привалова, 2005: 8], т.е. именно «в условиях межкультурного общения целесообразно трактовать языковую личность как носителя этнолингвокультурного сознания, или лингвокультурную личность, что позволяет подчеркнуть ее национальные черты, проявляющиеся в фонде языковых средств, служащих материалом для ее реконструкции [там же: 41].
Это привело к формированию в рамках развития антропологической парадигмы в языкознании таких междисциплинарных направлений как, лингвокультурология, изучающая во всей ее полноте проблему «язык и культура», и когнитивная лингвистика, исследующая сложнейшую проблему «язык и мышление/сознание», которые важны не только сами по себе, но знание которых необходимо человеку для успешного межкультурного общения. Следует особо подчеркнуть, что реально разработка современной теории МКК ведется на основе интегрированного изучения взаимоотношений языка, культуры и сознания, что обусловлено онтологией такого многогранного явления, каковым является процесс межкультурного общения: процесс межкультурной коммуникации есть общение носителей разных языков и культур, т.е. неидентичных национальных сознаний, что манифестируется в том, что «тела языковых знаков представляют собой реальную (вербальную) форму виртуальной сущности (образов сознания). В процессе межкультурного общения языковые знаки выступают как функциональные единицы и одновременно являются «овнешнителями» языкового сознания» [там же: 21]. Поэтому разделение лингвистического, культурологического и когнитивного аспектов МКК в определенной степени условно и является не более чем исследовательским приемом, помогающим выявить специфику языковых, культурных и концептуальных элементов, которые в реальном коммуникативном акте представителей различных этнолингвокультур представлены в интегрированном виде как образ этнолингвокультурного сознания, конституируемого единицами трех пространств: лингвистического, когнитивного, культурного [там же: 42].
Лингвокультурология представляет собой комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую всю совокупность культурно-языковой проблематики, т.е. исследующую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей) [Воробьев, 1999: 125-126]. Междисциплинарный характер лингвокультурологии не является ее недостатком и доказательством ее «ненауности» или «псевдонаучности», а наоборот, поскольку современная методология науки склонна видеть в плюрализме мнений и пролиферации теорий не слабость науки и недостаток научных исследований, а их достоинство [Гак, 1998: 13]. В этом плане лингвокультурология является выражением общей тенденции современной науки к интеграции, взаимовлиянию и взаимопроникновению различных областей знания при изучении общего объекта исследования, каковым, в конечном счете, является человек как носитель языка и культуры. Лингвокультурология является закономерным результатом развития идей В. Гумбольдта, Э.Б. Кондильяка, А.А. Потебни, Э. Бенвениста, И.А. Бодуэна де Куртэне и др., своеобразно проинтерпретированных в гипотезе лингвистической относительности Сэпира-Уорфа и развитых современными философами, лингвистами и культурологами на новом витке развития гуманитарного знания. Основные положения данной концепции можно свести к следующему:
1) материальная и духовная культура воплощается в языке: язык является не только специфическим способом существования культуры, но и фактором формирования культурных кодов и рассматривается «как вербальный код культуры, как ее творец» [Толстой, 1982: 24]. Взаимодействие языка и культуры -этих двух атрибутов человека — основано, прежде всего на том, что «… присущая языку знаковая природа есть общее свойство всей совокупности социальных феноменов, которые составляют культуру» [Бенвенист, 2002: 58[1]] . Семиотическая природа культуры проявляется прежде всего в повседневном поведении человека, большая часть которого состоит из знаковых ситуаций. Это и когда студенты встают, при входе преподавателя в аудиторию, и когда мужчина пропускает при входе в помещение женщину, и когда студент, недовольный оценкой, хлопает дверью при выходе с экзамена, это и обручальное кольцо на руке женщины или мужчины и.т.п. Всё это — знаки, которые человек использует в своей повседневной жизни в соответствии с полученным воспитанием и/или нормами окружающего человека мира. Но всё это вместе взятое входит в сферу культуры в самом широком смысле слова [Норманн, 2004: 24-25]. Эта семиотическая изоморфность языка и культуры позволила многим ученым рассматривать культуру как совокупность определенных знаков — культурем — рассматриваемых как таксоны культуры [Моль, 1973], как культурный знак, знание которого входит в собственно культурную компетенцию народа и в котором обобщены результаты человеческой духовной деятельности [Телия, 1996; Привалова, 2005: 51]. Культурема, как и любой другой знак, билатеральна, т.е. представляет собой связь двух сторон — формальной и содержательной, и она соотносится с некоторой реалией, для обозначения которой она предназначена. Соответственно, в культуреме, имеющей языковое выражение, языковой знак является ее обозначающим, а реалия — ее обозначаемым [Гак, 1998: 142]. Культуремы двух сопоставляемых языков (а точнее — этнолингвокультур: например, русской и французской), могут находиться как в симметричных, так и асимметричных отношениях. Трудности лингвокультурологического характера могут и реально возникают при асимметрии, т.е. несходстве самих явлений или их наименований [там же: 145]. Естественно, что знание и учет этих расхождений очень важны в практике межкультурного общения как на бытовом уровне, так и для теории и практики переводческой деятельности. Так, в структуре любой коммуникации равноправное место наряду с участниками коммуникации, т.е. говорящим и слушающим, занимает наличие «обоюдного кода», под которым подразумевается не только знание языка, но и обоюдное знание реалий, необходимое для правильного понимания предмета коммуникации. Например, для адекватного понимания четверостишия В. Высоцкого Мои друзья хоть не в болонии / Зато не тянут из семьи / А гадость пьют из экономии / Хоть поутру, да на свои недостаточно быть носителем русского языка, а надо хорошо разбираться в реалиях и социокультурном фоне 70-х годов XX века в СССР, когда было написано это стихотворение: эпохи тотального дефицита, когда плащ из материала «болонья» был знаком достаточно высоких социального статуса и материального достатка его владельца. Поэтому это четверостишие становится понятным даже современной русскоязычной молодежи, для которой утрачена социокультурная коннотация слова «болонья», только при наличии соответствующего социокультурного комментария, этого «способа преодоления конфликта культур, … причем не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей родной культуры» [Тер-Минасова, 2000: 89]. В плане же межкультурной коммуникации можно только посочувствовать человеку, решившему адекватно перевести данное четверостишие на другой язык. Однако дело не только и не столько в этом конкретном стихотворении. Оно выдвигает на первый план как минимум две проблемы, не нашедших пока однозначного решения ни в теории перевода, ни в переводческой художественной практике:
В отношении первого вопроса большинство ученых и практиков рассматривают перевод как основной, центральный элемент, объективирующий процесс МКК. Они рассматривают перевод как материализацию межкультурной коммуникативной деятельности [Клюканов, 1989; Привалова, 2005: 19]. По образному определению И. Бродского, «… цивилизация есть суммарный итог различных культур, оживляемых общим духовным числителем, и основным ее проводником <…> является перевод» [Бродский, 1999: 103]. Однако, следует отметить, что есть и противоположная точка зрения, согласно которой «… представляется неправомерным рассматривать в рамках диалога культур вопросы межъязыкового перевода (это явно однонаправленный процесс) …» [Лейчик, 2001: 73]. Мы придерживаемся первой точки зрения, согласно которой, несмотря на все мыслимые и немыслимые теоретические и практические трудности, перевод остается чрезвычайно важным элементом сотрудничества культур и развития каждой из них [Хроленко, Бондалетов, 2004: 256], как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, как коммуникацию с использованием двух языков, как контакт языков, при котором наиболее ярко обнаруживается межъязыковая и межкультурная асимметрия. Межъязыковая асимметрия проявляется в том, что различные языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, кладя в основу номинации различные их признаки [Гак, 1998: 317-318; Гарбовский, 2004: 10]. Так, например, при сравнении зрачок — prunelle, в русском языке в основу номинации положена функция данного органа («зрить»), а во французском — форма и цвет (prune (f) слива). Ср. также: французский глагол sortir может быть переведен в зависимость от субъекта процесса как выйти, вылететь, выползти, выехать в следствие того, что во французском языке в основу номинации положено направление движения, а в русском — способ передвижения, тогда как направление движения здесь выражено приставкой вы-.
Межкультурная асимметрия проявляется в том, что люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир «звучит» и окрашивается в цвета;
2) в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком, поскольку «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф, 1960: 174];
3) всякая культура национальна, что выражено в языке посредством особого видения мира, «народного духа», что проявляется в том, что значения слов отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества и что они представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры [Вежбицкая, 2001: 18]. Таким образом, подчеркивается кумулятивная функция языка по отношению к культуре, которая проявляется в способности живого языка аккумулировать в себе культурные смыслы. Это проявляется в наличии у языковых элементов (слов, фразеологизмов, грамматических элементов и.т.д.) особой «культурной памяти», позволяющей увидеть результаты сопряжения в слове языкового и культурного [Яковлева, 1998]. Очевидно, что язык, будучи чрезвычайно сложным и многоаспектным образованием, не весь и не в одинаковой степени отражает длительный процесс развития культуры народа. Естественно, что лексический состав языка является наиболее динамическим и одновременно самым «культуроемким» элементом языковой системы, т.е. основную культурную нагрузку несет лексика — слова и словосочетания, — а среди последних особенно ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами и.т. д. [Тер-Минасова, 2000: 147]. Это позволяет взглянуть на словарь языка как на результат действия «культурной памяти». В этом плане обширный материал представляет французская лексика, хранящая «культурную память» об отдаленных временах формирования французского языка на основе народной латыни, оставившей след в виде «внутренней формы» у многих лексем современного французского языка. Так, например, у глагола applaudir ‘аплодировать кому-то’ его современное значение восходит к лат. laudâre ‘хвалить кого-то’, aider ‘помогать кому-то’ к. лат. adjutàre ‘деятельно поддерживать кого-то’, empêcher ‘мешать кому-то’ к лат. impedicare ‘поймать в ловушку кого-то’. Таких примеров можно привести очень много[2];
4) носитель языка видит мир, концептуализирует его под углом зрения, подсказанным, а часто и навязанным ему родными языком и культурой, т.к. «концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка» [Маслова, 2004: 61]. Следовательно, слово отражает не сами предметы и явления окружающего мира, а то, как человек его видит их сквозь призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая определяется его культурой. Таким образом, экстралингвистический мир и язык связаны не прямо, а опосредованно, что обусловлено тем, что между реальным миром и языком стоит мышление, сознание человека, которое формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате его инкультурации [Садохин, 2004: 69].
Такой лингвокультурологический подход к языку вообще и к слову в частности позволяет совершенно по-иному взглянуть на природу и причины многих явлений, характеризующих прежде всего развитие и функционирование лексики языка. Как показывает анализ фактического языкового материала, один из основных способов обогащения словарного состава языка — семантическая эволюция слова, основанная на механизмах метафоризации, метонимизации, расширения или сужения значений и.т.п. и приводящая к появлению многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов, архаизмов, очень часто является результатом действия «культурной памяти» слова, т.е. своего рода узелками «культурной пямяти» [Хроленко, Бондалетов, 2004: 240]. Так, например, во французском языке слова travail и labeur ‘работа’ являются идеографическими синонимами, различие которых выражается в том, второе слово означает более тяжелую, по сравнению с первым работу, откуда и устойчивое сочетание labourer la terre ‘обрабатывать землю’. Таким образом, можно сказать, что различие между этими синонимами обусловлено тем, что слово labeur «сохранило память» о том времени, когда люди вкладывали в его содержание понятие travail aratoire ‘работы на земле’, ‘сельскохозяйственного труда’ [Dauzat, 1938:424-425].
В заключение отметим, что все вышесказанное обусловливает выдвижение в настоящее время на первый план проблемы взаимосвязи и взаимодействия языковых и социокультурологических процессов, которая становится одной из первоочередных задач современного гуманитарного знания. Однако эта проблема далека от своего однозначного и непротиворечивого решения. Сложность решения данной проблемы обусловлена, прежде всего, как сложностью и многогранностью взаимодействующих феноменов, а именно: «язык», «культура», «межкультурная коммуникация», так и ее междисциплинарным характером, решение которой невозможно без привлечения многих наук — от философии и психологии до этнолингвистики, переаодоведения и когнитологии.
Список литературы:
[1] Ср. также: «… становится все более и более очевидным, что культура, будучи связанной с духовной деятельностью человека, не может обойтись без опоры на ту или иную знаковую систему. Это семиотическое «родство» … и позволяет использовать одни и те же инструменты в исследовании как языка, так и культуры» [Мурзин, 1994: 161].
[2] Важно отметить, что у этих трех глаголов «культурная память» позволяет объяснить соединение в слове языкового и культурного не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики, а именно — их переходность во французском языке и непереходность их русских эквивалентов.
Об авторе