Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2012 г.
Моисеенко Анна Валерьевна,
Кандидат филологических наук, доцент, кафедра германской филологии и межкультурной коммуникации,
ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»
(г. Череповец, Россия)
ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ
В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Лингвоэкологический подход достаточно дифференцирован в своей объектно-предметной области и реализуется в довольно разнообразных направлениях в зарубежной лингвистике и в отечественном языкознании. При этом отечественная научная область концентрируется, преимущественно, на проблемах негативных явлений в языке СМИ и живой разговорной речи носителей русского языка.
Обратимся к анализу предпосылок возникновения экологического направления в отечественном языкознании.
1) Низкая речевая компетенция носителей русского языка. В современной российской общественно-речевой жизни существует немало негативных явлений: орфоэпические нарушения, быстрый темп речи, нечеткая артикуляция, грамматические ошибки, незнание семантики слова, неадаптированные названия (Потапова, Потапов, 2004, 60).
2) Актуализация жаргонной и арготической лексики. Условно выделяют внутриязыковые и внеязыковые факторы, стимулирующие широкое употребление уголовной лексики. В первом случае речь идет о повышенной экспрессивности и выразительности арготизмов, а во втором об изменении социальных условий и ценностных ориентиров (Васильев, 2003, 155). Частое появление арготизмов в речевом обиходе привело к пересмотру успешности функций, традиционно выполнявшимися подобными языковыми единицами. Отмечается, что происходит постепенное ослабление, ограничение криптолалической и парольной функций, снижение экспрессивности и оценочного потенциала арготизмов. Здесь же следует упомянуть об активном использовании инвективной лексики. Одна и та же инвектива в разных ситуациях коммуникации способна привести к совершенно противоположным реакциям со стороны реципиента, что детерминируется его социальными, возрастными, половыми, национально-специфическими, религиозными характеристиками (Жельвис, 1997, 11). В сфере пересечения лингвистики и права появился термин речевого правонарушения, который включает такое конфликтное проявление как речевое хулиганство, например, сквернословие в общественных местах (Голев, http://www.rusexpert.ru).
3) Употребление большого количества штампов и клише в необоснованных случаях приводит к тому, что речь утрачивает свои реальные коммуникативные функции, теряет эмоциональность (Скворцов, 1996, 76).
4) Многочисленные кодовые переключения. С одной стороны, это признак открытости, гибкости, восприимчивости культуры к новым явлениям, что отнюдь не является слабостью или негативной чертой языка. С другой стороны, использование англицизмов, применение «неродного» синтаксиса и порядка слов во многих случаях необоснованно. Иноязычная лексика в больших количествах фигурирует в текстах уличных вывесок, вследствие чего возникает проблема русскоязычного облика российских городов. Иноязычные слова в этом случае вызывают особенную негативную реакцию, хотя и выступают в роли фактора социальной престижности (Семенов, Юрков, 2004, 14-16).
Таким образом, в настоящее время происходит постепенное изменение понятия нормативности в современном русском языке. Негативные речевые ситуации маркируются как социально и биологически опасные, формируют «лингвоэкологические правонарушения» (Сущенко, 2011, 176) и способствуют «вербальной агрессии» (Щербинина, 2004, 13). Толерантность общества к подобным явлениям сигнализирует об изменениях в массовом сознании людей, появлении новых типов межличностных отношений и стереотипов поведения.
Экологическое равновесие английского языка определяется в настоящий момент как неустойчивое, что объясняется его доминированием и глобальным распространением в современном мире.
1) Неприятие и враждебное отношение к английскому языку возникает, когда люди по причине приоритетности английского языка лишаются возможности говорить на своем родном языке, наблюдать его дальнейшее развитие, следовательно, воспринимают английский как язык, угнетающий и подавляющий культурную самобытность, традиции и ценности отдельно взятого народа (Tyron, 2001, 254-255).
2) Дробление английского языка на многочисленные варианты. В течение последних десятилетий сформировался южно-азиатский вариант, другие распространены в бывших колониях Великобритании в Западной и Восточной Африке, в странах Карибского бассейна, в некоторых регионах Юго-Восточной Азии. Развитие вариантов – стремительный процесс, а формирование локальных разновидностей английского воспринимается неоднозначно. У носителей английского языка возникают смешанные чувства. С одной стороны, можно гордиться тем, что родной язык признан во всем мире, но, с другой стороны, возникает беспокойство и негативная реакция на вносимые изменения и адаптацию языка (Кристал, 2001, 221-224).
3) Механистическое упрощение английского языка. Во всемирной сети можно познакомиться с проектом по изменению системы орфографии английского языка. Создатели «нового английского» обещают сделать его понятным, читабельным и легким для изучения. Такой искусственно созданный вариант утратит всякую связь с традиционным классическим английским, что, несомненно, нарушит его экологию.
Таким образом, любые перемены социального, политического, экономического характера, демографическая, иммиграционная и языковая политика того или иного государства могут нарушить баланс между потребностью взаимопонимания, использованием английского как глобального языка в целях международного общения и сохранением национальной культуры и самобытности других языков.
Очевидно, что экологический подход в лингвистике определяется через взаимозависимость между языком и окружающей средой, языком и социальной средой, языками и социо-экономической средой.
1) Взаимозависимость между языковой и природной средой может быть представлена теорией лингвистического разнообразия (Glausiusz, 1997, 30). Ее экологическая составляющая состоит в том, что количество языков увеличивается к экватору. Это объясняется продолжительностью сезона дождей и может быть продемонстрировано на двух цепочках зависимостей: 1) много осадков → большой урожай → минимум контактов с другими племенами → в каждой небольшой по численности группе свой язык → большое языковое разнообразие; 2) обратный процесс: мало дождей → мало урожая → вынужденные контакты с другими племенами → появление общих языков для двух или более соседних племен → меньшее количество языков.
2) Взаимозависимость между языковой средой и социально-культурной средой можно продемонстрировать на примере синонимических рядов с доминантами-существительными, глаголами и прилагательными в современных газетах. В нашем случае эта зависимость выражается в следующем: контекстуальные синонимические ряды в газетах являются своеобразной языковой реакцией на общественно-значимые события и факты окружающего мира. Так, например, появление новых вирусных заболеваний привело к формированию следующих рядов в русскоязычных и англоязычных газетах: (а) Болезнь: заболевание, вирус, болячка, хворь, немощь, монстр, микроб, паразит, зараза. (б) Illness: disease, plague, epidemic virus, killer virus, flu-like virus, bug.
3) Взаимозависимость между языковой средой и индустриально-экономической средой изучается в рамках уже обозначенных направлений, таких как экологические медиаресурсы, реклама, PR (Коханова, 2007, 257). Здесь следует заметить, что реклама, в том числе экологическая, является мощным средством экономического развития и производственного роста. Ведущую роль, в данном случае, играет лингвистический компонент, который представлен названием компании и слоганом – текстовой поддержкой продвижения товара, услуги или идеи.
Так, анализируя лексическую структуру слоганов, остановимся на их экологической составляющей. В настоящее время ряд зарубежных и отечественных компаний, прошедших ребрендинг, акцентируют свое внимание на экологичности товаров, ориентированных на улучшение среды жизни человека. Основной лингвистический аспект экослоганов заключается в регулярном употреблении лексем, входящих в тематические группы «здоровье» и «экологичность продуктов». В нашей выборке насчитывается 108 экологических слоганов (англоязычных – 46; русскоязычных – 62) из рекламы следующих категорий: в английском языке – хлеб, молоко, масло, яйца, лекарства, средства для борьбы с насекомыми, витамины, зубная паста; в русском языке – косметика, подгузники, детское питание, масло, безалкогольные напитки, водка, зубная паста. В англоязычных слоганах в тематические группы «здоровье», «экологичность продуктов» вошли лексемы: pure, purity (частотность употребления – 33,3%); health, healthy (частотность употребления – 31,3%); natural, nature (частотность употребления – 25%); clean (частотность употребления – 1,4%); в русскоязычную – здоровье, здоровый (частотность употребления – 45%), природа, природный (частотность употребления – 26,1%), чистый, чистота (частотность употребления – 17,4%), натуральный (частотность употребления – 10,1%), экология (частотность употребления – 1,4%). Очевидно, что и для англоязычных и для русскоязычных потребителей экологичный товар – это натуральный, чистый (беспримесный) и полезный для здоровья.
4) Взаимосвязь между языковой средой и человеком реализуется в модели билингвальной памяти (Haritos, 2005, 77) и экологического усвоения языка (Fettes, http://www.esperantic.org). В первом случае подчеркивается важность роли индивидуума и его лингвистической среды. С этой точки зрения лингвоэкология, с одной стороны, рассматривает отношения взаимодействия между языками, употребляемыми билингвом, а с другой стороны, между языками и когнитивными процессами билингва
Натуралистический подход к проблеме овладения языком заключается в том, что индивид в действительности не усваивает язык как систему во всей ее сложности и многоаспектности; человек лишь учится узнавать, интерпретировать и воспроизводить некоторые элементы этой системы. Набор таких компонентов и языковых возможностей индивида составляет некую частную языковую систему, которая онтологически и эпистемологически существенно отличается от феномена языка как такового. Здесь, знание и язык трактуются как общие и экологически чистые сущности, они находятся вне индивида и частично отражаются в отдельных подсистемах, которыми владеет человек.
Центральным понятием лингвоэкологии, так же как и биологической экологии, должно быть, по нашему мнению, понятие среды обитания.
Окружающая среда состоит из четырех подсистем, которые тесно связаны друг с другом: 1) природная среда; 2) «квазиприродная» среда или «вторая природа»; 3) искусственная среда, артеприродная среда или «третья природа»; 4) социокультурная среда (здесь и ниже см.: Реймерс, 1992, 285-289). Прежде чем перейти к понятию «лингвистической среды» необходимо уточнить основные характеристики выделенных выше компонентов.
Природная среда противостоит человеку как «сознательно действующему существу» (Кобылянский, 2004, 46) и включает в себя факторы естественного происхождения: энергетическое состояние среды, атмосфера и гидросфера, состав биологических систем, стихийные бедствия, плотность населения. Среда «второй природы» – это модификации естественной природы, созданные человеком, которые характеризуются отсутствием системного самоподдержания. К ним относятся: дороги, зеленые насаждения, культурные ландшафты и растения, домашние животные. Третья среда – все, созданное человеком: транспорт и предприятия, сфера обслуживания, пространство мест жизни и работы. Социокультурная среда – это культурно-психологическое пространство, создаваемое для личности и общества. К данной подсистеме традиционно относятся: культурное пространство «как некое органическое целостное явление» (Лихачев, 2006, 350), экономическая обеспеченность, гражданские свободы, моральные нормы, наличие социально-психологического пространства, возможность пользоваться культурными и материальными ценностями, степень уверенности в завтрашнем дне, возможность свободного общения, создания и вхождения человека в социальную группу.
Природная среда является фундаментом, на который накладываются компоненты трех других подсистем. Человека, главным образом, окружает артеприродная среда, мир, созданный им самим. Социокультурная среда взаимодействует с природной, квазиприродной и артеприродной средами и объединяет их в общую среду, которая окружает человека.
Определения указанных выше подсистем позволяют провести опосредованную аналогию между понятием окружающей среды и понятием лингвистической среды. Понятие лингвистической среды, таким образом, может быть интерпретировано двояко: 1) языковая среда, в которой действует отдельный человек и социум; 2) среда, где существует и функционирует язык (Сковородников, 1992, 35-46). Итак, языковая среда, с одной стороны, – это компонент культурно-психологической среды, языковое пространство, в котором действует отдельный индивид, группа, социум, а с другой стороны, – это пространство, где существует сам язык, а также внутриязыковые и внеязыковые факторы, влияющие на его развитие и функционирование. Уточнив понятие «лингвистической среды» представляется целесообразным перейти к перечислению основных характеристик лингвистической среды. Анализ источников позволяет выделить следующие признаки: 1) самостоятельность, 2) самодостаточность, 3) двусторонне взаимодействие с окружающим миром, 4) наличие внутренних принципов и компонентов.
Таким образом, лингвистическая экология, находясь в процессе становления, формирует ее категориально-понятийный аппарат, при дальнейшей разработке которого может быть использован достаточно разветвленный терминологический аппарат биологической экологии.
Так, лингвоэкологическая методика анализа синонимических рядов может основываться, например, на аксиоме эмерджентности (Реймерс, 1992, 46): любая живая экологическая система представляет собой группу с иерархической структурой и, как правило, с открытыми внешними границами и особыми свойствами, отсутствующими у его частей. По характеру иерархической организации синонимический ряд наделяется схожими признаками. 1) Многокомпонентность структуры – приведенный выше русскоязычный контекстуальный синонимический ряд включает 9 единиц, а соответствующий англоязычный – 6 единиц. 2) Незамкнутость – подвижными являются не только крайние границы синонимических рядов, но и границы между пластами внутри рядов. Синонимы могут лишиться своей стилистической окраски и перейти, например, из группы общих сленгизмов в разряд коллоквиализмов. 3) Нелинейность – в структуре синонимических рядов могут быть выделены различные страты – литературные синонимы, литературные коллоквиализмы, низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы, корпоративные жаргонизмы, арготизмы.
Изучение различных языковых аспектов в русле новой междисциплинарной науки – лингвоэкологии, является одним из актуальных вопросов современной лингвистики. Лингвоэкология реализуется в разноплановых направлениях, таких как – натуралистическая концепция усвоения языка, экология языков, различные лингво-экологические и эколого-лингвистические теории. Однако, существуют расхождения в оценке данной науки. Различие точек зрения объясняется тем, что лингвоэкология находится в процессе становления своей объектно-предметной области, понятийно-терминологического аппарата и методологии анализа. Однако, несомненно, что это новое направление имеет большие перспективы.
Список литературы:
Об авторе