ПРЕМОДИФИКАЦИОННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И СЛОЖНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Byadmin

ПРЕМОДИФИКАЦИОННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И СЛОЖНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2012 г.

Резникова Марина Евгеньевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков факультета лингвистики и словесности  Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

ПРЕМОДИФИКАЦИОННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ  И СЛОЖНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Цель данной статьи заключается в рассмотрении некоторых структурно- семантических особенностей премодификационных словосочетаний современного английского языка, имеющих определённые параллели со сложными именами существительными. Термин «премодификационное словосочетание» используется нами для обозначения атрибутивного словосочетания, состоящего из двух существительных в общем падеже, первое из которых выполняет функцию определения по отношению ко второму имени  существительному:

A corner table; a river bank; a country house; a stone wall

Премодификационные словосочетания являются, по нашему мнению, особым, «экологически чистым» языковым механизмом, возможности которого не в полной мере осваиваются лицами, для которых английский язык не является родным.

Интерес к премодификационным словосочетаниям связан с практическими задачами преподавания английского языка студентам, чьим родным языком является русский. В процессе преподавания неизбежно возникает вопрос о том, в какой мере аутентичен, то есть «экологичен», английский язык русскоговорящего преподавателя и какова степень аутентичности английского языка обучаемых нами студентов. В некоторых случаях создаётся ощущение не полной адекватности  речевых образцов, предлагаемых в качестве учебного материала в учебниках и пособиях, написанных русскоязычными авторами. Вместе с этим появляется потребность глубже разобраться в сути  средств, позволяющих сделать «наш» английский язык более идиоматичным, живым, а, следовательно, в большей мере соответствующим требованиям экологии языка.

Премодификационные словосочетания определённым образом соотносятся в семантическом и грамматическом плане с группой сложных имён существительных, образованных от двух именных основ:

A snowball;  a frogman;  a church-yard  etc.

В связи с этим возникает проблема разграничения данных языковых явлений современного английского языка, а также проблема их взаимодействия.

Прежде всего, необходимо отметить, что в английском языке существуют разнообразные способы выражения препозитивного определения. Так, в  пособии по английской грамматике Р. Кверка и  С. Гринбаума рассматриваются все типы лексических и синтаксических единиц, которые могут употребляться в функции препозитивного определения имени существительного (Quirk, 1982, 343). Данные языковые средства весьма разнородны по своему характеру, варьируясь от слова до предложения. Препозитивное определение имени существительного может быть выражено:

  1. Именем прилагательным (I visited his delightful cottage);
  2. Причастием (I visited his crumbling cottage. I visited his completed cottage);
  3. Именем существительным в родительном падеже (I visited his fishermans cottage);
  4. Именем существительным в общем падеже (I visited his country cottage);
  5. Наречием (I visited his far-away cottage);
  6. Предложением (He asked I don’t know how many people).

К этому списку можно также добавить те случаи, когда препозитивное определение выражено именным словосочетанием:

— Rugby union cup

— Computer control system

— The Elizabeth river picnic area

— The summer semester deadline

— A boy and girl friendship

Иногда премодификационные цепочки достигают значительных размеров и включают не только производные и сложные слова, но и целые синтаксические комплексы:

Misdirected mail and express checkout drop box (надпись на ящичке в            комнате дежурного по студенческому общежитию)

— The international human-powered submarine competition

— Very few English as а foreign language texts

Такие способы выражения определения не имеют параллели в русском языке. Поэтому русский человек, изучающий английский язык как иностранный, скорее сказал  бы sites for production of nuclear weapons или a big program of land reform ( второй вариант  a big program of reform of land кажется ещё более громоздким), в то время как фразы nuclear weapons production sites и a big land reform program гораздо компактнее с точки зрения экономии языковых средств и экологии языка.

Возможности использования имени существительного в общем падеже в качестве препозитивного определения очень широки в английском языке, что приводит к серьёзным затруднениям при переводе конструкций подобного типа с английского языка на русский. Кроме того, наши студенты часто не имеют практических навыков использования премодификационных словосочетаний в речи.  В связи с этим представляется необходимым тщательный анализ механизма премодификации английских имён существительных, а также разработка системы упражнений, которые позволили бы русскоязычным студентам освоить потенциал этого интереснейшего языкового явления в практическом плане.

Препозитивное определение, выраженное именем существительным в общем падеже, тесно связано с определяемым словом, что часто позволяет  рассматривать такое словосочетание как единицу, приближающуюся по своим характеристикам к сложному слову. Р. Кверк считает орфографический критерий  (слитное написание, раздельное написание, написание через дефис) недостаточно надёжным в разграничении сложных слов и свободных словосочетаний (Арнольд, 1986, 119). Некоторые примеры комплексов с раздельным написанием компонентов Р. Кверк относит к сложным словам:

Book review, crime report, office management, steel production, language teacher

Данные единицы представляют разные структурно-семантические группы  в соответствии с тем грамматическим процессом, который они отражают. Так, единицы book review”, “crime report, по мнению Р. Кверка, можно отнести к сложным исчисляемым существительным, образованным по модели « дополнение + отглагольное существительное»:

X reviews books – the reviewing of books – book review

И.В. Арнольд полагает, что так  называемая «проблема каменной стены» (the stone wall problem) касается статуса премодификационных словосочетаний типа “stone wall, cannon ball, rose garden” (Арнольд, 1986, 118). Вопрос о частеречной принадлежности первого компонента  подобных словосочетаний трактуется по-разному в английской лексикографии. Так, словарь “The American Heritage Dictionary of the English Language” соединяет в одной словарной статье имя существительное “stone” и имя прилагательное “stone”, определяя последнее как “pertaining to or made of stone” (относящийся к или сделанный из камня). В качестве примера приводится словосочетание “stone wall” (каменная стена). Напротив, в толковом словаре А.С. Хорнби слово “stone” характеризуется  как  неисчисляемое существительное, часто употребляющееся в атрибутивной функции. Данное положение иллюстрируется всё тем же словосочетанием  “stone wall”.

Структурно-семантические связи имен существительных в таких единицах настолько тесны, что в некоторых случаях сложно сказать, являются ли данные единицы сложными словами или свободными словосочетаниями.  По нашему мнению, одно из проявлений тесной связи компонентов премодификационных словосочетаний  заключается в том, что в ряде случаев премодификационные словосочетания имеют  однословный перевод на русский язык:

Mail carrier – почтальон; automatic teller machine – автоответчик; garbage trucks – мусоровозы; computer science – кибернетика; tape program – аудиопрограмма

Кроме того, во многих случаях существуют структурные и семантические соответствия между премодификационными словосочетаниями и предложными словосочетаниями с определением или дополнением в постпозиции:

The question of partition – The partition question

The door of the cupboard – The cupboard door

A village in Sussex – A Sussex village

Определённые ограничения в замене предложных словосочетаний премодификационными словосочетаниями связаны с относительным непостоянством атрибутивных отношений. Например, предложное словосочетание The table in the cornerимеет соответствие The corner table, в то время как словосочетание The girl in the corner не имеет соответствующего премодификационного словосочетания. Очевидно, этот факт можно объяснить тем, что в первом случае семантические отношения двух существительных характеризуются большей степенью устойчивости и являются более постоянными.

Следует отметить две важные особенности премодификационных словосочетаний. Во-первых,  имя существительное в функции препозитивного определения обычно употребляется в единственном числе, даже в том случае, когда данное существительное имеет только форму  множественного числа:

The trouser leg, a billiard table, a billiard room, a scissor sharpener

Однако принцип сингуляризации  не является универсальным; если премодификационное словосочетание не приобретает свойства устойчивой фразы  или сложного слова, употребление формы множественного числа допустимо:

Arms race, the promotions committee

Во-вторых, в зависимости от характера семантических отношений между именами существительными в премодификационном словосочетании, ударным может быть либо первое, либо второе существительное:

An iron rod, a war story

Условия, при которых принимается вторая модель ударения (то есть, первый  компонент является ударным), не вполне ясны; однако они, по мнению Р. Кверка, свидетельствуют о том, что премодификационное словосочетание постепенно переходит в разряд сложных слов.

Иногда оба компонента премодификационного словосочетания находятся под ударением:

A stone wall

Х. Марчанд высказывает предположение, что сочетание двух ударных компонентов не может выражать такую тесную и постоянную семантическую связь, которая существует между компонентами сложного слова. Следовательно, первый компонент указанных словосочетаний нужно интерпретировать как имя существительное в функции препозитивного определения (Stekauer, 2000, 47).

Таким образом, в современном английском языке имена существительные в форме общего падежа регулярно используются в качестве препозитивного определения другого имени существительного. Семантика таких именных фраз обычно выводима из семантики составляющих их компонентов, но тесная связь имен существительных в составе премодификационных словосочетаний приводит к возникновению определённого семантического единства, которое нуждается в дальнейшем изучении и обобщении. Премодификационные словосочетания существуют в английском языке наряду с группой сложных существительных, состоящих из двух именных основ; границы между данными группами языковых единиц не являются жесткими и чётко очерченными. Нам представляется, что детальное рассмотрение семантических свойств премодификационных словосочетаний могло бы внести некоторый вклад в решение данной проблемы.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.
  2. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2005.
  3. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Longman – Moscow, 1982.
  4. Stekauer P. English Word-Formation: A History of Research (1960-1995). Tübingen, 2000.
  5. The American Heritage Dictionary of the English Language. 4-th edition,     Houghton Mifflin Company, Boston, Mass., USA, 2004.

Об авторе

admin administrator