Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2012 г.
Резникова Марина Евгеньевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков факультета лингвистики и словесности Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)
ПРЕМОДИФИКАЦИОННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И СЛОЖНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Цель данной статьи заключается в рассмотрении некоторых структурно- семантических особенностей премодификационных словосочетаний современного английского языка, имеющих определённые параллели со сложными именами существительными. Термин «премодификационное словосочетание» используется нами для обозначения атрибутивного словосочетания, состоящего из двух существительных в общем падеже, первое из которых выполняет функцию определения по отношению ко второму имени существительному:
A corner table; a river bank; a country house; a stone wall
Премодификационные словосочетания являются, по нашему мнению, особым, «экологически чистым» языковым механизмом, возможности которого не в полной мере осваиваются лицами, для которых английский язык не является родным.
Интерес к премодификационным словосочетаниям связан с практическими задачами преподавания английского языка студентам, чьим родным языком является русский. В процессе преподавания неизбежно возникает вопрос о том, в какой мере аутентичен, то есть «экологичен», английский язык русскоговорящего преподавателя и какова степень аутентичности английского языка обучаемых нами студентов. В некоторых случаях создаётся ощущение не полной адекватности речевых образцов, предлагаемых в качестве учебного материала в учебниках и пособиях, написанных русскоязычными авторами. Вместе с этим появляется потребность глубже разобраться в сути средств, позволяющих сделать «наш» английский язык более идиоматичным, живым, а, следовательно, в большей мере соответствующим требованиям экологии языка.
Премодификационные словосочетания определённым образом соотносятся в семантическом и грамматическом плане с группой сложных имён существительных, образованных от двух именных основ:
A snowball; a frogman; a church-yard etc.
В связи с этим возникает проблема разграничения данных языковых явлений современного английского языка, а также проблема их взаимодействия.
Прежде всего, необходимо отметить, что в английском языке существуют разнообразные способы выражения препозитивного определения. Так, в пособии по английской грамматике Р. Кверка и С. Гринбаума рассматриваются все типы лексических и синтаксических единиц, которые могут употребляться в функции препозитивного определения имени существительного (Quirk, 1982, 343). Данные языковые средства весьма разнородны по своему характеру, варьируясь от слова до предложения. Препозитивное определение имени существительного может быть выражено:
К этому списку можно также добавить те случаи, когда препозитивное определение выражено именным словосочетанием:
— Rugby union cup
— Computer control system
— The Elizabeth river picnic area
— The summer semester deadline
— A boy and girl friendship
Иногда премодификационные цепочки достигают значительных размеров и включают не только производные и сложные слова, но и целые синтаксические комплексы:
— Misdirected mail and express check—out drop box (надпись на ящичке в комнате дежурного по студенческому общежитию)
— The international human-powered submarine competition
— Very few English as а foreign language texts
Такие способы выражения определения не имеют параллели в русском языке. Поэтому русский человек, изучающий английский язык как иностранный, скорее сказал бы “sites for production of nuclear weapons” или “a big program of land reform” ( второй вариант “a big program of reform of land” кажется ещё более громоздким), в то время как фразы “nuclear weapons production sites” и “a big land reform program” гораздо компактнее с точки зрения экономии языковых средств и экологии языка.
Возможности использования имени существительного в общем падеже в качестве препозитивного определения очень широки в английском языке, что приводит к серьёзным затруднениям при переводе конструкций подобного типа с английского языка на русский. Кроме того, наши студенты часто не имеют практических навыков использования премодификационных словосочетаний в речи. В связи с этим представляется необходимым тщательный анализ механизма премодификации английских имён существительных, а также разработка системы упражнений, которые позволили бы русскоязычным студентам освоить потенциал этого интереснейшего языкового явления в практическом плане.
Препозитивное определение, выраженное именем существительным в общем падеже, тесно связано с определяемым словом, что часто позволяет рассматривать такое словосочетание как единицу, приближающуюся по своим характеристикам к сложному слову. Р. Кверк считает орфографический критерий (слитное написание, раздельное написание, написание через дефис) недостаточно надёжным в разграничении сложных слов и свободных словосочетаний (Арнольд, 1986, 119). Некоторые примеры комплексов с раздельным написанием компонентов Р. Кверк относит к сложным словам:
Book review, crime report, office management, steel production, language teacher
Данные единицы представляют разные структурно-семантические группы в соответствии с тем грамматическим процессом, который они отражают. Так, единицы “book review”, “crime report”, по мнению Р. Кверка, можно отнести к сложным исчисляемым существительным, образованным по модели « дополнение + отглагольное существительное»:
X reviews books – the reviewing of books – book review
И.В. Арнольд полагает, что так называемая «проблема каменной стены» (the stone wall problem) касается статуса премодификационных словосочетаний типа “stone wall, cannon ball, rose garden” (Арнольд, 1986, 118). Вопрос о частеречной принадлежности первого компонента подобных словосочетаний трактуется по-разному в английской лексикографии. Так, словарь “The American Heritage Dictionary of the English Language” соединяет в одной словарной статье имя существительное “stone” и имя прилагательное “stone”, определяя последнее как “pertaining to or made of stone” (относящийся к или сделанный из камня). В качестве примера приводится словосочетание “stone wall” (каменная стена). Напротив, в толковом словаре А.С. Хорнби слово “stone” характеризуется как неисчисляемое существительное, часто употребляющееся в атрибутивной функции. Данное положение иллюстрируется всё тем же словосочетанием “stone wall”.
Структурно-семантические связи имен существительных в таких единицах настолько тесны, что в некоторых случаях сложно сказать, являются ли данные единицы сложными словами или свободными словосочетаниями. По нашему мнению, одно из проявлений тесной связи компонентов премодификационных словосочетаний заключается в том, что в ряде случаев премодификационные словосочетания имеют однословный перевод на русский язык:
Mail carrier – почтальон; automatic teller machine – автоответчик; garbage trucks – мусоровозы; computer science – кибернетика; tape program – аудиопрограмма
Кроме того, во многих случаях существуют структурные и семантические соответствия между премодификационными словосочетаниями и предложными словосочетаниями с определением или дополнением в постпозиции:
The question of partition – The partition question
The door of the cupboard – The cupboard door
A village in Sussex – A Sussex village
Определённые ограничения в замене предложных словосочетаний премодификационными словосочетаниями связаны с относительным непостоянством атрибутивных отношений. Например, предложное словосочетание “The table in the corner” имеет соответствие “The corner table”, в то время как словосочетание “The girl in the corner” не имеет соответствующего премодификационного словосочетания. Очевидно, этот факт можно объяснить тем, что в первом случае семантические отношения двух существительных характеризуются большей степенью устойчивости и являются более постоянными.
Следует отметить две важные особенности премодификационных словосочетаний. Во-первых, имя существительное в функции препозитивного определения обычно употребляется в единственном числе, даже в том случае, когда данное существительное имеет только форму множественного числа:
The trouser leg, a billiard table, a billiard room, a scissor sharpener
Однако принцип сингуляризации не является универсальным; если премодификационное словосочетание не приобретает свойства устойчивой фразы или сложного слова, употребление формы множественного числа допустимо:
Arms race, the promotions committee
Во-вторых, в зависимости от характера семантических отношений между именами существительными в премодификационном словосочетании, ударным может быть либо первое, либо второе существительное:
An iron rod, a war story
Условия, при которых принимается вторая модель ударения (то есть, первый компонент является ударным), не вполне ясны; однако они, по мнению Р. Кверка, свидетельствуют о том, что премодификационное словосочетание постепенно переходит в разряд сложных слов.
Иногда оба компонента премодификационного словосочетания находятся под ударением:
A stone wall
Х. Марчанд высказывает предположение, что сочетание двух ударных компонентов не может выражать такую тесную и постоянную семантическую связь, которая существует между компонентами сложного слова. Следовательно, первый компонент указанных словосочетаний нужно интерпретировать как имя существительное в функции препозитивного определения (Stekauer, 2000, 47).
Таким образом, в современном английском языке имена существительные в форме общего падежа регулярно используются в качестве препозитивного определения другого имени существительного. Семантика таких именных фраз обычно выводима из семантики составляющих их компонентов, но тесная связь имен существительных в составе премодификационных словосочетаний приводит к возникновению определённого семантического единства, которое нуждается в дальнейшем изучении и обобщении. Премодификационные словосочетания существуют в английском языке наряду с группой сложных существительных, состоящих из двух именных основ; границы между данными группами языковых единиц не являются жесткими и чётко очерченными. Нам представляется, что детальное рассмотрение семантических свойств премодификационных словосочетаний могло бы внести некоторый вклад в решение данной проблемы.
Список литературы:
Об авторе