ПРАГМАТИКА ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ

Byadmin

ПРАГМАТИКА ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2012 г.

Садовникова Маргарита Николаевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка факультета лингвистики и словесности Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)

 

ПРАГМАТИКА ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ

Интерес исследователей к фигурам с ярко выраженной повествовательной направленностью очевиден. Любопытно, что ирония, гипербола и даже литота привлекли внимание прагматистов, однако эвфемизм был мало представлен в их исследованиях, несмотря на свой сильный потенциал взаимодействия. В настоящее время возросла роль прагматической функции, цель которой заключается в непосредственном воздействии на адресата, чтобы заставить его принять то или иное мнение в отношении сообщаемой информации.

Мы предлагаем рассмотреть несколько аспектов прагматического функционирования этой фигуры в однородном корпусе, а именно в языке прессы, делая акцент на коммуникативные стратегии и на социокультурный аспект, служащий основой этих стратегий.

На наш взгляд, эвфемизм имеет необходимый потенциал для фигурального толкования. Его регулирующие конфигурации, которые повторяются в течение высказывания, благотворно действуют на меморизацию и эффективность вербального обмена. Эвфемизм отмечен также другим типичным для него аспектом — социоречевой значимостью. Ведь эвфемизм происходит не от изолированного лица. Он рождается в коллективном выражении мысли, во взаимодействии: эвфемизируют под давлением кого-либо, чего-либо или по просьбе кого-либо. «Голос другого» играет большую роль в образовании эвфемизма. Исходя из этого, эвфемизм включают в семью фигур речи с социолектальной составляющей, как например арго или апокоп, чем пренебрегают риторики и стилисты, предпочитая эвфемизмам более индивидуализированные речевые образования. Эвфемизм неразделим с процессами наглядного изображения в процессе речевого обмена и направлен, по мнению лингвиста К. Кербра-Оречьони (Kerbrat-Orecchioni C., 1994, 67), на оптимальное развитие общения. Эти процессы образности представлены в изобилии в языке прессы. Они представлены самими журналистами или участниками новостей, которых журналисты цитируют. Особенно это касается вопросов политики, экономики или социальной жизни.

В референтивном плане эвфемизмы языка прессы обозначают негативные референты с точки зрения информации: войну, бедность, коррупцию, физические недостатки. Все это охватывает конфликтные ситуации, которые, тем не менее, являются жизненными. Эвфемизмы языка прессы ремодифицируют эти ситуации исходя из двух процессов:

1. Процесс деноминации, основанный на маскировке лексем, обозначающих эти ситуации.

Референты, обозначающие негативную информацию, легко маскируются в прессе. Не называть что-либо обозначает отрицать факт наличия. Эвфемизация — это акт отрицания наименования или присвоения условного наименования: война перестает быть войной, коррупция перестает быть коррупцией. Такая расплывчатость определений сопровождается процессами реноминации негативных референтов, связанных со скрытыми лексемами. Цель этой реноминации — произвести дедраматизированную реальность.

2. Смягчающая переработка.

Негативные референты подвергаются смягчающей переработке. Она состоит в уменьшении их негативного характера, исходя из речевых стратегий в направлении смягчения. Эти стратегии выражаются в гиперонимическом ослаблении категоризации языка. Используя неясные термины, избегая слишком точных семантических черт и чередуя эти смягчения, они устанавливают абсолютно точную референцию (Bonhomme, 2005, 205).

Одновременно со смягчением, эвфемистические высказывания в прессе основаны на аксиологии, чтобы переоценить негативные референты. Эта переоценка выражается в трех реализациях в языке прессы:

  1. 1. Преуменьшение

Il avait dû renoncer à commenter l’Euro 2012 pour des raisons de santé. Thierry Roland, voix de légende du football à la télévision, a disparu à l’âge de 74 ans, a annoncé samedi matin la direction de la chaîne M 6, mandatée par la famille (Le Figaro du 15.06.2012).

Leurs noms s’ajoutent à la liste macabre de ceux qui sont déjà tombés, caméras et appareils photo au poing», a déclaré l’organisation. Les autorités syriennes imposent de sévères restrictions aux médias, une mesure qui a poussé les «citoyens-journalistes» à assurer la couverture des violences (Le Monde du 19.06.2012).

В последнем примере речь идет о массовой гибели американских журналистов в Сирии. Но журналист предпочитает «тяжелому» с референтивной точки зрения слову «погибли» выражение «пали с камерами в руках». Это означает, что журналисты погибли, выполняя свою работу.

Тема смерти, похорон — это тема, касающаяся личной жизни. Она почти всегда вербализуется с помощью эвфемизма.

Si l’économiste admet avoir été «réticent» dans un premier temps à «donner [son] avis sur la situation chinoise«, il n’hésite pas à se considérer lui-même «alarmiste». «Mais il est impossible de ne pas être inquiet: l’histoire de la Chine ressemble trop aux effondrements que l’on a vus ailleurs», conclut Paul Krugman (Le Figaro du 22.12.2011).

В данной статье речь идет об экономическом кризисе в Китае. Но журналист включил в статью цитату знаменитого экономиста Поля Крюгмана, который, используя эвфемизм, называет экономический кризис «экономической ситуацией».

2. Аксиологическая нейтрализация

Toutes les parties à œuvrer pour résoudre leurs divergences de façon pacifique (Le Monde du 19.12.2011).

La fin de la malnutrition, clé du développement durable (Le Figaro du 01.06.2012).

В первом примере слово «различия» является эвфемизмом, так как в статье говорится о конфликте между двумя правящими партиями Ирака. В реальности речь идет о более серьезных и значимых вещах, чем простые различия во мнениях.

Следует отметить, что слово «divergences» крайне популярно в языке французской прессы. Оно часто используется журналистами, так как на наш взгляд, обладает неясной, расплывчатой семантикой и вуалирует суть дел. Например, выражение «quelques petites divergences» в реальности может обозначать непоправимые разногласия между двумя партиями.

Во втором примере автор цитирует представителя ООН, высказывающегося о голоде в странах Африки. Здесь слово «голод» заменяется словом «недоедание», которое в какой-то мере вуалирует истинную обстановку.

Так в статье, заголовок которой звучит как «TF1 prépare des mesures daustérité», автор явно прибегает к нейтрализации факта массового увольнения работников французского телеканала:

La combinaison des différentes mesures de départs pourrait engendrer une diminution de 10% des effectifs, soit environ 300 personnes. «Un chiffre concernant des départs de collaborateurs prétendument évoqué lors d’un comité d’entreprise circule à l’extérieur de l’entreprise. Ceci est infondé, les partenaires sociaux peuvent d’ailleurs en témoigner», a réagi Nonce Paolini, le PDG de TF1, dans un courrier adressé à ses collaborateurs. «En revanche, il a été expliqué lors du dernier comité que nous poursuivions notre plan d’économies», ajoute le PDG (Le Figaro du 3.06.2012).

Журналист П. Гонсалез, как и цитируемое им руководство компании, мастерски маскируют вопиющий факт массового увольнения выражениями «меры жесткой экономии», «отставка сотрудников». Но, как мы уже знаем, язык прессы ставит во главе референтивную систему, лишенную эмоций. Вследствие этого и возникает дедраматизированная реальность. Такое затемнение фактов также способствует манипуляции массовым сознанием.

Слово «mesures» является частотным в языке прессы. Оно также обладает диффузной семантикой. Например, фраза «Le gouvernement a pris des mesures dapaisement pour désamorcer les conflits», вероятно, в реальности обозначает, что правительство использовало военные силы для устранения конфликта.

3. Улучшение

Les pays en voie de développement sont les plus directement mis en danger par le déficit prévisible en eau douce à l’aube du XXIe siècle (Le Figaro du 03.03.1999).

В этом примере формулировка «слаборазвитые страны», которая является явно негативной, уступает место более позитивной формулировке «страны, находящиеся на пути развития».

Изображение говорящего

Если референтивный образ эвфемизма рассматривается многими исследователями, то способ изображения говорящего, на наш взгляд, незаслуженно обойден вниманием во многих работах, посвященных этой фигуре. Как показывает язык прессы, говорящие представляют соответствующее речевое поведение, которое проявляется в трех главных чертах:

1. Совпадающая полифония (случай, когда высказывание произведено разнородными голосами, движущимися, однако, в одном направлении).

В первую очередь, эвфемизирующий говорящий исходит из совпадающей полифонии. Его «Я — говорю» — это эхо «Говорят». Таким образом, «la reconduction aux frontières» из второго примера — это реформулировка официальных переговоров, принятая журналистом Фигаро Клодом Барро. Ответственность за это выражение растворяется во множестве анонимных голосов, образующих общность говорящих, — судей, чиновников, политиков, журналистов, которые пытаются адаптироваться к общему чувству по отношению к иммиграции. Ведь эвфемизированное выражение «Les émigrés seront reconduits à la frontière», обозначает, скорее всего, жесткую высылку эмигрантов. Коллективное принятие такого эвфемистического выражения, самого по себе преувеличенного общественностью своим распространением в прессе, упрощает его понимание, несмотря на немного перифрастический характер. Более точно, настоящее «застывшее выражение» «la reconduction aux frontières» представляется неизменным и обыденным оборотом, который передает «анти-стереотип», характерный для социолекта прессы и технократов: «анти-стереотип» нежесткой высылки иммигрантов. Этот анти-стереотип был создан на основе шаблона о жестокости полиции и связан с термином «изгнание», застывшим в памяти людей. Анти-стереотип эвфемистического выражения четкий, так как дает место для образования тематических сеток, как например анти-шаблон, обозначающий инвалидов:

Dix mille Français de petite taille (Titre du Parisien du 20.10.1992);

L’agence Cyrano s’est specialisée dans les physiques particuliers (ou comme on les appelle communément: les nains, les géants, etc. (Libération du 27.04.1993);

La régie des transports stéphanois fait enfin un effort en direction des non-voyants: les formulaires d’abonnement existeront désormais en braille (Le Progrès du 15.07.1998).

На наш взгляд, эти эвфемизмы действуют против уничижительного общественного голоса, связанного с устаревшим оценочным видением, которое ведет к использованию терминов «гном», «слепой» и т. д. Они меняют направление стереотипов, заменяя термины на более позитивные, более современные, как например такие, которые предложены авторами в выше приведенных высказываниях. На самом деле, говорить «гном» или «слепой» — это значит идентифицировать человека, опираясь на мнимую норму. Напротив, использовать термины «небольшого роста» или «слабовидящий» значит ставить его на один уровень с людьми «высокого роста» и «зрячими». Проще говоря, речь идет о высказываниях, производимых франкоговорящими людьми в течение двух или трех десятилетий, одобряемых словарями.

Совпадающая полифония эвфемического высказывания варьируется в зависимости от области использования. Предыдущие эвфемизмы, касающиеся физических недостатков, приветствуют согласованность современного общества. Другие эвфемизмы, такие как «побочный ущерб» вместо гражданских разрушений, находят отклик в небольшой группе людей, например как в случае с военным вмешательством в Сербию. Это уменьшает внедрение и может вызвать реакцию неприятия. Но в большинстве случаев, эвфемизм отражает коллективное высказывание.

Иногда, эвфемическое высказывание — это активное удвоение в языке прессы. Оно быстро реагирует на референтивную угрозу, например, когда дело касается бесконтрольной эмиграции, хотя и ограничивается затемнением фактов.

2. Речь, утратившая эмоциональность

Думается, из-за своей обезличенности эвфемистическое выражение теряет эмоциональность в языке прессы. Осуществляется это при помощи блокировки эмотивных функций языка и стирания чувств говорящего в речевом акте. Таким образом, для эвфемизма предпочтительными являются описательные, а не аффективные термины. Писать «10000 французов маленького роста» вместо «10000 карликов» или «с физиологическими особенностями» вместо «с физическими недостатками» значит оперировать классификацией, основанной на степени или особенностях. Эти эвфемистические реформулировки ослабляют эмоциональную реакцию, жалость или неприятие, например, связанное со словом «карлик».

Эвфемизм позволяет говорящему скрывать самые разные чувства, например чувство национальной неприязни. Также эвфемизмы позволяют скрывать чувство неприязни к сексуальным меньшинствам. Так араб превращается в «человека средиземноморского типа»:

Les enqueteurs disposent d’un portrait-robot, diffusé dans tous les commissariats: un homme de type méditerranéen, entre 25 et 30 ans. Un homme qui parle français sans accent (Le Nouveau Quotidien du 27.11.1997).

La Toile s’est emparée du sujet et les commentaires fusent: «Waouh, apparemment, il n’y avait aucune personne de couleur dans le service marketing qui a validé ça», ironise Ms Rodwell sur nicekicks.com (Le Monde du 16.05.2012).

Данный пример взят из статьи, посвященной новой коллекции обуви фирмы «Адидас». По мнению многих, она оскорбляет национальные чувства афроамериканцев, которые исторически были рабами. Таким образом, здесь употребляется более мягкая формулировка, не оскорбляющая чувства людей с темным цветом кожи.

Avec l’élection de François Hollande, l’ouverture du mariage aux personnes de même sexe semble imminente. Je propose, au lieu d’ouvrir le mariage, de le supprimer, ou plutôt de le confondre avec le pacs en un contrat universel ouvert à davantage de possibilités, mais qui ne transforme pas les célibataires en pigeons de la farce (Le Monde du 02.06.2012).

В статье, из которой был взят пример, речь идет о легализации однополых браков во Франции. Для сексуальных меньшинств выражение «гомосексуальные браки» может показаться оскорбительным, поэтому автор статьи использует крайне мягкую и корректную формулировку «браки людей одного пола».

Кажется, даже чувство вины стирается, когда аборт превращается в аббревиацию «IVG»:

L’IVG est désormais pratiquée en toute securité à la clinique mutualiste de Saint-Etienne. Près de 50 patientes sont prises en charge chaque mois dans le service du dr Triollier.

Эти эвфемизмы призваны рассеивать общественное стеснение или успокоить нечистую совесть, превращая эти факты в нейтральные. Эта аффективная нейтрализация усиливается, если она сопровождается запретом на уничижительные суждения. Говорить «вмешательство» вместо «война» это значит производить беспристрастные высказывания, в которых высказывающийся отбрасывает свою субъективность.

3. Согласованный образ

К проблеме положения эвфемизирующего говорящего добавляется проблема этоса (представление себя в речи). Прибегая к эвфемизмам, говорящий в языке прессы пытается показать согласованную картину личности через совокупность стратегий. Некоторые из них основаны на эвфемических образованиях. В тональном плане, речь идет о демонстрации своего отношения, отбрасывая позитивное видение и обращаясь исключительно к жестокой реальности новостей. К этому отношению добавляется ясное видение, которое характеризуется тенденцией на установление мирных отношений. В плане силы выражения, образование эвфемизмов обнаруживает некое равновесие, основанное на скрытии собственного я. Отсюда вытекает благоприятное впечатление благоразумия. Говорящий подчеркивает сдержанный характер своего высказывания. Другая стратегия, связанная с эвфемическим этосом, — представить эвфемизм в позитивном свете, Речь идет о том, чтобы произвести благоприятное впечатление на общественность, показав при этом свою вежливость. Все эти черты обнаруживаются в том примере, где называя бомбардировку Сербии «операцией» НАТО, автор статьи Этьен Дюбуа придерживается нейтральной позиции, оправдывая ожидания читателей газеты, которая считается крайне сдержанной. Этот журналист, скорее всего, склонен видеть факты в позитивном свете, также для него характерны скромность и вежливость по отношению к своим читателям, которых он бережет от слишком жестоких выражений.

Этот речевой этос говорящего неразрывно связан с социокультурными рамками, в которых он проявляется. На самом деле, в языке прессы эвфемизирующий говорящий — это, прежде всего, эхо коллективного голоса. Можно сказать, что он является голосом своей социальной группы. Например, когда журналист, написавший статью о военном вмешательстве в Сербию, говорит о «побочном ущербе» вместо гражданских разрушений. Данная осторожная картина, представленная им через это выражение, является примером коллективного этоса. Думается, это слова руководителей и официальных представителей НАТО, точку зрения которых он принял. Или используя терминологию Д. Мэнгено (Cossutta, Maingueneau, 1995, 123), «изображение в перспективе», развитое журналистом в своей статье превращается в «обезличенную сцену». Эта сцена несет отпечаток официальных переговоров, где говорится о чистой совести правительства, несмотря на некоторые ошибки, допущенные в борьбе с Сербией. И коллективный этос призван, как раз, скрыть ошибки правительства. Мы полагаем, что подобные замечания применимы к большинству эвфемизмов прессы. Журналист показывает свое отношение либо административно корректно (как в примере с высылкой), либо политически корректно (как в примере со странами на пути к развитию), либо социально корректно (в случае с людьми маленького роста и слабовидящими). Таким образом, он образует этос, реагирующий на заранее установленные общественные модели.

Итак, приведенные примеры включаются в образные рамки эвфемистических высказываний: проблемная ситуация порождает высказывание, дедраматизирующее реальность под давлением общества. Но кроме этого, интерес рассмотренных нами примеров состоит в том, чтобы показать прагматический комплексный статус эвфемизмов в языке прессы. Коммуникативная комплексность состоит с одной стороны в том, что эвфемизмы в данных примерах — это либо эвфемизмы самих журналистов, либо случаи, когда авторы статей цитируют кого-то, сочетая процессы присоединения и отделения, которые проистекают из взаимосвязанной системы. С другой стороны, коммуникативная комплексность заключается в том, что эвфемизмы языка прессы, по своему существу, являются полифоническими, заключая в себе индивидуализированный голос автора и другие, более размытые голоса. Наконец, функциональная комплексность состоит в разделении эвфемизмов по различным референтивным параметрам (ослабленная реноминация/переоценка), речевым параметрам (лишение эмоций /уравновешивание), диалоговым параметрам (исправление/манипуляция).

Список литературы:

  1. Bonhomme M. Pragmatique des figures du discours. — Paris, Editions Champion, 2005.
  2. Cossutta F., Maingueneau D. L’analyse des discours constituants. – P., 1995.
  3. Kerbrat-Orecchioni C. Rhétorique et pragmatique: les figures revisitées. — Р, 1994.

Об авторе

admin administrator

1 Comment so far

Hyman McKennyPosted on  4:47 пп - Мар 31, 2017

What i do not understood is in truth how you’re not really a lot more smartly-preferred than you might be now. You’re so intelligent. You understand thus considerably with regards to this subject, made me personally imagine it from a lot of numerous angles. Its like men and women are not involved except it is one thing to accomplish with Woman gaga! Your individual stuffs excellent. At all times take care of it up!