ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АСПЕКТЕ АВТОРОВЕДЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ШОЛОХОВА)

Byadmin

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АСПЕКТЕ АВТОРОВЕДЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ШОЛОХОВА)

Cборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2013 г.

Мухамеджанова Алина Михайловна,
аспирант кафедры русского языка и теории языка Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АСПЕКТЕ АВТОРОВЕДЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ШОЛОХОВА)

Любой текст, в том числе и художественный, являясь, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальной культуры, с другой стороны, непосредственно связан с личностью его создателя, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией, вызвавшей то или иное литературно-художественное произведение (Бабенко, Казарин, 2003).

Текст создается для того, чтобы выразить мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, сделать их достоянием других людей (Бахтин, 1986; Минералов, 1999).

Одним из основных параметров при исследовании текста является предопределенность содержания текста действительностью и воспроизведение в тексте действительности, времени его написания, национально-культурных особенностей, характеристик личности автора произведения (Бабенко, Казарин, 2003). Другими словами, окружение автора, социальная обстановка, экономическая и политическая ситуация в стране непосредственно влияют на автора при написании того или иного текста.

Таким образом, в тексте как в объекте лингвистического исследования в той или иной мере отражается личность автора, особенности условий его жизни, социальный статус.

Выявление социального статуса создателя текста является одной из основных задач автороведческой экспертизы. Под автороведческой экспертизой понимается способ идентификации личности, в процессе проведения которой осуществляется идентификация (установление) автора спорного текста, установление его пола, примерного возраста, профессии, уровня образования, речевых навыков, условий создания того или иного текста и ряд других фактов (14). Установление социального статуса автора текста относится к диагностическим задачам автороведческой эспертизы, т.е. к задачам, связанным с определением достоверных сведений о создателе текста.

Предмет автороведческой экспертизы составляют фактические данные об авторе текста (его речевые навыки, пол, примерный возраст, профессия и пр.) (14). Объектами автороведческой экспертизы являются речевые порождения человека, отображенные на материальном носителе: рукописные, машинописные документы, полиграфическая продукция (книги, журналы, газеты и т.д.), копии документов и пр. (14).

При проведении автороведческой экспертизы необходимо выявить доминантные признаки, характерные для речи того или иного автора. Доминантные признаки могут характеризовать разные уровни языковой структуры текста: лексический и фразеологический состав, синтаксическую организацию, морфологическую принадлежность выразительных слов.

Методы автороведческой экспертизы дают возможность исследовать текст на шести уровнях: пунктуационном, орфографическом, синтаксическом, лексическом, фразеологическом, стилистическом. В настоящей работе будет анализироваться фразеологический уровень текстов. Фразеологический уровень текста вместе с лексическим, синтаксическим и стилистическим являются основой для установления индивидуального стиля автора или идиостиля. Для лингвистов-экспертов исследование вышеперечисленных уровней текста является одной из наиболее сложных и вместе с этим наиболее интересных задач при проведении автороведческой экспертизы

В данной статье исследуются фразеологические единицы, образованные на базе терминологических словосочетаний в художественной прозе М. Шолохова, как один из доминантных (основных) признаков при проведении автороведческого исследования, в частности при определении социального статуса личности писателя. Другими словами, мы попытаемся доказать тот факт, что автор «Донских рассказов», романов «Тихий Дон» и «Поднятая целина» является представителем донского казачества. Доказательство данного факта будет проводиться, опираясь на особенности и системность использования фразеологических единиц терминологического происхождения определенных тематических групп в текстах писателя.

В настоящее время коннотативно-культурологическая функция фразеологических единиц признается одной из наиболее важных. Содержанием данной функции является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации (Телия, 1996). Акцентирование внимания на коннотативно-культурологической функции связано с пониманием фразеологических единиц как «народных стереотипов», показателей национальных обычаев и традиций: «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры» (Телия, 1981, 13).

В нашем исследовании мы обращаемся к художественным текстам М. Шолохова, представляющие в своей совокупности живописное полотно жизни донского казачества (Якименко, 1970). Произведения М. Шолохова представляют собой наиболее полный и достоверный источник информации о быте, нравах, образе жизни, основных сферах деятельности донских казаков. Художественная проза писателя хорошо известна предшественникам и нашим современникам, на тексты М. Шолохова часто ссылаются при исследовании культуры и национальных традиций донского казачества.

Художественная проза М. Шолохова – великое наследие русской литературы и культуры, отражающее одни из наиболее важных этапов в истории страны. Донской писатель правдиво и ярко изобразил донской колорит, личность казака, особенности повседневной жизни и воинской службы казаков. Такое глубокое, разностороннее и достоверное знание писателя о быте, характере, обычаях донских казаков объясняется его происхождением. М. Шолохов родился на территории бывшей Области Войска Донского, в хуторе Кружилин Донецкого округа (ныне Шолоховский район Ростовской области). Таким образом, писатель неразрывно связан с культурой донского казачества.

Донские казаки являются представителями своеобразной социальной группы (социума). Статус этой группы трудно определить однозначно. Изначально казачество – это особая народность, имеющая с русским народом общий язык и религию (Астапенко, 1992).

Войско Донское издавна славилось своим коневодством и служило главным поставщиком строевых лошадей, как для своих казаков, так и для русской кавалерии. Таким образом, одной из наиболее популярных профессиональных сфер деятельности донского казачества являлось и остается по настоящий день коневодство. Данный факт отражается в текстах донского писателя посредством использования в авторской речи и в прямой речи героев произведений фразеологических единиц, мотивационной базой для которых послужили терминологические словосочетания, связанные с коневодческой деятельностью.

Для характеристики особенностей внешности донского казака в тексте М. Шолохова используется фразеологизм гнедая масть. Данный оборот в своем прямом значении определяется как «порода лошади рыжего или бурого цвета, но ноги и навис черные или темные» (СД, 2, 1881, 304). В переносном значении оборот обозначает «темно-рыжий цвет волос»: «Припало в паре стоять с Никифором Мещеряковым, – был такой казачок в нашей сотне Тепикинской станицы, – а он, дьявол, какой-то гнедой масти. Чума его знает, что за виски, кубыть аж полымем схваченные» (Тихий Дон).

В художественной прозе писателя употребляется фразеологическая единица вороная масть, также образованная на базе одноименного терминологического словосочетания. В прямом номинативном значении данный оборот определяет породу лошади черного цвета (СД, 2, 1881). В переносном значении данный оборот будет обозначать «черный цвет волос»: «Под уклон сползавших годков закряжистел Пантелей Прокофьевич: раздался в ширину, чуть ссутулился, но все же выглядел стариком складным. Был сух в кости, хром (в молодости на императорском смотру на скачках сломал левую ногу), носил в левом ухе серебряную полумесяцем серьгу, до старости не слиняли на нем вороной масти борода и волосы, в гневе доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену» (Тихий Дон).

Также интересны случаи, когда в текстах донского писателя фразеологизации подвергаются обороты, характеризующие способы передвижения лошадей.

Например, пройдя процесс фразеологизации, оборот, взятый из коневодческой терминологии, идти/ехать/бежать рысью обозначает передвигаться «бегом, быстрым шагом (о человеке)» (СЯМШ, 2005, 777): «Тотчас же Штокман ринулся туда. Нещадно расталкивая, пиная тугие серошинельные спины, он почти рысью пробирался к месту, откуда говорил комиссар» (Тихий Дон). В данном случае мы наблюдаем перенос с наименования способа передвижения животного на характеристику способа передвижения человека, т.е. перенос с физического действия животного на физическое действие человека.

Представляют интерес те случаи, когда обороты, обозначающие бег лошади, используются в переносном метафорическом значении в качестве фразеологических единиц, где перенос происходит с наименования способа передвижения животного на особенности поведения человека. Например, прямое значение коневодческого терминологического словосочетания в намет обозначает передвигаться «галопом» (СДК, 2003, 305), т.е. обозначает быстрый бег лошади. Однако, пройдя процесс фразеологизации, оборот в намет обозначает выполнять какое-либо действие «быстро, решительно (о человеке)» (СЯМШ, 2005, 564): «С разрешения Каледина из публики выступил подъесаул Шеин, георгиевский кавалер всех четырех степеней, из рядовых казаков дослужившийся до чина подъесаула. Он оправил складки гимнастерки, будто перед смотром, – сразу взял в намет. – Чего там, станишники, слушать их! кричал он высоким командным голосом, рубя рукой, как палашом» (Тихий Дон).

В художественной прозе писателя отображены переломные периоды в истории страны, революции и войны. Эти события требуют от людей самоотверженности, отваги, смелости. А использование оборотов идти/ехать/бежать рысью, в намет в переносном метафорическом значении в качестве фразеологизмов как раз отражает особенности поведения и характера донских казаков, решительность и стойкость их поступков.

Проанализируем еще один оборот из коневодческой терминологии, при фразеологизации которого происходит перенос с физического действия животного на психическое действие человека. Оборот становиться в дыбки в своем прямом значении определяется как «подняться на задние ноги» (о лошади) (СДК, 2003, 509). В переносном значении данный оборот обозначает «резко проявить несогласие» (СДК, 2003, 509). Приведем примеры использования фразеологизма становиться в дыбки в текстах писателя: «- Маша, а ить меня выбрали в секретари. — Ну, а Игнат с другими?- В дыбки становились! Беднота за меня, как один» (Смертный враг); «Каждого черта надо уговаривать да просить! Маришка, и эта в дыбки становится. Что же завтра на обчем собрании будет? Побьют, ежели дюже нажимать» (Поднятая целина). Стоит отметить, что оборот становиться в дыбки является диалектной формой оборота становиться на дыбы. Данный оборот в традиционной форме также используется в тексте М. Шолохова в переносном значении: «Внутренне все вставало в ней на дыбы, противилось, но грязь наружного не пятнила хранившегося глубоко и надежно чувства» (Тихий Дон); «Жизнь в Гремячем Логу стала на дыбы, как норовистый конь перед трудным препятствием» (Поднятая целина).

Использование диалектного варианта становиться в дыбки в переносном значении также отражает диалектные особенности донских говоров, казачий колорит, т.к. этот оборот, как в прямом, так и в переносном значении зафиксирован в Большом толковом словаре донского казачества, который содержит лексику и фразеологию современных говоров Дона на территориях Ростовской и Волгоградской областей России. Основу словаря составляют записи живой речи жителей станиц и хуторов бывшей Области Войска Донского, а также материалы словарей донских говоров и архивные документы (СДК, 2003).

Возвращаясь к обороту идти/ехать/бежать рысью, стоит отметить, что в тексте писателя также используется диалектная форма данного оборота в переносном значении бечь рысью: «Ему весь резон бы рысью бечь ― а как он побежит, ежли он шагом идет, и то как стреноженный конь?» (Поднятая целина). В Большом толковом словаре донского казачества не зафиксирован сам оборот бечь рысью, однако словарь содержит глагольный компонент данного фразеологизма бечь в значении «бежать» (СДК, 2003, 44).

Таким образом, необходимо отметить, что при социальной идентификации личности автора, особое внимание стоит также обращать на диалектные формы употребления данной группы фразеологизмов.

Уже из этого следует вывод, что употребление диалектных вариантов фразеологизмов терминологического происхождения, закрепленных в Большом толковом словаре донского казачества, характерно для представителя данной социальной группы, к которой и относился М. Шолохов.

Одним из любимых способов провести досуг для казака была игра в карты. Для доказательства данного факта можно обратиться к текстам М. Шолохова, где немало строк посвящено тому, как казаки играют в карточные игры.

Поэтому не удивительно, что многие выражения из речи картежников также используются в переносном метафорическом значении в текстах донского писателя и выполняют функции фразеологизмов, а также при системном их употреблении могут являться одним из доказательств того факта, что использующий данную тематическую группу фразеологизмов терминологического происхождения индивидуум является представителем донского казачества. Приведем примеры использования данных фразеологизмов в тексте: «Под пулеметом не замитингуешь!… Вам нарошно очки втирают, покеда ихнее войско подойдет… А-а-а-а-э-эх, вы, казаки!» (Тихий Дон); «Рушится все! Нашу карту побьют… Крымов не может вовремя стянуть корпус к Петрограду, момент будет упущен» (Тихий Дон); «Когда на карту ставится участь всего дела, не брезгают помощью и бывших врагов» (Тихий Дон);

Выявлены также случаи, когда фразеологизированные карточные составные термины характеризуют особенности поведения казаков, их чувства. Приведем пример: «Пока бабы тараторили, рассматривая подарки, Пантелей Прокофьевич пиковым королем прошелся по кухне и даже грудь вынул: Вот он, казачок Лейб-гвардии Казачьего полка! Призы сымал! На императорском смотру первый захватил! Седло и всю амуницию! Ух, ты» (Тихий Дон). В предложении фразеологическая единица пиковым королем используется в значении «имея важный, гордый вид». Данный фразеологизм отражает чувство гордости Пантелея Прокофьевича за успехи в воинской службе своего сына.

Таким образом, можно сделать вывод, что использование фразеологизмов, образованных на базе терминологических словосочетаний из картежной и коневодческой терминологии (тех сфер деятельности, которые популярны среди казаков), будет одним из показателей, т.е. одним из доминантных признаков того факта, что автор текста является представителем донского казачества. Использование фразеологических единиц, основой для которых послужили словосочетания из картежной и коневодческой терминологии, присуще всем коммуникантам, однако степень их проявления и интенсивность их употребления у отдельно взятого индивидуума делают фразеологизмы терминологического происхождения данных тематических групп важным критерием анализа текста при автороведческой экспертизе.

Также стоит обратить внимание на то, что в текстах писателя фразеологические единицы, мотивационной базой для которых послужили терминологические словосочетания из картежной и коневодческой терминологии, используются как в речи автора, так и в прямой речи героев произведений, в диалогах. Отсюда следует, что использование данного типа фразеологизмов характерно как для письменной, так и для устной речи представителей донского казачества.

Таким образом, можно сделать вывод, что использование в устной и письменной речи фразеологических единиц терминологического происхождения определенной тематической группы из определенной сферы деятельности является яркой характеристикой социального портрета личности, социальной идентификации личности, что составляет одну из основных задач автороведческой экспертизы.

Список литературы:

  1. Астапенко М.П. Донские казаки 1550-1920. Ростов н/Д, 1992.
  2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2003.
  3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
  4. Большой толковый словарь донского казачества / Под. ред. В.И. Дегтярева. М., 2003.
  5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М., 1880 – 1882.
  6. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность). М., 1999.
  7. Словарь языка Михаила Шолохова / Под. ред. Е.И. Дибровой. М., 2005.
  8. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект.  М., 1996.
  9. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  10. Шолохов М.А. Тихий Дон: роман в 4-х книгах. Ростов н/Д, 1988.
  11. Шолохов М.А. Смертный враг // М.А. Шолохов. Лазоревая степь: Рассказы. М., 1926.
  12. Шолохов М.А. Поднятая целина. Минск, 1986.
  13. Якименко Л.Г. Творчество М.А. Шолохова. М., 1970.
  14. Эксперт-криминалист. http://www.expert-kriminalist.ru

 

 

Об авторе

admin administrator