К ПРОБЛЕМЕ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ 2013-2014 ГГ.)

Byadmin

К ПРОБЛЕМЕ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ 2013-2014 ГГ.)

Cборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2014 г.

Черноситова Татьяна Леонидовна,
к. социол. н., доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
(г.Ростов-на-Дону, Россия)

Карапец Мария Валерьевна,
преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
(г.Ростов-на-Дону, Россия)

К ПРОБЛЕМЕ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ 2013-2014 ГГ.)

 

Согласно современной статистике, приведенной известным французским лингвистом Генриетта Вальтер в своей книге «L’aventure des mots français venus d’ailleurs» (Walter, 2014), количество слов иностранного происхождения на 60000 слов французского словаря составляет (14,3%). Из 35000 слов разговорного французского языка эта цифра составляет 12%, т.е. 4200 слов, 25% которых заимствованы из английского языка, что свидетельствует об актуальности настоящего исследования.

Процесс ассимиляции иноязычной лексики представляет собой сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем контактирующих языков, предусматривающее такие виды  адаптации, как графическая, фонетическая (в ряде случаев отражающая влияние нормативной английской фонетики на фонетику французскую), а также  морфологическая и семантическая.

Англицизмы во французском языке неоднородны и представляют собой явления разных лингвистических уровней. Лексические заимствования либо обогащают язык, либо вытесняют соответствующие французские слова, что нередко отмечается как результат модных тенденций или, по меткому замечанию французских лингвистов, обычным снобизмом. Как бы то ни было, проникая во французский язык, англицизмы ассимилируются и становятся частью языковой системы.

В ходе исследования было выделено 11 тематических групп англицизмов, которые характеризуются как наиболее восприимчивые к проникновению английской лексики: «масс-медиа и шоу бизнес» (18% от исследованного материала), «общественно-политическая жизнь» (12%), «наука и техника» (13%), «спорт» (10%), «транспорт» (10%), «компьютерные и интернет-технологии» (12%), «человек, предметы и явления его повседневной жизни» (10%), а также «красота, мода, одежда» (7%), что наглядно представлено на рис.1.

Принятые обозначения: 1- масс-медиа и шоу-бизнес; 2 — общественно-политическая жизнь; 3 — наука и техника; 4 — транспорт; 5 — спорт; 6 — красота, мода, одежда; 7 — продукты питания и кулинария; 8 — компьютерные и интернет-технологии; 9 — человек, предметы и явления его повседневной жизни; 10 — архитектура; 11 — природа, окружающий мир.

Проникновение многих заимствований объясняется отсутствием французских эквивалентов, однако иногда англицизмы дублируют французские термины. При этом в большинстве случаев французский язык заимствует только одно из значений английского слова – либо денотативное (с передачей общего логического понятия, ранее отсутствовавшего в языке-реципиенте —  Ipod, software, download и др.), либо коннотативное, обозначающее в другом значении уже существующие в языке-реципиенте понятие. Так, например, histoirе damour (история любви как сильного чувства) не является коннотативным эквивалентом англицизма «love story», используемого для обозначения несерьезных романтических отношений или интрижки. Также англицизм baby используется в современном французском языке в значении «малышка, детка, крошка» и не заменяет французское bébé (ребенок).

Довольно часто коннотативные заимствования присваиваются уже существующим в языке понятиям, образуя заимствования-дублеты: week-end — fin de la semaine, nurse — bonne d’enfant, businessman — homme d’affaire и др.

Распространенность американских научно-технических терминов среди французских специалистов соответствующего профиля говорит об узуальном использовании данных заимствований в той или иной языковой подгруппе, но не свидетельствует о том, что они стали принадлежностью французского языка. В качестве примеров можно привести узкопрофессиональное использование таких терминов-англицизмов как coach (тип кузова), dog-cart (экипаж с местом для собак под сиденьями), drop (машина для погрузки судов), gadget (техническая новинка), overdrive (ускоряющая передача) и др.

Проведенное нами исследование заимствованной англоязычной лексики показало, что среди отобранных англицизмов большая часть лексических единиц оказалась лишь частично ассимилирована (54% отобранной лексики), т. е. данные единицы сохранили свою фонетическую, графическую, лексическую или грамматическую форму.

Кроме того, с целью определения англицизмов, наиболее подверженных заимствованию, был проведен анализ по частеречной принадлежности, результат которого представлен на рисунке 2.

Из приведенной выше диаграммы видно, что количество заимствованных существительных составило 87% отобранного лексического массива, прилагательные 11%, глаголов 2%. В ходе исследования не было выявлено ни одного заимствованного наречия или служебного слова.

С учетом отсутствия в английском языке категории рода, следует отметить, что в большинстве случаев заимствованное существительное принимало во французском языке мужской род (83%), а  существительные женского рода появлялись, вероятно, позднее и образовывались посредством добавления соответствующих французских суффиксов.

Это позволяет сделать вывод, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются главные — существительные, затем прилагательные в функции определения и менее всего – глаголы.

Процесс ассимиляции определяет существование заимствованной лексемы в языке-реципиенте и ее функционирование в речи, включая в синтаксические и парадигматические связи с другими лексическими единицами.

Проведенный нами анализ позволил также отметить как наиболее сильную тенденцию к сохранению орфографии в словах с нетипичной для языка-реципиента морфологией. Это касается слов со слитным или дефисным написанием: born-again, buddy-movie, come-back, drag-queen, electro-blues, free-party, multi-blush и др.

В целом проведенное исследование подтверждает, что процесс заимствования затрагивает систему принимающего языка на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях, обеспечивая тем самым инкорпорацию лексемы из одной языковой системы в другую с последующим полномасштабным использованием в системе языка-реципиента на уровне языка и речи.

Список литературы:

  1. Ciné Live № 84 novembre 2013 (CL) [Электронный ресурс]: journal français – Режим доступа: http://www.journaux.fr/studio-cine-live-magazine-_cinema_art-et-culture/
  2. Elle № 3069 octobre 2013 [Электронный ресурс]: journal français – Режим доступа: http://www.elle.fr/
  3. Marie Claire № 625 septembre 2013 (MC) [Электронный ресурс]: journal français – Режим доступа: http://www.marieclaire.fr/
  4. Rock & Folk № 443 juillet 2013 (R&F) [Электронный ресурс]: journal français – Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/
  5. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Editions Robert Laffont, 2014. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/

 

 

Об авторе

admin administrator