ИНТЕРФЕРИРОВАННАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВОКРИМИНАЛИСТИКЕ: КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД

Byadmin

ИНТЕРФЕРИРОВАННАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВОКРИМИНАЛИСТИКЕ: КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД

Cборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2014 г.

Месропян Лилит Месроповна,
к.филол.н.., ассистент кафедры теории языка и русского языка
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
(г.Ростов-на-Дону, Россия)


ИНТЕРФЕРИРОВАННАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВОКРИМИНАЛИСТИКЕ: КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД

В условиях полиэтничного сообщества интерференция речи становится одним из распространенных явлений, которое при всей своей актуальности и нарастающему к нему вниманию нуждается в детальном исследовании. Интерферированная речь – это речь, вобравшая в себя характерные черты другого языка или диалекта. В лингвокриминалистических экспертизах интерферированная речь становится объектом исследования при диагностировании речи преступника и идентификации его личности. В отечественной судебной речеведческой традиции изучение интерферированной речи сводится к исследованию ее звуковой стороны для определения того или иного акцента (Галяшина Е. И., Хуртилов В. О. , Байрамова Ф.О., Коваль С. Л., Смирнова Н. С., Хитров М. В., Черенцов П. В., Попов Н. Ф. и др.), при этом не рассматриваются особенности интерференции на лексическом и грамматическом уровнях. В собственно лингвистической науке интерферированная речь чаще всего исследуется в рамках методики преподавания иностранных языков (Чойбонова Б.М.), межкультурной коммуникации (Бидагаева Ц.Д.), в социо- и психолингвистике (Вайнрайх У., Хауген Э.). При этом здесь уже основное внимание обращено на исследование лексического уровня интерферируемых языков: специфику семантической реализации лексем, сопряженной с процессами сужения или расширения их значения,  нетипичной сочетаемости слов, их ассоциативных связей, расхождениями семантических эквивалентов в синонимической парадигме и пр. (Ж. Багана, Ю.С. Блажевич 2011: 12).

Однако, понимая интерферированную речь как более многоаспектное явление, проявляющееся как на всех уровнях языковой системы, так и при  функциональной дифференциации речи, справедливо говорить о комплексном подходе в ее исследовании. Учитывая всю значимость проявления структурных особенностей взаимодействующих языков, мы должны понимать, что характеристика функциональной специфики выступает не менее важным диагностирующим признаком. Первые попытки рассмотрения особых функционально-стилистических речевых маркеров, характеризующих субъект интерферированной речи (диалекта) с токи зрения его  социальной принадлежности, обозначились уже в рамках автороведения (М.А Мухамеджанова). Комплексный же подход в исследовании видится следующим этапом в развитии методологии лингвокриминалистических исследований.

Так, на конкретном примере рассмотрим целесообразность комплексного исследования речи, позволившего получить максимальную информацию о личности говорящего на основании выявленных признаков интерференции, проявившихся как на структурном уровне взаимодействующих языков, так  и в плоскости их функционально-стилистической реализации в речи коммуниканта.

На исследование лингвисту были представлены две аудиозаписи (Запись 1 и Запись 2) с речью, характеризующейся первичными признаками «кавказского акцента», одного из фигурантов судебного разбирательства   для выявления национальной принадлежности коммуниканта.

Речь коммуниканта отображена на Записи 1 как в диалогической, так и монологической форме. Диалогическая часть представляет собой неподготовленную спонтанную коммуникацию, монологический компонент заключается в чтении коммуникантом заранее подготовленного текста. На Записи 2 коммуникант выступает в качестве коммуникативного партнера в спонтанной  диалогической речи.

Диалогическая речь коммуниканта характеризуется наличием (в большинстве случаев) незавершенных синтаксических конструкций, нарушением использования логически связывающих высказывания  компонентов, обилием неопределенных местоимений, водных слов, повторов отдельных лексических компонентов.

Монологический компонент речи коммуниканта представляет собой чтение заранее подготовленного текста, характеризующееся монотонной интонацией, низким тембром голоса.

В речи коммуниканта при первичном ознакомлении были выявлены отклонения от русской орфоэпической нормы, принимающие в основном тенденциозный характер. Обратимся к некоторым из них.

Одним из ярких показателей отступления от нормы выступает полумягкое произнесение шипящего [шʼ] и аффрикаты [чʼ] вместо твердых: например, произнесение слов ска[жʼ]ите (0.15 секунда Записи 1); поло[жʼ] и (51 секунда Записи 2), коне[чʼ]но (1минута 11 секунда Записи 2;  2 минута 04 секунда Записи  2), а также аффрикаты [джʼ] в словах Ган[джʼ]оян (1минута 54 секунда Записи 1; 2 минута Записи 1; 2 минута 03 секунда Записи 1) и др.

Частыми в речи коммуниканта являются отсутствие редукции или слабая  степень выраженности редукции гласных звуков, находящихся в слабой позиции, что не свойственно эталонной русской речи. При этом прослеживается ярко выраженная тенденция более длительного по времени произнесения предударных гласных звуков, обусловленного упередненной и более открытой артикуляций гласного [а]: к[а]нечно (1 минута 11секунда  Записи 2; 2 минута 04 секунда Записи 2);  [а]кончания (1 минута 16 секунда Записи 1);  п[а]терпевшему (34 секунда Записи 1) и др.

Прослеживается произнесение на месте звука [ы] гласного [i] более переднего образования, близкого по звучанию к [и] после твердых шипящих и аффрикат: полож[i]  (51 секунда Записи 2); скаж[i] те (4 секунда Записи 1);  квалификац[i]   (1 минута 27 секунда Записи 2) и др.

Нетипичными также видятся употребление палатализованных или наоборот непалатализованных согласных в тех позициях, где согласно канонам русской орфоэпии подобное произнесение  не предусмотрено: смягченное произнесение звука [нʼ] вместо [н]  в слове  конституции (8 секунда Записи 1); использование твердого звука [т] вместо [тʼ]  в конце инфинитива отвечать (31 секунда Записи 1); полутвердое произнесение звука [д]  вместо [дʼ]  в слове  будем (1 минута 01 секунда Записи 2; 1 минута 03 секунда Записи 2) и др.

На суперсегментном уровне отмечено нарушение ритмической структуры слова – из-за очень слабой редукции гласных на месте сильно редуцированных гласных произносятся нередуцированные удлиненные звуки, что создает эффект  переноса ударения или дополнительного ударения: к[а]¢не¢чно (1 минута 11секунда  Записи 2; 2 минута 04 секунда Записи 2);    п[а]¢терпе¢вшему (34 секунда Записи 1); с[а]¢вме¢стно (1минута 52 секунда Записи 1);  т[э]¢м бо¢лее (2 минута 12 секунда Записи 2) и др.

Наличие указанных выше признаков произносительной манеры говорящего позволяет констатировать присутствие в русской речи коммуниканта специфического акцента, характерного для носителей армянского языка. При этом стоит отметить тенденцию усиления и ослабления степени указанной выше специфики речи в зависимости от формы коммуникации: акцент в речи говорящего в большей степени проявляется при неподготовленном спонтанном диалоге и имеет менее выраженную форму при чтении подготовленного текста.

На основании ряда признаков, некоторые из которых представлены выше и выступают в качестве ярких показателей, а также целого комплекса других специфических особенностей речи, было определено, что формирование  у коммуниканта навыков устной речи происходило в армяноязычной среде. О превалировании армянского  языка и его статусе как родного свидетельствуют указанные в первом пункте исследования особенности речи, нетипичные для русского языка, но доминирующие в русской речи говорящего. Нетипичное произношение в русской речи обусловлено спецификой армянской орфоэпии: отсутствие ярко выраженных палатализованных и непалатализованных гласных при использовании согласных звуков усредненного типа (иначе – полупалатализованные), сходных с произношением согласных в европейских языках; упередненная  и более открытая артикуляция гласного звука [а]; наличие в армянской фонетической системе полупалатализованных шипящих и аффрикат.

Помимо указанных выше фонетических особенностей речи коммуниканта была выявлена также особенность, нетипичная как для армянской, так и для русской речи. Речь коммуниканта характеризуется частотным употреблением частицы «да» в конце вопросительных предложений  со специфическим восходящим интонационным  контуром[1]: «Скажите, пожалуйста, вот Вы говорите, да (восходящий тон), по конституции, если я что-то буду врать, да (восходящий тон), значит,  какой-то уже … ко мне как оно должно быть, скажите.» ( с 5 секунды по 16 секунду Записи 1); «Вот, если когда человек врет, да (восходящий тон), когда дает показания, должно же какое-то ему быть что-то?» (с 22 секунды по 29 секунду Записи 1); – свойственным для русской речи носителей грузинского разговорного языка. Но при этом следует отметить, что подобное оформление вопросительных конструкций не типично ни  для армянской, ни для грузинской литературной речи, так как чаще всего для обозначения разделительного вопроса в обоих языках (эквивалента русс. «Не правда ли?», «Не так ли?») используется компонент, эквивалентный русской отрицательной частите «нет». Данный феномен представлен чаще всего в русской речи носителей грузинского разговорного языка, так как русская речь носителей грузинского литературного языка (соответственно, представителей более образованных слоев общества) не характеризуется наличием такого признака. Описанное явление, выходя за рамки структурного представления о языке и отсылая к функциональной сфере речи, выступает как диагностический признак уже самой интерферированной речи, указывая на социальный статус говорящего. Таким образом, наличие частицы «да» в конце вопросительных предложений свидетельствует, во-первых, о длительном коммуникативном контакте говорящего с носителями грузинского языка, во-вторых, дает определенные представления о социальном статусе говорящего.

Подводя итог, хотелось бы отметить перспективность комплексного подхода в исследовании интерферированной речи не только в лингвокриминалистике, но и в других лингвистических и смежных с ней науках.

 

 

Использованная литература

  1. Коваль С.Л., Смирнова Н.С., Хитров М.В., Попов Н.Ф., Тимофеев И.Н., Коваль А.С., Погарева Е.С.. Автоматизированная система определения  региональной / национальной принадлежности диктора по произносительным характеристикам его русской речи. Материалы  международного семинара Диалог 2003, Москва.
  2. Байрамова Ф.О. Иноязычный акцент в русской речи: проблема установления родного языка говорящего.
  3. Актуальные вопросы идентификации личности. Материалы научно-практической конференции 17 декабря 1998 г. СПб., 1999.
  4. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. Изд. Стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.
  5. Галяшина Е. И., Хуртилов В. О. Фоноскопия: Пособие. М., 2005. С. 70.
  6. Галяшина Е. И., Хуртилов В. О. Диагностика национального акцента по фонограммам русской речи (по языкам народов СССР): Метод. рекомендации. М., 1991 (глава ≪Интерференция звуковых систем≫).
  7. Коваль С. Л., Смирнова Н. С., Хитров М. В., Черенцов П. В., Попов Н. Ф. Информационно-поисковая автоматизированная система диагностики типа акцента / диалекта русской речи неизвестного диктора ≪ТЕРРИТОРИЯ≫. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Koval_Smirnova.htm.
  8. Мухамеджанова А.М. Фразеологические единицы терминологического происхождения в аспекте автороведческой экспертизы (на примере произведений М. Шолохова) // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. Материалы III Международной научно-практической Интернет-конференции / Отв. ред. В.Ю. Меликян. Вып. 2.- Ростов на/Д: Ростиздат, 2013. С. 253-260.
  9. Багана Ж., Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на примере русского и португальского языков) // Вестник ИГЛУ . 2011. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-interferentsiya-v-usloviyah-yazykovogo-kontakta-na-primere-russkogo-i-portugalskogo-yazykov (дата обращения: 26.11.2014).
  10. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки . 2008. №1.
    Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/ob-otnoshenii-zaimstvovaniya-i-interferentsii#ixzz3KAU2Uph9
  11. Савина С.С. особенности лексической интерференции при контакте французского и русского языков // вестник ПСТГУ. Серия 3: Филология . 2011. №24. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-leksicheskoy-interferentsii-pri-kontakte-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 26.11.2014).

 


[1] Коваль С.Л., Смирнова Н.С., Хитров М.В., Попов Н.Ф., Тимофеев И.Н., Коваль А.С., Погарева Е.С.. Автоматизированная система определения  региональной / национальной принадлежности диктора по произносительным характеристикам его русской речи. Материалы  международного семинара Диалог 2003, Москва.

Об авторе

admin administrator