Cборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2014 г.
Рычева Екатерина Алексеевна,
к.филол.н., ассистент кафедры теории языка и русского языка
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ЖАРГОННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: СПЕЦИФИКА РЕФЕРЕНТНОЙ ОТНЕСЕННОСТИ
В жаргонной фразеологии функционирует огромное число имен собственных, различных по референтной отнесенности. Эти онимы называют людей, животных, географические объекты, здания и другие самые разнообразные предметы/явления. Однако представления и знания, связываемые разными индивидами с одним и тем же референтом, могут различаться. Участники определенной сферы общения реализуют в речевом акте фоновые знания о конкретном предмете, поэтому при употреблении в составе жаргонных ФЕ онимы реализуют обширный комплекс ассоциативных значений (Гладченкова, 2012, 59).
Собственные имена, включенные в состав жаргонной фразеологии, обязательно обладают коннотациями, связанными с культурой, социальной спецификой и мировоззрением носителей жаргона. Поэтому изучение функционирования онимов в жаргоне целесообразно начинать с анализа ономастических средств, группируемых прежде всего по специфике референтной отнесенности.
Оптимальная классификация общелитературного ономастического пространства по критерию референтной отнесенности предложена А.В. Суперанской (Суперанская, 2007), которая выделяет следующие разряды собственных имен:
1) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые (антропонимы, зоонимы, мифонимы);
2) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, фитонимы, хрематонимы, названия средств передвижения, сортовые и фирменные названия, товарные знаки);
3) названия комплексных объектов (названия предприятий, учреждений, названия органов периодической печати, хрононимы, названия праздников, названия мероприятий, кампаний, войн, названия произведений литературы и искусства, документонимы, названия стихийных бедствий, фалеронимы).
Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» (1988) пересматривает классификацию собственных имен, предложенную А.В. Суперанской, разграничивая:
1) имена космического пространства (космонимы);
2) имена земного пространства (топонимы, анемонимы, бионимы, хрононимы, хрематонимы, идеонимы, эргонимы);
3) имена вымышленных объектов (мифонимы);
4) имена сферы человеческой деятельности (названия предприятий, учреждений и т.д.).
Классификация онимов по характеру референтной отнесенности предпринята и относительно жаргонных собственных имен. Так, по мнению Е.С. Отина, среди жаргонных онимов («сленгонимов» – термин Е.С. Отина) выделяются четыре ономастических разряда (Отин, 2009):
1) сленговые годонимы;
2) антропосленгонимы, библиосленгонимы;
3) эргосленгонимы;
4) артиосленгонимы.
В жаргонных фразеологизмах функционирует большое количество онимов, относящихся к разнообразным типам по референтной отнесенности, что объясняется актуальным характером и информативной насыщенностью собственных имен для носителей жаргона. В связи с этим мы считаем целесообразным уточнить и дополнить существующие классификации онимов по характеру референтной отнесенности применительно к ономастикону в жаргонной фразеологии. Мы выделяем в составе жаргонных ФЕ следующие разряды собственных имен:
1) антропонимы;
2) топонимы;
3) эргонимы;
4) названия торговых марок/брендов;
5) названия произведений искусства;
6) названия исторических событий, эпох и явлений;
7) мифонимы;
8) зоонимы.
Разные разряды онимов имеют различную степень частотности в жаргонной фразеологии, что обусловливается аксиологической ценностью ономастических единиц для индивида и актуальностью для его картины мира.
Самой многочисленной группой собственных имен в жаргонной фразеологии являются антропонимы, которые могут функционировать как в виде одного из слов-компонентов, так и самостоятельно.
Жаргонные антропонимы представляются культурно значимым средством идентификации предметов действительности. Референтом антропонимической единицы выступает человек как объект номинации. Антропонимы содержат различную информацию об индивиде: родовую принадлежность, информацию о национальности, роде занятий, профессии, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты и пр. Понятия, закрепленные в антропонимах, представляют собой отражение особенностей предметов, свойств и отношений реальной действительности. Разные способы номинации лица отражают отношение именующего к именуемому: называя и характеризуя объект речи с помощью жаргонного антропонима, говорящий отражает не только определенные знания экстралингвистического характера, но и свое субъективное отношение. Аксиологическое значение жаргонных антропонимов тем более важно, что они отражают не только национальную самобытность того или иного народа, но и через колоритные национально-специфичные имена «сообщают» о своеобразных обычаях, истории, мифологии, традициях, способах и формах мышления и характерных чертах языковой личности. Таким образом, антропонимы служат для передачи определенной информации в процессе коммуникации, а также для характеристики объекта номинации, определенным образом воздействуя на окружающих. Кроме того, личные имена собственные обладают национальной окрашенностью в большей степени, нежели имена нарицательные. Именно поэтому антропонимы так активно используются в жаргонных ФЕ.
Антропонимы в жаргоне могут называть и характеризовать следующие предметы/явления действительности:
а) наркотики: Марья Ивановна / Марь Иванна – «марихуана» (Идея сериала: Павлик – реальный наркоман из города «C». Он снимает свою жизнь от первого лица через скрытую камеру. Его жизненный стайл – покурить травы, дунуть, шибануть анаши, хапнуть дурьца, вдохнуть запах Марь Иванны /http://tntpedia.ru/Comedoz/);
б) алкоголь: Тонька Михайловна – «тоник» (Тройной джин без Тоньки Михайловны /из разговорной речи/);
в) оружие: Макар Андреич – «пистолет Макарова» (Мент в штатском, выстрелил из макара андреича в бедро, и парень умер до приезда скорой /http://fc-dinamo.ru/gk/date/2011-03-02/page3/);
г) секс, половые отношения: Дуня Кулакова – «онанизм» (Мне сказал один твой дружок бестолковый, Что целуешься ты вечерами со мной, А ночами тусуешь с Дуней Кулаковой /группа «Шпильки», песня «Дуня Кулакова»/).
5. Явления действительности: Горбачевская баня – «винный магазин» (Дед вспоминает Горбачевскую баню, как по семь часов стояли, но мне кажется, что он преувеличивает /из разговорной речи/).
Специфика переосмысления личных собственных имен в качестве разнообразных означающих, на наш взгляд, служит еще одним доказательством своеобразия включения онимов в жаргонные ФЕ. Антропонимы, являясь по прямому назначению именами людей, в жаргонных фразеологизмах приобретают способность быть обозначениями разнообразных предметов и явлений действительности, а также выступать в качестве образных характеристик. Для говорящего очень важно не просто озвучить имя, передавая этим самым знаковую информацию и представляя собеседнику лицо/предмет/явление действительности, а склонить слушателя на сторону своего образного впечатления, т.е. воздействовать на его сознание и дальнейшее поведение.
Набор топонимических наименований, функционирующий в жаргонной фразеологии, тесно связан с образом мышления и деятельностью носителя жаргона, а также зависит от социально-экономических условий, вызванных, естественно, географическими и климатическими особенностями.
Топонимические наименования появляются в жаргонной фразеологии при стремлении говорящего к приданию экспрессивности процессу коммуникации. С помощью включения топонимов в состав жаргонных ФЕ говорящий формирует у собеседника особый психоэмоциональный настрой, передает чувства, переживания, побуждает к необходимому действию. Для усиления выразительности речи часто используется метафорический перенос по сходству обозначаемых явлений: ФЕ Киндер-сюрприз – «скульптура “Золотое дитя” на пирсе морского вокзала в Одессе (скульптор Эрнст Неизвестный)» (Встречаемся у киндер-сюрприза на морвокзале. Вообще-то у памятника «Золотое дитя» есть уже одно прозвище – «Киндер-сюрприз», показывающее теперешнее, не вполне уважительное отношение к нему. Знакомые одесситы называли его «киндер-сюрприз» /http://teenslang.su/content/&slang=toponym/). Прагматический потенциал топонимов в жаргонных фразеологизмах позволяет им не только выражать эмоциональный настрой говорящего, но и определять перлокутивный эффект, который призван влиять на поведение собеседника.
Топонимические наименования в жаргоне иногда претерпевают трансформацию внешней формы, что требует от адресата декодировать смысл высказывания исходя из собственных знаний энциклопедического характера. В пресуппозиции адресата должны входить знания об основных признаках травестии, иначе вряд ли он сможет достигнуть адекватности декодирования топонима. Чаще всего в жаргоне происходит трансформация исходного топонима по типу подражания американской модели образования топонимов. Например, Мос Вегас – «город Москва» (Ты на нашей территории, Мос Вегас, Мос Вегас, Мос Вегас стайл /Децл. «Пафос в стиле MosVegas»/) – происходит от слов «Москва» и «Лас Вегас»; Рост-Анджелес – «город Ростов-на-Дону» (Рост-Анджелес сан, с твоих берегов я начал свой путь, не забудь Ростов… /группа «Баста». «Рост-Анджелес»/) – происходит от слов «Ростов-на-Дону» и «Лос-Анджелес». Данное явление, безусловно, свидетельствует об огромном влиянии американской культуры на русскую и о ее значении в ежедневном бытовом общении.
Популярная культура также является источником появления в жаргоне топонимических наименований. Например, ФЕ Тагил рулит! со значением «возглас выражения положительных эмоций» была впервые употреблена в пятом сезоне телевизионной юмористической передачи «Наша Раша». Одним из сюжетов передачи стала часть про двух друзей из города Тагила (в Свердловской области), которые отдыхают в Турции и ведут себя очень вызывающе. Один из друзей периодически кричит «Тагил!» или «Тагил рулит!» и совершает нелепые и глупые поступки. Эти сцены из передачи – гиперболизированный образ отдыха русских людей за границей, пародия, своеобразный «стеб» (Вчера ночью кто-то прыгал в бассейн с криком «Тагиииил рулит!» Вован всё время представляется с бутылкой водки в руке и при обращении к нему вскидывает руки в стороны и орёт «Тагиииил рулит!!!» Тагиииил рууулит!! Круто наш город пропиарили! /http://teenslang.su/id/13775/).
Топонимы в жаргонных ФЕ имеют широкую распространенность данных единиц вследствие выразительного образа и способности к приращению новых коннотаций. Субъективное отношение к называемому предмету/явлению в процессе коммуникации при помощи включения топонимов в состав жаргонных ФЕ репрезентирует способность слушателя к восприятию знаний экстралингвистического характера, соотнесению их с понятием о предмете/явлении и способности интерпретировать образы, заложенные в топонимическом названии.
Отражая объективное лингвокоммуникативное пространство, жаргонные фразеологизмы включают в себя обширный пласт эргонимов: названий промышленных, торговых, культурных, спортивных учреждений и др. Включение в состав жаргонной фразеологии различных эргонимов стало выразителем национально-культурного мировоззрения и мироощущения. Коммуникативная направленность эргонимов побуждает участников коммуникации искать выразительные средства для достижения своих коммуникативных целей. Так, негативное отношение к политике отражается в ФЕ Дворец съездов, Белый дом со значением «туалет». Внешняя и внутренняя форма эргонима определяют успех его восприятия и воздействия. Поэтому выбор эргонима для включения в жаргонный фразеологизм не является случайным и должен рассматриваться как с лингвистической, так и с экстралингвистической точки зрения.
Набор эргонимов в жаргонных ФЕ показывает некоторые тенденции, свойственные современной коммуникации в целом: антропоцентризм, языковая игра, снижение общей языковой культуры и др. Чаще всего в жаргонных ФЕ употребляются те эргонимы, которые наиболее актуальны для коммуникантов. Так, на примере эргонимов – названий вузов в составе жаргонных ФЕ ярко прослеживается тенденция к намеренному снижению коннотаций исходного эргонима: Ленинградский институт изучения женского тела – «Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта (ЛИИЖТ)»; Мосгорпедун – «Московский городской педагогический университет»; Московский институт сексуальных извращений – «Московский инженерно-строительный институт (МИСИ)»; Мы вас тут угробим, Мало выпьешь трудно учиться – «Московское высшее техническое училище (МВТУ)», Академия физкультуры, спорта и бизнеса – «Академия Федеральной службы безопасности (ФСБ)».
Аббревиированные названия учебных заведений подталкивают носителей жаргона к словотворчеству: Не знаю, что придумали сейчас, мой вуз три раза менял название после отделения Украины. А раньше Одесский электротехнический институт связи был: Общество Энтузиастов, Ищущих Стипендию. – Окончивший Этот Институт – Свихнется. – Обходи Этот Институт Стороной /http://www.pro-radio.ru/off/1361/; Отец рассказывал, что они расшифровывали МИСИ как Московский Институт Сексуальных Извращений. Ну, ты понимаешь, что с такими родителями у меня не было шансов вырасти более цивильной /http://amethist-grape.livejournal.com/198860.html?thread= 3978188#t3978188/. Функционирование эргонимов в составе жаргонной фразеологии ярко отражает актуальные тенденции в языке и речи, так как важным критерием является учет принципов, актуальных для массовой культуры.
Включение эргонимов в жаргонные ФЕ свидетельствует не только о творческом отношении к единицам эргонимикона, но и о прагматической установке процесса коммуникации. Показательно, что некоторые модели, включающие имена собственные, заимствованы из общелитературного языка, использование которого уже не предполагает оригинальности: Фирма «Спи спокойно» – «1. Похоронное бюро. 2. Фирма, выполняющая заказные убийства» (Будешь меня доставать, обращусь в фирму «Спи спокойно» /из разговорной речи/); Фирма «Стеклотара» – «пункт приема стеклотары» (Алкаши целый день пьют, орут под окном, потом собирают свои бутылки и идут в фирму «Стеклотара» /из разговорной речи/) и т.д.
Реконструкция ономастического сознания позволяет эксплицировать экспрессивный потенциал эргонимических единиц, объективно оценить отношение носителей жаргона к новым тенденциям в современном обществе. Включение в жаргонный фразеологизм названий образовательных, культурных, деловых и т.п. предприятий должно служить эффективной коммуникации, т.е. умению адресанта устанавливать и поддерживать контакт с адресатом с целью взаимопонимания и воздействия на его поведение.
Наименования торговых марок и брендов также активно включаются в состав жаргонных фразеологизмов. Функции идентификации, индивидуализации и дифференциации по отношению к группам аналогичных товаров сопровождаются в них функцией рекламирования, привлечения внимания и прагматического воздействия на адресата. Выполнение данной функции, выделяющей наименования торговых марок и брендов среди других имен собственных, основывается на особенностях их внутренней формы. Своеобразие семантизации торговых марок и брендов в составе жаргонных ФЕ обусловлено генетически: оним претерпевает разнообразные семантические приращения, порождающие коннотативное значение слова. Ярким примером является, например, жаргонная ФЕ Все будет Кока-кола со значением «все будет хорошо». Как отмечает автор одного из блогов ЖЖ (Живого Журнала), слоган “Все будет Кока-Кола!” хороший рекламный ход, запоминается, утверждает позитив, прямо ассоциируется с товаром /http://heild.livejournal.com/114341.html/. Слоган компании «Кока-Кола» вошел в широкое употребление в бытовом общении, став основой для образования жаргонных поговорок: Все будет кока-кола!.. такое же черное и липкое…; Все сбудется… – С чего ты взяла? – Мне Кока-Кола по телеку обещала…; Кока-Кола сказала: все будет хорошо! /http://trinadthataia.beon.ru/31510-030-vse-budet-koka-kola.zhtml/. Имя «Кока-Кола» является не только важным идентификатором товара, но и создает важный эмоционально-психический настрой (Кока-Кола – «хорошо, приятно, весело»). Таким образом, основная причина включения наименований торговых знаков и брендов в состав жаргонных ФЕ – сближение образа товаров и услуг конкретной компании с обыденными понятиями и предметами действительности.
Многие товарные знаки являются неотъемлемой частью экономического и социально-культурного пространства и поэтому становятся родовыми обозначениями товаров, функционируя в качестве нарицательных имен. Например, тампакс – «тампон для женской гигиены» (Чувствую себя, как тампакс в хорошем состоянии в плохое время /День за днем. 1999. 1 июля/).
В большинстве товарных знаков/брендов заложено представление о традициях, качестве, ценностных ориентирах, передаваемое с помощью специальных выразительных средств, которые и делают товарные знаки экспрессивными, запоминающимися. Коммерческие номинации обладают способностью внедряться в сознание носителей жаргона, участвовать в формировании их языковой картины и поэтому часто становятся компонентами фразеологических единиц. Анализ жаргонных ФЕ с ономастическим компонентом «Баунти» (Баунти – райское наслаждение со значением «хорошо, здорово, великолепно»; жизнь не Баунти со значением «трудно жить») позволяет сделать вывод о том, что имя собственное Баунти характеризуется высокой коммуникативной эффективностью ( – Я добрый, – сказал ей Будкин и достал шоколадку. – Держи. – «Баунти»? – поинтересовался Служкин. – Райское наслаждение, – подтвердил Будкин /Иванов А. «Географ глобус пропил» (2002)/; И так жизнь не «Баунти», а вашу пургу листанешь – вообще мрак, хоть газом травись /Охлобыстин И. «Идиот» (1997)/).
Коммуникативная эффективность этого типа онима в составе жаргонной ФЕ зависит от известности торговой марки/бренда, информативности названия, ассоциативного соответствия и привлекательного фоносемантического оформления. Появление названий торговых марок и брендов в составе жаргонных устойчивых выражений связано с качественными структурными изменениями в обществе, с поиском новых средств воздействия на человеческую личность в процессе коммуникации.
В жаргонных устойчивых выражениях широко употребимы названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов). Во фразеологические обороты включаются только те собственные имена, которые являются важнейшим средством для осознания действительности и ключом для ее постижения. Названия произведений искусства соотносятся с системой культурно маркированных ценностей и представлений, которые являются частью конкретной лингвокультуры. Особенностью жаргонных ФЕ с названиями произведений искусства является то, что собственные имена характеризуются особой интернациональной семантикой, так как являются частью общего культурного наследия.
Коммуникативная эффективность таких онимов с насыщенной семантикой зависит также от степени их соответствия картине мира и ценностным ориентирам адресата и адресанта. Например, ФЕ Марш Мендельсона в жаргоне имеет значение «звонок с урока», сохраняя положительные коннотации. Традиционно марш Мендельсона – один из наиболее распространенных в мире торжественных свадебных маршей. Поэтому название «марш Мендельсона» как торжественная музыка, сочиненная специально для особых радостных случаев, ассоциируется с желанным для учеников окончанием урока и началом перемены.
Положительная коннотативная окраска названий произведений искусства в жаргонной фразеологии иногда снижается с целью столкновения информативно-содержательного и экспрессивного планов. В ФЕ Ария Риголетто – «приступ кошмарной тошноты с последующим извержение после пьянки», исполнить арию Риголетто – «о приступе рвоты» – снижение коннотаций собственного имени происходит за счет частичного фонетического совпадения онима «Риголетто» и глагола «рыгать» с грубой стилистической окраской (Один тост, правда, прозвучал как-то не в струю и призывал пьющих исполнять арию Риголетто… /http://lib.rin.ru/doc/i/149117p.html/).
Каждый такой жаргонный фразеологизм с названиями произведений искусства вызывает определенные ассоциативные связи, соотносится с художественными образами, чем обусловлена их смысловая насыщенность и экспрессивность (Три мушкетера – «дежурные по школе»; Место встречи изменить нельзя – «развод караулов»; Неуловимые мстители – «сбежавшие с урока ученики»; Белеет парус одинокий – «1. Об отличнике. 2. Об оценке “отлично” в журнале»; Кому на Руси жить хорошо – «о поваре в солдатской столовой»).
Распознавание и понимание культурно значимых онимов в составе жаргонных ФЕ предполагает усвоение языковой личностью определенных ассоциаций и стереотипов, принадлежащих национальной культуре. Названия произведений искусства в жаргонной фразеологии, являясь незыблемыми символами культуры, представляются константными единицами, которые важны в информативном и эмоциональном смысле для носителей жаргона и общелитературного языка в целом.
Жаргонные фразеологизмы, включающие названия исторических событий, эпох и явлений, отражают изменения в обществе, специфику и характерные черты определенной эпохи, страны или народа. Устойчивые жаргонные обороты с компонентами-онимами отражают в своей семантике длительный процесс развития общества, фиксируют и передают культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы; именно фразеология отражает весь сложный комплекс культуры и психологии носителей жаргона. Названия исторических событий, эпох, явлений по сравнению с другими типами онимов имеют самую тесную связь с историей общества, с мировоззрениями и верованиями людей, с окружающей действительностью. Образное значение таких собственных имен в составе жаргонных ФЕ дает возможность для ярких ассоциаций в процессе коммуникативного акта. Например, ФЕ Куликовская битва, Сталинградская битва, битва на Волге, взятие Измаила, Троянская война, штурм Зимнего со значением «толпа у гардероба».
В каждом жаргонном фразеологизме с компонентом-онимом содержится целостный образ обозначаемого явления: разнообразных сторон материально-культурной и общественно-экономической жизни, истории, народных традиций и т.д. Например, ФЕ горбачевская петля, горбачева петля – «об очереди за алкоголем» – отражает события антиалкогольной кампании М.С. Горбачева; ФЕ медвепутская карусель – «обмен должностями» – представляет схему смены должностей по очереди (о президенте Д.А. Медведеве и премьер-министре В.В. Путине). Функционирование таких ФЕ отражает не только общность и преемственность исторической и культурной информации в них, но и специфику мировоззрения отдельного социолекта. Следовательно, фразеологическая картина мира носителя жаргона, т.е. отображение и интерпретация экстралингвистической действительности в жаргонной фразеологии, экспонирует своеобразие познавательно-классификационной деятельности русского языкового сознания.
Следующим по численности ономастическим разрядом в жаргонной фразеологии являются мифонимы – имена любой сферы ономастического пространства в мифах, сказках, былинах, включающие в себя, согласно «Словарю русской ономастической терминологии» Н.В. Подольской несколько видов мифонимов (Подольская 1988, 39):
– теонимы – названия божеств (Иисус в ФЕ спросить Иисуса, Аллах в ФЕ послать к Аллаху и др.);
– мифоантропоним – имя собственное человеческого существа в мифах, былинах, которое человек представляет себе как реально существующее (Василиса Прекрасная, Кощей Бессмертный);
– мифотопоним – имя собственное географических объектов, которые человек представляет себе реально существующими (Буян-остров, река Лета);
– мифозооним – имя собственное животного, которое фактически не существует, но человек представляет его реальным (Царевна-лягушка, Синяя птица);
– мифофитоним – имя собственное растения, которое фактически не существует, но человек представляет его реальным (дуб Проскурин, трава Нечуй-Ветер).
Мифоним, являясь значимым элементом, играет важную роль в системе языка и культуры. Входя в состав жаргонных фразеологизмов, он способствует выявлению национально-культурных особенностей определенной социальной группы, а также придает особую экспрессивность процессу коммуникации.
Достаточно большое количество мифонимов заимствованы из греческой мифологии: мой маленький Зевс, Афродита прекрасная, Пегас педальный, Геракл засушенный и т.д. (Геракл засушенный/сушеный – «физически слабый человек»: Положи гирю, Геракл засушенный, а то надорвешься (Елистратов, 2005, 84)). Здесь нужно сказать, что эти собственные имена нельзя рассматривать с точки зрения национальной соотнесенности, так как мифы Древней Греции уже давно стали общечеловеческим культурным достоянием. Использование имен героев древнегреческих мифов в жаргонной фразеологии основывается на их большой информативности.
Мифонимы в составе жаргонных ФЕ обладают определенной актуализацией в любом процессе коммуникации, передают коннотативные смыслы, выполняют экспрессивную, эстетическую, прагматическую функции. Особое место занимают окказиональные мифонимы, созданные в жаргоне и бытующие только в составе жаргонной фразеологии. Например, бог Аполлон – бог солнца, покровитель искусства и науки; отличался красотой, покровительствовал музыке и поэзии. При включении данного онима в состав жаргонной ФЕ Аполлон недоделанный происходит столкновение исходного значения онима Аполлон, обладающего положительными коннотациями, со значением атрибутива недоделанный с негативными коннотациями (Тогда Катерина, не желая терять уже казалось бы привороженного, со всей силы дернула его за пуговицу. Пуговица оторвалась, как говорится, с мясом; избранник, не ожидавший такой подлянки от злодейки-судьбы, не выдержал бремени женского внимания, поскользнулся (тоже мне Аполлон недоделанный) и действительно пал как подкошенный сноп, пересчитав количество ступенек на лестничном пролете, коих оказалось ровно двенадцать, не вру. В этом предсказание старой ведьмы исполнилось на все сто /http://www.kazved.ru/printa/8200.aspx/; – Куда ты попал, аполлон недоделанный! – говорю я. – Чтоб фортуна тебя в то место целовала, в которое ты попал! /http://www.treismorgess.ru/?p=453/). Мифонимы в жаргонной фразеологии репрезентируют комплекс энциклопедических знаний, ассоциирующихся не только с референтом имени, но и знаний о стереотипном употреблении собственного имени. Благодаря экспрессивно-оценочному потенциалу мифонимы реализуют фатическую функцию, заключающуюся в передаче субъективного отношения говорящего к адресату в процессе коммуникации.
Специфика семантического потенциала мифонимов в составе жаргонных ФЕ состоит в том, что их референтами являются вымышленные персонажи, поэтому наблюдается превалирование субъективного фактора в порождении смысла высказывания. Включение имен персонажей в жаргонные ФЕ осуществляет одновременно и номинативную, и характеризующую функции, что в наибольшей степени характерно для наименований персонажей русских народных сказок, так как они являются частью русской лингвокультуры.
В жаргонной фразеологии мифонимы из русских народных сказок сохраняют денотативную отнесенность, что позволяет онимам выступать в качестве ярких образных характеристик: Баба Яга – «уборщица, техничка» (Баба Яга все ключи забрала, теперь хрен откроем качалку); Баба Яга в тылу врага – «о странном, взбалмошном человеке» (А как я его увидел, его аж перекосило! Баба Яга в тылу врага!) ; Змей Горыныч – «алкоголик, пьяница» (Как выйду во двор – вечно Змей Горыныч на лавочке около подъезда лежит, уже с утра готовый); Кощей Бессмертный – «злой, грубый человек» (Мы директора очень боялись, он – Кощей Бессмертный, вечно норовил подловить на маленьком косяке и снизить зарплату). Семантико-прагматический потенциал мифонима при его употреблении в жаргонной фразеологии в различных его вариантах выступает в качестве центральной фигуры коммуникативного акта. В целом в жаргонной фразеологии включение мифонимов выполняет двойную – идентифицирующе-характеризующую функцию, в конденсированном виде обрисовывая нравственный, психологический, социальный или физический портрет личности. Семантико-прагматический потенциал мифонимов обусловливает реализацию посредством данной номинативно-характеризующей составляющей высказывания присущей ей смыслообразующей функции, участвуя в актуализации прагматики высказывания в целом.
Среди собственных имен, употребляемых в составе жаргонных ФЕ, зоонимы представляют собой немногочисленную группу. В основе включения зоонимов в состав жаргонных фразеологизмов лежат признаки, действительно присущие тем или иным животным как представителям биологического вида и переносимые на человека (упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и др.). Представления об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании носителей жаргона. Потенциально любой зооним может характеризовать какой-либо признак человека, но только некоторые приобрели устойчивые переносные значения, что связано с культурными традициями, ролью животных в жизни человека и особенностями менталитета. Для носителей жаргона важно противопоставление «свой – чужой», поэтому любое отклонение от «нормы» представляется враждебным. Например, ФЕ петух гамбургский имеет несколько значений: одно с положительными коннотациями – «модно одетый человек», и два других с негативной экспрессивной окраской – «зазнайка», «непорядочный, застуживающий презрения человек». Это явление свидетельствует о неоднозначном отношении к индивиду, который пытается выделиться из общей массы, и поэтому вызывает подозрение и презрение (– Издеваешься?! Слышь, ты, петух гамбургский, пойдем-ка выйдем. – Он схватил пассажира за рукав и с силой дернул на себя /http://www.lib.mn/blog/pavel_astahov/145998.html/; –Это я тебе! Я – Крученый! А кто ты – сейчас разберемся! – Ты не Крученый, ты – петух гамбургский! – ухмыльнулся подполковник /http://www.ngebooks.com/book_74404_chapter_23_Glava_22.html/).
В жаргонные фразеологизмы также включаются клички животных: между нами дохлый бобик – «о разрыве отношений между кем-л.»; Барбос хвостатый – «1. Любой человек. 2. Ирон. обращение»; трепать мурку – «говорить лишнее» и т.д. Такие клички, как Бобик, Шарик, Барбос, ассоциируются с беспородными бездомными собаками, поэтому чаще всего имеют негативные коннотации: Бобик сдох – «1. О неудаче, крушении планов. 2. Констатация крушения» (Вот и получается, бобик сдох, а его смрадный труп своей вонью заражает и уничтожает вполне здоровые экономические связи между странами, которые к Америке никакого отношения не имеют /http://www.reactioner.com/articles/ 629.html/).
В целом зоонимы в жаргонных ФЕ наряду с информацией национально-культурного характера способны передавать различные степени эмоциональной и интеллектуальной оценки, поэтому также важны для осознания языковой картины мира носителей жаргона.
Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что право на включение в словарный состав жаргона обретают только те собственные имена из национального ономастикона, которые прочно закрепились в сознании носителей языка, являются неотъемлемой частью жаргонной лингвокультуры. На современном этапе развития общества особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с информативным содержанием речи, сколько с тем, как решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата. Использование ономастических компонентов в жаргонных фразеологизмах способствует усилению образности, изобразительности и выразительности высказывания в целом. Жаргонные онимы представляют собой объединение содержательного и экспрессивного плана языкового знака, позволяющее передать эстетические свойства называемого или определяемого именем предмета. Являясь незыблемыми символами культуры, онимы представляются константными единицами, которые важны в информативном и эмоциональном смысле для носителей жаргона и общелитературного языка в целом.
Семантические признаки онимов в жаргонной фразеологии проявляются во взаимодействии исходного лексического значения собственного имени и его значения в жаргонной ФЕ. Семантика и структура онимов в жаргонной фразеологии во многом зависят от экстралингвистических факторов: от окружающей среды, особенностей территории, от хозяйственной деятельности человека, от его космогонических представлений, эстетических ценностей. Не менее важным является факт протекания процесса коммуникации, его прагматических установок и внешних условий. В целом можно сказать, что в семантике онимов в составе жаргонных ФЕ раскрывается мировоззрение носителя жаргона.
Когнитивно-прагматическое своеобразие денотативной отнесенности онимов в составе жаргонных ФЕ реализуется с помощью реализации собственных намерений участников процесса коммуникации. Потребность оформления личностного смысла реализуется за счет преобладания экспрессивного содержания речевого акта над смысловым. Собственные имена в жаргонной фразеологии предстают следствием более интенсивного речевого творчества в процессе коммуникации. Именно в подобном дискурсе языковая личность наиболее ярко реализует свою потребность в экспрессивных речевых единицах, в нашем случае – жаргонных ФЕ с компонентами-онимами. Способность собственного имени иметь переносные значения широко используется в разговорной речи для усиленного воздействия на собеседника, предопределяет культурно-информативные свойства формируемого экспрессивного акта. Собственные имена мотивированно включаются в состав жаргонных фразеологизмов, участвуют в создании общей образности процесса коммуникации, ярко репрезентируют языковую картину мира носителя жаргона.
Список литературы:
Об авторе