О ФОРМИРОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ МВД РОССИИ

Byadmin

О ФОРМИРОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ МВД РОССИИ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015 г.

Бойченко Владимир Викторович,
к. филол. наук, доцент кафедры русского языка Волгоградской академии МВД России
(г. Волгоград, Россия)

О ФОРМИРОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ МВД РОССИИ

Культура речи является важным показателем профессионализма сотрудника  органов внутренних дел и проявляется в его умении грамотно, доходчиво и точно передавать мысли. Кроме того, восприятие населением профессиональных действий сотрудника ОВД  во многом зависит от профессионализма его речевого поведения.

На занятиях по иностранному языку (русскому языку как иностранному)  в образовательных учреждениях системы МВД России преподаватель должен, помимо формирования коммуникативных компетенций, прививать обучаемым навыки общения в профессиональной сфере, обращать внимание на функциональные и языковые особенности профессиональной речи сотрудника ОВД. Профессиональная направленность обучения иностранным языкам в вузе МВД России юридического профиля должна присутствовать в течение всего периода обучения, одновременно  с изучением специальных дисциплин (теории государства и права, административного права, уголовного права, уголовного процесса и др.).

Рассмотрим некоторые основные приемы   и методы формирования юридической грамотности курсантов и слушателей в процессе изучения иностранного языка. Начнем с общеизвестных фактов – употребления юридических понятий и профессионализмов.

Ошибки в употреблении юридических понятий в речи курсантов и слушателей вуза МВД России юридического профиля недопустимы.

Так, применительно к общеизвестному понятию гражданства безграмотными  в юридическом плане  являются встречаемые в речи выражения «задержанный оказался гражданином Дагестана, гражданином Калмыкии» вместо правильных словосочетаний «жителем Дагестана, жителем Калмыкии». Есть единое гражданство – российское, и нет гражданства регионального (См.: Носкова, 2011,  33-34).

Необходимо иметь в виду, как и в случае с употреблением термина «криминальный» в языке оригинала и в современном русском языке,  несовпадение лексического значения термина «гражданин» (citizen)  и слова «житель»  в русском и английском языках.

Сотрудникам ОВД следует знать, что словосочетания «гражданин Великобритании» также не существует. Есть словосочетание «британский подданный», поскольку в монархических государствах существует не гражданство, а подданство (соответственно, британцы – подданные Ее Величества).

Нередко смешиваются понятия гражданство и национальность. Слово «национальность» следует использовать только тогда, когда речь идет о гражданстве или подданстве. Необходимо различать гражданина России и этнического русского.

На фоне последних политических событий на Украине  и разговоров о федерализации следует обратить внимание на встречаемое в речи неразличение  понятий федеральный и федеративный.  По сути они являются паронимами. Словосочетаний, где они взаимозаменяемы, практически нет. Ср.: сочетаемость прилагательного федеральный (бюджет, дорога, владения, власть, органы, закон, подчинение, конституция, институты власти)   и прилагательного федеративный (государство, государственное устройство, принципы, республика, законодательство).

Употребление заимствованных слов для наименования должностей высших чиновников, глав исполнительной власти, единиц административно-территориального деления и ряда других понятий из сферы общественно-политического устройства в последнее время заметно активизировалось. В частности, используются иноязычные понятия, такие как губернатор, мэр, префект и др., заимствованные из терминологии административного устройства западных стран.

Так, слово губернатор, использовавшееся ранее для обозначения высшего чиновника в губернии Российской Империи, имеет в современном русском языке значение «высший чиновник административно-территориальной единицы федеративного государства» (области в Российской Федерации, штата в США и т.п.).

Оно является  одним из  ряда новых слов для обозначения общественно-политических понятий, которые были заимствованы или созданы в целях замещения исконных русских слов с тем же смыслом, например, голосование – референдум, председатель – президент, избиратели – электорат, округ – регион и др.

В современной России губернатор – высшее должностное лицо, избираемое населением области или края, возглавляющий систему местных исполнительных органов государственной власти. Губернаторами называют глав администрации всех областей и краёв Российской Федерации.

Вместе с тем в ряде субъектов функции главы выполняет президент. Такой пост учрежден в Адыгее, Башкортостане, Бурятии, Калмыкии, Кабардино-Балкарии, Ингушетии, Марий Эл, Республике Саха (Якутия), Северной Осетии Алании, Татарстане, Тыве и Чувашии.

В городе Санкт-Петербурге  глава администрации именуется губернатором, а в Москве, таком же городе федерального значения – мэром.

Как мы видели на примере Чеченской республики  в 2010 г.,  наименование руководителя   субъекта Российской Федерации может быть изменено: президент Чечни стал главой Чечни.

Возникают закономерные вопросы  о том, в каких отношениях находятся исконно русские и заимствованные слова,  кто из названных должностных лиц «главнее». Так, в ряде случаев исконно русские и заимствованные названия взаимозаменяемы и являются полными эквивалентами, например Глава администрации (губернатор) Краснодарского края, в других случаях употребление заимствований имеет неофициальный характер. Такова судьба слова мэр. В некоторых городах России глава городской исполнительной власти носит титул «главы города», «председателя правительства города» и т. д., однако местные СМИ часто,  следуя моде, именуют его мэром, в других городах слово мэр стало официальным титулом главы исполнительной власти (мэр Москвы, мэрия Москвы).

Таким образом, в ряде случаев употребление заимствованных слов неоправданно и наносит вред чистоте языка.

Изучение  интернационализмов, в первую очередь юридической терминологии, на занятиях по иностранному языку  помогает преподавателю избежать  дополнительных усилий на объяснение понятных другим народам   терминов.

Наличие таких слов в русском языке обусловлено его историческим развитием. Их приток в русский язык неизбежен и обусловлен многими факторами, прежде всего необходимостью общения с другими народами.

Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Так, древние римляне разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат (от латинского «призываю»), нотариус– («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное») и т.д.

В ряде европейских стран достаточно длительное время   преобладала   тенденция к отказу от интернациональных слов, в том числе от новых заимствований, в пользу национального языка. Даже Франция, обогатившая мировую культуру множеством слов и выражений, ставших интернациональными, поддерживала идеи пуризма (так, французы отказались от английского слова computer, заменив его французским ordinateur).

Существование в языке «пуристских» слов затрудняет его изучение, означает необходимость дополнительных усилий на уяснение понятных другим народам   интернациональных  терминов.

В России  с 2005 года существует закон, который должен поддержать «великий и могучий русский язык». Он называется «О государственном языке». В СМИ по этому закону запрещается использование иностранных слов, «не вошедших в состав литературной русской лексики, при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке». Однако на практике закон не работает потому, что не прописан механизм защиты языка. Как определить, какое слово имеет точный русский эквивалент, а какое – не имеет? Ведущий перед эфиром вряд ли будет проводить подобное лингвистическое исследование.

Популистские меры защиты государственного языка, такие как, например,  законопроект ЛДПР о запрете использования в СМИ заимствованных слов, замене их русскими аналогами, предлагается не в первый раз. Однако только запретительными методами нельзя  бороться с заимствованиями. Законом ничего не сделаешь, язык не подчиняется воле людей, он живет и развивается по своим законам и обладает свойством самоочищения. Ненужные иностранные слова из языка со временем выходят из употребления.

Задача преподавателя иностранного языка – формировать  у обучаемых навыки грамотного и функционально оправданного использования лексико-фразеологических средств для свободного общения в учебно-профессиональной  сфере.

 

Список литературы:

1. О государственном языке Российской Федерации:  Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ.

2.Ивакина Н.Н.Профессиональная речь юриста. – М.: Издательство  БЕК,1997.

3. Носкова Л.Г. Типичные ошибки в речи сотрудников органов внутренних дел. Словарь. – М.: ДГСК МВД России, 2011.

4. Хабарин М. О. Русский язык для курсантов и студентов высших юридических учебных заведений. – М.:  Издательство «Щит-М», 2011.

 

Об авторе

admin administrator