ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Byadmin

ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015 г.

Клименко Ольга Александровна
студентка ИФЖиМКК Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

Научный руководитель:
Гурикова Юлия Сергеевна,
к.филол.н., ассистент кафедры МКК и МПИЯ Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Юридическая лингвистика или юрислингвистика –  это весьма новая сфера в языкознании. Она лежит на стыке языка и права  и поэтому носит междисциплинарный характер.

Современный  правовой или юридический английский основан на стандартном (общем) английском языке. Тем не менее, он содержит ряд необычных особенностей, которые  в основном связаны с терминологией, языковыми структурами и пунктуацией.

Человеку, работающему в сфере юриспруденции, крайне необходимо знать юридический английский, уметь свободно на нем изъясняться. Прежде всего, это связано с тем, что современным юристам все чаще приходится контактировать с  англоговорящими коллегами, например, вести переговоры по телефону; писать или отвечать  на электронные письма.

Ричард Видик, профессор, автор популярного руководства по правовому письму, отмечал: «Мы юристы не изъясняемся на простом английском, мы используем восемь слов вместо двух, мы используем тайные фразы, выражая обычные идеи. Стремясь быть точными, мы стали излишними. Стремясь быть осторожными, мы стать слишком многословными.»

Исследовав несколько юридических текстов (которые можно найти на сайте World Trade Organization ,  в разделе legaltests(https://www.wto.com) , можно увидеть, что в юридическом английском выделяются грамматические, лексические и синтаксические аспекты.

Грамматические аспекты:

Глаголы Shall и May: в  юридических документах глагол shall используется в архаичном значении обязательства или долга, а не в значении будущности действия. Модальный глагол May передает значение иметь право. (All restrictions applied for Balance-of-Payments purposes shall be subject to periodic review in the Committee…»)

Необычный порядок слов. Например, the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same. Это явление объясняется влиянием  грамматических структур французского языка.

Синтаксические аспекты:

В юридическом английском широко применяются условные предложения, введенные с помощью таких слов как if/should/where, что показывает осторожный характер принятия правовых решений, например, «If there is no agreement on the panelists within 20 days after the date of the establishment of a panel» , « Where more than one Member requests the establishment of a panel related to the same matter»

Лексические аспекты:

Юридический язык довольно трудно понять, так как он содержит сложные слова и выражения, которые обычному человеку понять. В  юридическом английском также можно наблюдать множество метафоричных выражений, например, a meeting of the minds- встреча для достижения согласия, a binding agreement- обязательное соглашение, a broken contract- разорванный контракт.

Кроме того, в юридическом английском очень часто употребляется устаревшая лексика и конструкции, вышедшие из употребления в современном английском языке («hereby»- таким образом, “при сем”, «herewith»- при этом, «henceforth» — отныне, «hereto» — к этому, «theaforesaid» — сказанное).  Пример: «The provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same…»

В юридическом английском широко распространено использование специфичных фразовых глаголов, например, parties enter into contracts; put down deposits; write off debts.

Также необходимо отметить, что в юридическом английском большое количество узкоспециальных терминов, зачастую вообще не понятных человеку без юридического образования, например, «tort»- гражданское правонарушение, «conditions precedent» — отлагательные условия, «bailment»- освобождение под чью-либо ответственность.

Кроме того, существует так называемый юридический жаргон, например — boiler plate clause- стандартная формулировка/условие (в соглашении); waiver – отказ от права; graunds- основания для возбуждения дела в судебной системе; Exhibit — документ или другой физический объект, представленный в суд в качестве доказательств

«Сегодня все более популярным становится the plain English movement- тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese.» [4, стр.142].  В  1995 году лорд Вульф начал  реорганизацию всей системы гражданского правосудия Великобритании, что послужило причиной возникновения течения за упрощенный юридический английский, целью которого было  сделать его доступным для неспециалистов.

В наши дни в английском юридическом языке прослеживается тенденция перехода от legalese к Plain English, однако, несмотря на это, английские юристы признают,  что невозможно полностью отказаться от использования legalese  в юридической теории и практике, потому что «выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов»[3,стр. 67]

Литература

1.        Каминская Е.В. Разнообразие современного юридического английского языка.

2.        C. Mason, R. Atkins The lawyer’s English language coursebook

3.        Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода.

4.        Власенко С.В. Перевод юридического текста, когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО/ Сборник научных трудов- № 21 (37) – М. МГИМО (У) 2005

5.        |WTO| legal texts      (https://www.wto.org/english/docs_e/legal_e/28-dsu_e.htm)

6.        Малюгиной А.В. Современная филология: теория и практика// История развития и трудности современного юридического английского языка.

7.        SanfordSchane. Languageandthelaw.

Об авторе

admin administrator