ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЕНДЕРНОЙ УКРАИНСКОЙ РЕЧИ В КОМПЬЮТЕРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Byadmin

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЕНДЕРНОЙ УКРАИНСКОЙ РЕЧИ В КОМПЬЮТЕРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015 г.

Комов Олег Владимирович,
к.филол.н.,
методист, преподаватель филологических дисциплин Донецкого педагогического колледжа
(г. Донецк, Украина)

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГЕНДЕРНОЙ УКРАИНСКОЙ РЕЧИ В КОМПЬЮТЕРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Изменения в обществе, которые происходят сегодня, существенно изменяют устоявшиеся способы жизнедеятельности, нормы, идеологические конструкции, которые их определяют. Эти трансформации активно осмысливаются на разных уровнях и предопределяют формирование и развитие направлений, цель которых –  обнаружить и систематизировать, описать, охарактеризовать, проанализировать эти изменения.

Одним из таких направлений стала теория гендера. Появившись в отечественных социальных и гуманитарных студиях в начале 90-х годов XX века, понятие «гендер» и связанная с ним проблематика получили широкое распространение и стремительное развитие.

Одной из важнейших проблем языкознания является проблема гендерной дифференциации речи. Понятие «гендер» вошло в современную лингвистическую парадигму только в 70-х годах прошлого века. Гендерологическое направление берет свое начало в зарубежном языкознании, а именно, в британском (М. Адлер, Р. Макаулей, С. Ромейн) и американской лингвистике (Д. Камерон, Р. Лакофф).

В отечественной науке первые серьезные исследования по этой теме начали появляться в 80-90-е годы XX века.

Гендерная проблема активно исследуется в языкознании. Это работы Е. И. Горошко (Горошко, 1996, 1999), Н. Д. Борисенко (Борисенко, 2000), А. В. Кирилиной (Кирилина, 2001), Л. С. Шмульской  (Шмульская, 2001).

Сегодня одной из основных проблем является гендерная специфика компьютерного дискурса. Понятию «компьютерный дискурс» посвятили работы такие ученые, как П. Е. Кандрашов, (Кандрашов, 2003), И. Г. Асмус (Асмус, 2005), Д. Р. Валиахметова (Валиахметова, 2001) О. В. Дедова (Дедова, 2002)  и другие.

Мужчины и женщины говорят по-разному не только в повседневной жизни, в произведениях художественной литературы, в средствах массовой информации, но и во время общения в сети интернет. Следовательно, актуальность темы обусловлена отсутствием комплексного исследования гендерной дифференциации украинской речи на материале компьютерного дискурса.

Современный компьютерный дискурс является оперативным, динамическим, многоакцентным носителем и продуцентом общественного мнения. Сквозь призму индивидуального миропонимания настоящее активно отражается в компьютерном дискурсе, включительно с прагматичным, социокультурным, психологическим и гендерным фактором, производя механизм взаимодействия участников коммуникации и влияя на эти механизмы. Репрезентация, классификация знаний, идей, взглядов оказывается как целеустремленное социальное действие, которое сопровождается выражением субъективного гендерного отношения к их содержанию.

Анализ компьютерного общения позволил дифференцировать самые распространенные экспрессивно эмоциональные средства в речи мужчин и женщин.

В речи женщин чаще, чем у мужчин важное место занимают в образном представлении действительности синонимы: «Немає людини. яка найкраща у всьому. Хтось хороший шахматист, хтось чудовий повар, прекрасна мати і т.д.»; «Спробуй просто отримати задоволення від кожного дня і насолодитися кожною хвилинкою та пожити для себе»; «Завжджи знала, що вийду заміж не до 20 років і перед тим у нас буде цивільний шлюб. Не знаю чому. Напевно часте перебування за кордоном і вплив західної цивілізації… Також на мене дуже вплинула зустріч однокласників, де більшість моїх шкільних подруг вже були одружені. Вплинула не в сторону одруження». «А твій супруг він і є та друга половинка якій ми обіцяли перед богом бути разом коли зле і коли добре».

Значительно реже мужчины употребляют синонимы в украинском компьютерном дискурсе. Это преимущественно контекстуальные синонимы. Например: «Моя лялька в’їхала в іншу машину. У самої ні подряпини, а машині ремонту на 5-6 тисяч». Использование антонимов в украинском компьютерном дискурсе является характерным только для речи женщин: «А з іншого боку життя така штука, що сьогодні начальник — а завтра уже у смітниках колупаєшся»; «Вважаю, що хвалити треба, — і за великі добрі вчинки, і за дрібні (на перший погляд)»; «То все залежить, яка річ…. Якщо якась єрунда — а чи треба вам того вибачення? А якщо щось серйозне, наприклад, зрада, то тут вибачайся — не вибачайся — не поможе… як на мене»; «Це моя особиста думка. Але думаю багато хто погодиться, що сьогодні ті відвертаєшся від когось, а завтра хтось відвернеться від тебе». «Значить так, на одному з сайтів: чорний колір, який був дуже модний цієї зими переходить і до модних кольорів весни 2010, далі — актуальний білий колір». «Цього року замітила, що в моді подовжений верх — довгі футболки і туніки. Коротенькі спіднички вже напевно трохи приїлись, бо в нових колекціях їх небагато».

Окказиональная лексика заполняет те тематические пространства в компьютерном дискурсе, которые с наибольшей полнотой демонстрируют изменения,  происходящие в жизни общества: «Літо з дзідзьом було кульне!!!!»; « А в магазинах або дорого, або є такі схожі на савдепівські, то там продавці «кусаються»…».

Использование тропов и стилистических фигур в речи мужчин и женщин происходит по-разному. В речи обоих полов употребляются разные по характеру художественные средства. Так, в речи женщин на форумах чаще используется метафора, метонимия, сущность которых в структурно смысловой инновации, которая актуализируется на синтагматическом уровне: «Авторка теми питае мiсця де бродить кохання??)) Та всюди…..на вулицi, в крамницi, в громадському транспортi, в iнтернетi, короче в тих мiсцях де ходять люди )) але один може те кохання зустрiти а iнший все життя так i не знаходить половинки»; «А я шукала, щодня шукала. «завтра» всеж таки прийшло А основне вірила що от завтра, о ні напевно післязавтра. І от дякую Богу що. Ура!!!!!!!!!!!»; «Хтось з психологів колись сказав — «Діти харчуються молоком та похвалами» Рівно ж як і дорослі — коли мене хвалять, в мене виростають крииииилааа, і я потрійно готова до нових добрих діл, вчинків та звершень»; «Золоті слова!!! адже нам приємно, коли нас хвалять, то чому ж не похвалити кохану половинку. іноді навіть за якусь дрібничку. але ж життя і складається з таких дрібничок»; «Вам коли-небудь хотілося «роздавити» кохану людину? Їй хотілося. Вона завжди і в усьому була найкращою. Краще вчилася, більше читала, багато знала. Лише в одному вона ніколи не могла перемогти його — у грі»; «Кожний в праві сам вирішувати — пробачати зраду чи ні. знаю лише одне: якщо люди дійсно по-справжньому кохають один одного, то зрада практично не має шансів. тому що лише справжнє кохання практично застраховане від неї. не повністю. тому що в нашому житті напевного і точного взагалі не існує»; «Купила наш безфосфатний порошок від фірми Дакос пере він не дуже добре втішає лише одне що він безпечний (принамні так стверджують у магазині де його придбала)»; «Для зимового, та весняно-осіннього взуття треба дивитись, щоб була бірочка «джіокс» та «гортекс». тоді взуття дихає і не промокає, навіть якщо ти встанеш і постоїш в калюжі. з нашими зимами для мене якраз! до речі, якщо пошукати, то можна знайти хорошу модель за помірну ціну. а от літнє взуття стараюсь купляти дешевше, найчастіше на краківському. у мене питання… а хто де білизну купляє? на базарі не поміряєш нормально, а в магазинах або дорого, або є такі схожі на савдепівські, то там продавці «кусаються»..; «Займіться собою, розвивайтесь, щоб бути комусь цікавою. Плюс, додаткові всякі гуртки, бібліотеки, хоббі — чудова можливість завести знайомства зі спільними інтересами і вже автоматично «відфільтрувати» потенційних чоловіків». Знаєш, думаю в тебе від цього зявиться новий блиск в очах та щось таке невловиме, що притягне твого обранця до тебе. Однак ніколи при цьому не забувай чому ти все це почала і де була відправна точка.

Часто в речи женщин наблюдается ирония, которая создается экспрессивным контрастом языковых единиц, определенным противоречием с ближайшим окружением, например: «Напевно не варта просто сидіти, закрившись вдома. Це те, що я можу сказати із впевненістю. Бо твій принц ніколи не здогадається до якої із тисяч шпаківень Львова причалити свого білого швидкісного коня». Основными образными конкретизаторами в таких случаях являются бытовизмы — названия вещей хозяйственного потребления, домашних животных и т. д.

Эмоционально экспрессивная информация текста, кроме общего чувственного тона высказывания, в речи женщин может передаваться рядом языковых единиц или в комплексе, частью этого набора языковых средств выразительности является сравнение. Например: Мама новонародженого немовляти наївна і не досвідчена, як новобранець в армії. «Мама дворічного малюка спокійна і впевнена, як дембель. Мама трирічної дитини це спецназ» «В нього це почало пробуджувати азарт. а мене особисто обурювало. наче на інтелект-шоу»; «Якщо чоловік тебе називає іменами дрібних тварин, він любить домінувати у стосунках. до жінок відноситься виключно як до об’єкту полювання, і, коли здобич потрапляє в клітку, інтерес до неї різко втрачає. тому з таким партнером будь дуже уважною. не дозволяй йому керувати тобою і робити замах на твою незалежність. чітко покажи йому, де закінчується його територія дій і починається твоя» ; «…як на мій погляд жити з батьками не важливо чиїми це як їсти не зі своєї тарілки).

В речи мужчин также употребляются сравнения с целью определения манеры поведения и морально-этических принципов личности, но направлены они преимущественно на негативное определение человека: «Очі як у крота, ніздрі роздуваються, на обличчі глибокий розумовий процес. Так і хочеться калькулятор підсунути щоб швидше завдання вирішила»; «Ги. Моя носиться як дурень з фантиками». «Дівчата. Ви так ніби виросли у парнику і ніколи не мали домашніх тварин! Воно просто мусить вилазити! То природній процес! Всі линяють». «Звісно кропив і яйця з медом то є супер, але повірте, що воно все одно буде вилазити Якби не вилазило то ми б ходили як батечко Фура». В экспрессивных сравнениях в разных соотношениях совмещаются компоненты оценочные, эмоциональные, волюнтативные, образные, эстетические, поэтому и в воображении и языковом сознании говорящих их восприятия являются более широкими,  интенсивными (Голоюх,  1996).

Спецификой компьютерного дискурса является то, что к письменно-устной речи пользователей программ быстрого общения, вербального языка дополняется значительное количество неязыковых элементов — аватары (образы, иконы, портреты говорящего), смайлы. Смайлы — система графических символов — эмотиконов (иначе — смайликов), которая была основана в английской интернет-коммуникации и нашла отображение также в украинском языке. Среди стилистических особенностей компьютерного дискурса украинского языка особенно необходимо выделить употребление эмотикона. В украинском языке в компьютерном дискурсе эмотиконы стали средством выражения эмоций, поскольку графически имитируют выражения лица, например: J -улыбка, 🙁 — печаль; 😉 — подмигивание или стилизованные рисунки и др. Чаще всего эти знаки используют именно пользователи чатов, форумов и конференций. Использование «смайлов» в компьютерном дискурсе связано с тем, что собеседники часто не могут видеть друг друга и эмоций, мимики и жестов того, с кем общаются. Использование эмотикона помогает дополнять смысл высказывания, уточнять его экспрессивно интонационную окраску. Анализ компьютерного дискурса показал, что женщины чаще используют «смайлики». Это связано со стремлением женщин более эмоционально передать информацию. При этом женщины используют смайлы-рисунки, которые чаще передают позитивное настроение: «Дивлячись в Вашу анкету, не можу погодитися, що в такому віці вже можна бути дуже придирливою…От жінки в років 30 вже з будь-ким не будуть зустрічатися, бо вже не ті принципи, інші амбіції, а Вам всього лиш 23….»; «Чомусь чіплялися недалекі люди. Один на побачення прийшов немитий і від нього несло потом після спортзалу, один вирішив задобрити різними казками, а одного разу взагалі познайомилася з хлопцем у компютерному клубі, і він запропонував мені «випити з ним кави у нього вдома на Левандівці»; «І в мене так було, ми якось просто спілкувалися і я навіть подумати не могла, що з того щось вийде Коліжанка ще мене підколювала, то я з неї сміялася, бо ж нічого у нас не було»; «Хвалю! І справді щиро …часто знов і знов приходжу до думки, що я дуже щаслива людина, що знайшла свою половинку. Дуже важливо вміти показати, що ти дійсно цінуєш те, що хтось робить. От мій чоловік теж мене часто хвалить. І не раз як щось спартачу, то виникає думка: «йолки-маталки…та взагалі нащо воно мені!»; «А він прийде, скаже, що зовсім і не погано гггг ….і знову хочеться спробувати, поки не вийде. Ну а вже щось як дійсно вдалось — то я прямо відчуваю себе Нобелівським лауреатом ))), так мене вже хвалять; Резюме: хвалити треба, не обов»язково словами своїм власним способом, але щоб той «хтось» чітко бачив, що його цінують і люблять .; «Та так, пиво забавкою не назвеш. Але вподобанням запросто. І навіть життєвою філософією.Чесно кажучи, цікавить весь список. Ну і критерій чоловічості»; «Ясненько, я неправильно зрозуміла….І ще питаннячко-обмінник лише для дорослих, чи ще можна діткам сувенірчики? Тобто заявочку можна подавати лиш після того, як вже буде сформовано подарунок??? Бо якщо ні, то як якщо поіншому сфоткати)))))

Конечно, женщины употребляют и другие «смайлы-рисунки», с помощью которых выражаются разные чувства: грусть, печаль, гнев, раздражительность, усталость, неуверенность, удивление и т. д. Например: «Ми з коханим мужом посвятили нині вербочку, з’їздили швиденько в КК докупити малому племіннику на дн подарунків і рибних продуктів на останній тиждень посту і так швиденько змились з того КК, бо ж народу приїжджало і приходило ого-го поїхали на обідній перекус в Лівий берег — щось захотілось фестівську мережу відвідати , але було смачно і файно, навіть нема до чого придертись погода мрачняк і щось так не хочеться того понеділка зараз муж докімарює, я допосиденькаю і будемо збиратись на дн до племінника — 3-ій дитині мого рідного братика сьогодні вже аж 2 рочки»; «Дивлюсь на ці фото і так шкодую, що в мене немає жодної під час вагітності . Гарні!»; «У мене питання… а хто де білизну купляє? на базарі не поміряєш нормально, а в магазинах або дорого, або є такі схожі на савдепівські, то там продавці «кусаються»…»; «Мене дратують тупі люди, які часто щось з себе корчать, а на справді такими не являються. Не люблю брехливих і людей, які не вміють дотримувати слова. Ще терпіти не можу пліткарів і двулічних осіб. ». «Вчені розвіяли міф про те, що чоловіки розумніші за жінок………. Цікаво звідки походить той міф. Я завжди вважала, що навпаки, просто жінки мусять дуже багато приділяти уваги сімейним справам… ».

Мужчины тоже используют эмотикон, но в меньшей мере по сравнению с женщинами. Выражать эмоции, чувства мужчины пытаются как с помощью «смайликов-колобков», стилизованных «рисунков-лиц», так и с помощью специальных условных обозначений. Эмоции мужчины выражают разные. Это может быть радость, улыбка, гнев, грусть, неудовлетворение, утверждение, отрицание и т.д.: «Може спішити не будемо? »; «Бажано, щоби наша влада змавпувала правильно, замінивши відповідні слова на «Україну», «української». Можна додати адаптаційний термін (хоча би кілька місяців), як у цивілізованих країнах»; «Ледве, каже, він нагнав його, бо той повертався! Впізнаю Руслана (так зайця назвали) — то його «почерк».Тому я проти будь-яких полювань. А інстинкти — це дурня. Ми ж не собаки, щоб керуватися інстинктами»;  «Вітаю Братан!))))»; «Був колись давно. дякую що нагадала та він і зараз є але я його давно не веду і не висловлював там емоцій а просто писав що відбувалося».

Говорящие часто прибегают к написанию части текста или текста, в котором все буквы большие. Это чрезвычайно усиливает эмоциональность высказывания, которое воспринимается как крик: «ТАК це питаня до дівчат»; «КОШМАРРРР!!! » (мовлення жінки); «Літо пройшло ДУЖЕ ДУЖЕ КЛАСНО все було на висоті жаль що таке коротке»!!!!!!!».

Таким образом, в использовании экспрессивно-выразительных средств проявляются гендерные расхождения в компьютерном дискурсе:

— функционирование экспрессем, тропов и стилистических фигур в компьютерном дискурсе;

—  необходимо указать, что мужчины употребляют сравнение гораздо меньше и преимущественно в иронически саркастическом значении, а фразеологизмы — по большей части с негативной оценкой. Женщины значительно активнее употребляют фразеологизмы, крылатые высказывания, тропы, и, в основном, с целью высказывания преимущественно позитивных эмоций и чувств. В речи женщин наблюдается чаще ирония, юмор. Вместе с метафорикой и фразеологизмами широко употребляются сравнения;

—  активное использование эмотикона (смайлов, стилизованных рисунков).

 

Список литературы

  1. Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.19 «Теория языка» / Н. Г. Асмус. — Челябинск, 2005. — 265 с.
  2. Борисенко Н. Д. Гендерний аналіз у лінгвістиці / Н. Д. Борисенко. — Житомир : Поліграфічний центр ЖДПУ, 2000. — 260 с.
  3. Валиахметова Д. Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса [Электронный ресурс] / Д. Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения : Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика : Междунар. науч. конф. : [труды и материалы : в 2-х т.] / [под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева]. — Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2001. — Т. 2. — C. 7–9. — Режим доступа : http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=5000000.
  4. Голоюх Л. В. Порівняння як структурно-стилістичний компонент художнього тексту (на матеріалі української історичної прози) : автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.01. «Українська мова» / Л. В. Голоюх. — К., 1996. — 18 с.
  5. Горошко Е. И. Особенности мужских и женских ассоциаций / Е. И. Горошко // Пол и его маркировка в речевой деятельности / [под ред. Е. Н. Шовгеля]. — Кривой Рог : МИЦ ЧЯКП, 1996. — С. 65–88.
  6. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ) : дисс. канд. филол. наук : 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика» / Е. И. Горошко. — М., 1996. — 180 с.
  7. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского стиля письма / Е. И. Горошко // Гендерный фактор в языке и коммуникации. — Иваново, 1999. — С. 28–41.
  8. Дедова О. В. Графическая неоднородность как категория гипертекста / Дедова О. В. // Вестник МГУ. Серия 9 : филология. — 2002. — № 6. — С. 91–103.
  9. Кандрашов П. Е. Социальный статус языковой личности в компьтерном дискурсе / П. Е. Кандрашов // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстових структурах : [коллективная монография]. — М. : АПСН ; Краснодар : Куб ГУ, 2003. — С. 103–110.
  10. Кирилина А В. Освещение связи языка и пола в истории лингвистики / А. В. Кирилина // Теория и методология гендерных исследований : [курс лекций] / [под общей ред. О. А. Ворониной]. — М. : МЦГИ — МВШСЭМ — ММФ, 2001. — 416 с.
  11. Шмульская Л. С. Особенности женского речевого поведения (на материале русских паремий) [Электронный ресурс] / Л. С. Шмульская // Вестник Красс ГУ. Гуманитарные науки. — 2001. — № 1 : филология. — Режим доступa : http://lib.krasu.ru/socvest/2001-1/0055444.zip.

 

Об авторе

admin administrator