ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫХ СМИ: ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЙ СРЕЗ

Byadmin

ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫХ СМИ: ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЙ СРЕЗ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015 г.

Курбакова Марина Сергеевна,
студентка 2 курса магистратуры Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

Научный руководитель:
Меликян Вадим Юрьевич
,
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и русского языка ИФЖиМКК Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия).

ЯЗЫК СОВРЕМЕННЫХ СМИ: ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЙ СРЕЗ

В современном мире исследование языка через призму его связи с жизнью общества приобретает всё большую актуальность. Подобный подход к изучению языка позволяет глубоко проанализировать его состояние в том или ином социуме, уровень владения им его носителей, а также степень репрезентации в нём национально-культурного опыта определённого этноса. В данном контексте язык предстает как растительный и животный организм и может рассматриваться в динамике отношений с окружающей средой, в частности, с обществом, в котором он существует в состоянии непрерывной эволюции.

Благодаря этому аспекту его изучения наряду с понятиями «экология почвы», «экология лесного пространства», «экология водоёма» и т.д. в лингвистике появилось такое понятие, как «экология языка» («лингвоэкология», «эколингвистика»).

По мнению А.П. Сковородникова, экология языка (лингвоэкология, эколингвистика) — это такое направление лингвистической теории и практики, которое, с одной стороны, связано с изучением факторов, негативно влияющих на развитие и использование языка, а с другой стороны, с изысканием путей и способов обогащения языка и совершенствования практики речевого общения (Сковородников, 1992, 105).

Следует отметить, что лингвоэкологический подход достаточно дифференцирован в своей объектно-предметной области и реализуется в довольно разнообразных направлениях в зарубежной лингвистике и в отечественном языкознании. При этом отечественная научная мысль концентрируется, преимущественно, на проблемах негативных явлений в языке СМИ и живой разговорной речи носителей русского языка (см., например: Меликян, 2011, 2013 а, 2014).

В данной статье, в частности, мы остановимся на примерах «загрязнения» языка современными СМИ. На сегодняшний день значение СМИ трудно переоценить. В эпоху информации радио, телевидение, печатная пресса и, конечно же, интернет являются неотъемлемой частью жизни людей. Как и любая другая научная сфера, язык претерпевает значительные изменения, которые отражают состояние современной культуры общества. К сожалению, следует признать упадническое состояние современного языка, которое ярко отражено на страницах современных интернет-источников и печатных изданий.

Прежде всего, говоря о различных «загрязнениях» языка, следует остановиться на растущем количестве заимствованных слов, вторгающиеся в нашу речь. В данном случае мы говорим не о негативном влиянии иностранных языков на русский язык, а о нецелесообразном и безграмотном использовании заимствованных слов в речи (Западная, Меликян, 2009).

Название одной из статей электронного ресурса rostov.mk.ru гласит: «Донские отельеры встретились с сервисным провайдером FIFA-2018». На первый взгляд, даже не ясна основная проблема, которой посвящена публикация на сайте. При повторном прочтении становится ясно лишь то, что события касаются донского региона. Итак, лексема отельер имеет значение «владелец гостиничного комплекса, отеля». В данном примере морфема -ер-является заимствованной и близка по значению морфеме er в английском языке (человек по профессии). Например, боксер, лидер, репортер. Мы считаем подобное употребление новообразованных слов не уместным в данном контексте. Кроме того, лексема провайдер (от англ. provide – снабжать, обеспечивать) может определенным образом затруднять понимание заголовка с первого раза.

В газете «Ставропольская правда» от 2012 нам встретился следующий заголовок: «Дорогие тинейджеры, вы находитесь в ужасной опасности…». Тинэйджер — от англ. teenager, подросток. Почему же в таком случае не употреблять собственно слово подросток? Зачем необходимо это заимствование? Дело в том, что тинэйджеры в современном российском языковом сознании — это, вероятно, не просто подростки, но подростки, культивирующие некоторые элементы массовой молодежной субкультуры, общие с американскими тинэйджерами и имеющие американские корни. Поэтому употребляя заимствование вместо имеющейся в русском языке лексемы, автор статьи, во-первых, адресует ее определенному кругу читателей, а во-вторых, позиционирует себя как современный журналист.

На современном интернет-портале для женщин women.hit.ru нам встретился следующий заголовок: «Модный LOOK: базовый гардероб на зиму». В данном случае заимствованная лексема look использована в исходном виде (англ. look – взгляд, вид, наружность, внешность). Кроме того, в написании слова использованы заглавные буквы, что еще больше обращает внимание читателя. Мы полагаем, что в данном случае лексема look имеет значение «образ, облик», что несколько расходится со значением, закрепленным в словаре. Дело в том, что в современном русском языке заимствование look не употребляется в значении «взгляд, вид», а входит в тематическое поле «мода» и имеет дополнительную коннотацию «образ». Использование данной заимствованной лексемы обусловлено темой статьи. В источнике говорится о модных тенденциях в гардеробе грядущей зимы, которые, прежде всего, распространены в западной части Европы. Кроме того, автор публикации указывает на несколько известных европейских коллекций дизайнерской одежды, которые уже отвечают всем современным трендам будущей зимы. На наш взгляд, в данном случае употребление заимствования в заголовке обусловлено как раз темой статьи и, конечно, аудиторией читателей, которые стараются «идти в ногу со временем».

Еще одним способом загрязнения языка современных СМИ является употребление большого количества слов стилистически сниженной маркированности. В частности, к таким можно отнести разговорную и ненормативную лексику (Меликян, 2013 б). В письменных текстах российских СМИ подобные лексемы используются с целью выражения определенного отношения автора публикации, а также создания определенного образа и стилистического эффекта. В одной из статей новостного интернет-портала 161.ru нам встретился следующий текст: «У Никиты Михалкова уже есть «Золотой Орел», который буквально сел на голову своей предшественнице «Нике». Стоит отметить, что в целом статья написана в официально-деловом стиле, и автор не допускает использования сниженной лексики. Данный пример является, скорее, «исключением из правил» и тем самым еще больше обращает на себя внимание читателей. Данная ремарка использована автором с целью создания определенного комического эффекта. Дело в том, что передаваемая информация ориентирована на крайне неоднородную массовую аудиторию. В своей статье автор намеренно встраивает элементы сниженной лексики (буквально сел на голову), чтобы успешно донести до читателя необходимую информацию.

Однако иногда складывается впечатление, что журналисты уверены, что использование сниженных лексем и оборотов способствует формированию своеобразной доверительности в отношениях автора и читателей. И в таком случае лингвисты говорят о переизбытке сниженных лексем в текстах и о затруднении понимания прочитанного. В известном печатном издании «Аргументы и Факты» нам встретился следующий текст: «Жириновский выдвинет лозунг «Россия для бедных» — ему раз плюнуть и сомнёт поклонников Прохорова как танк ромашку!». Встраивая сниженную лексику в текст публикации, автор показывает своему читателю, что их волнуют одни и те же вопросы, а мнения и оценки во многом совпадают, в частности, во взгляде на политическую обстановку. Следует отметить, что подобные примеры употребления сниженных слов характерны для определенного круга издателей, как правило, направленных на привлечение массовой аудитории, но не отличающихся достоверностью изложенной информации.

Как известно, язык современных СМИ отличается разнообразием художественных средств. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996, 288). Именно фразеологизмы задают носителям языка свое особенное видение мира, ситуации. Но если мы говорим о создании некоторой образности при помощи фразеологизмов в языке художественной литературы, то в языке публицистики фразеологизмы играют важную роль в построении ярких прецедентных заголовков и текстов, вызывающих читательский интерес. Кроме того, в речи СМИ часто наблюдается такое явление, как трансформация фразеологизмов, т.е. некоторое изменения структуры высказывания. Подобные изменения возможны в силу того, что фразеологизм – устойчивое сочетание слов, сохраняющее свой исходный смысл. Именно поэтому различные структурные преобразования фразеологизмов не влияют на его понимание, наоборот, привлекают внимание необычностью форм. На одном интернет-портале, посвященном киноиндустрии, нам встретился следующий текст: «Чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий». Использование фразеологизма усиливает экспрессию предложения, делает его более емким, насыщенным по значению высказыванием. В данном примере юмористический эффект обусловлен буквальным пониманием фразеологизма заесть страхи. В такой, казалось бы, необыденной и интересной форме автор статьи говорит о простой ситуации в сфере кино. Можно утверждать, что фразеологические единицы активно внедряются в публицистический текст современных СМИ, благодаря своей образности, экспрессивности и метафоричности.

Таким образом, проанализировав примеры публикаций современных СМИ в лингвоэкологическом аспекте, можно сделать следующий вывод. В условиях борьбы за аудиторию в СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию. К сожалению, не всегда форма отвечает всем лингвистическим требованиям к языку публицистики. Следует признать, что языковые элементы, которые «загрязняют» речь журналистов, прежде всего, снижают качество освещаемой информации. Однако в некоторых случаях употребление сниженной лексики всё же допустимо и обусловлено некоторыми внешними факторами, такими, как определенный круг читателей или яркая образность высказывания.

Библиография

  1. Западная К.В., Меликян В.Ю. Заимствованные языковые единицы: функциональный и прагматический аспекты (на материале отечественной рок-поэзии) // Материалы III Международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения». Ростов н/Д: ПИ ЮФУ, 2009.
  2. Калажокова Р.З. Публицистика как сфера употребления фразеологических единиц // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). М.: Буки-Веди, 2014. С. 151-153.
  3. Коханова Л.А. Экологическая журналистика, PR и реклама / Л.А. Коханова; под ред. Я.Н. Засурского. М., 2007.
  4. Меликян В.Ю. Носит ли высказывание «я считаю, что она конченая стерва…» оскорбительный характер? // Мат-лы I-ой Международной научно-практической Интернет-конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2011 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2011.
  5. Меликян В.Ю. «Православие или смерть!»: речевая агрессия как способ решения задач духовного просвещения общества // Мат-лы III-й Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2013 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2013.
  6. Меликян В.Ю. Синтаксический фразеологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] М.: Флинта: Наука, 2013.
  7. Меликян В.Ю. Экология природы vs. экология языка // Мат-лы IV-й Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2014 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2014.
  8. Сковородников, А. П. Об экологии русского языка / Филологические науки. 1992. № 5-6.
  9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 288.

Об авторе

admin administrator