СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ФРАНЦИИ ХХІ ВЕКА

Byadmin

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ФРАНЦИИ ХХІ ВЕКА

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015 г.

Никишина Татьяна Игоревна,
к.филол.н., доцент кафедры общего языкознания и славянской филологии Бердянского государственного педагогического университета (г. Бердянск, Украина)

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
ФРАНЦИИ ХХІ ВЕКА

Политический дискурс важное явление в современной жизни каждого человека. Агитационные выступления, листовки, брошюры, наполненные текстами речей политических деятелей, появляются уже не только в период предвыборной кампании, но и в повседневности, воздействуя разными методами на будущего избирателя. Именно ораторское мастерство политика играет главенствующую роль в достижении цели – обретении власти. Одной из важных манипуляционных стратегий, на наш взгляд, является насыщение официальной речи (тезисно представленной программы кандидата) экспрессивностью, эмоциональностью и образностью.

Современная лингвистика неоднократно определяла объектом своего исследования политический дискурс как движущую силу в формировании сознания электората, вектора политики государства. Актуальные вопросы политического дискурса в той или иной степени подвергались изучению в трудах языковедов разных стран. В частности встречаем современные работы отечественных и зарубежных ученых по лингвистике текста и теории дискурса (А. Г. Баранов, В. В. Богданов, Р. Водак, Б. М. Гаспаров, Т. ван Дейк, В. Дикман, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, П. Серио, В. Холли), когнитивной лингвистике (А. Н. Баранов, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор), социолингвистике (Л. П. Крысин, Н. Б. Мечковська), лингвокультурологии (Е. М. Верещагин, В. И. Жельвис, В. Г. Костомаров, Н. А. Купина, Ю. А. Сорокин) и другие. Несмотря на наличие значительного количества специальных исследований и определенных достижений в решении задач теоретического и практического характера, многие аспекты политического дискурса остаются дискуссионными.

Цель данной работы – определить специфику употребления стилистических тропов и фигур в текстах политических деятелей Франции ХХІ века.

Поставленная цель предполагает выполнение соответствующих задач:

— рассмотрение фактического материала;

— определение манипуляционного потенциала экспрессивных средств выражения мысли;

— статистический анализ данных, указывающий на частотность употребления исследуемых явлений.

Построение политических текстов (внутреннее содержание) отмечается специфическими средствами, поэтому политический дискурс относим к экспрессивному виду речи. Д. Шмелев отмечает, что экспрессивные элементы языка разграничиваются на “те, которые характеризуют эмоциональное состояние говорящего или его отношение к предмету сообщения (или также направлены на то, чтобы эмоционально воздействовать на собеседника) и те, которые характеризуют самого оратора с языковой точки зрения. В первом случае можно говорить о (собственно) экспрессивных, во втором – характерологических средствах языка” (2, с. 44).

Анализ синтаксических конструкций тесно связан с изучением стилистических средств и приемов текста, потому что мысль зарождается в образах и мечтах, которые уже затем формируют окончательный вариант текста. Отметим, что изучению экспрессивного синтаксиса посвящены научные труды Н. Акимовой, Н. Арутюновой, А. Береговского и других ученых.

Франция, пройдя долгий путь от монархии и диктатуры к установлению неделимого, демократического и социального государства, укоренила в своей политике множество традиций и богатую символику. Т. Зэлдин в книге “Все о французах” утверждает, что “французы, экспериментаторы по природе, отличаются особой любовью ко всяким выдумкам и фантазиям… Им нравятся любые новые идеи и концепции, они постоянно забавляются с такими серьезными вещами, как демократия, ядерная энергия, железные дороги и всякие технические штучки… им нравится ощущение быстротечности жизни, ее бешеная скорость, ее энергетика, стиль, переменчивая мода” (1, с. 251).

Общий характер нации влияет и на экспрессивность текстов французских политиков, создание живого диалога между электоратом и представителем политической силы. Политический дискурс Франции начала XXI века отмечается широтой использования стилистических тропов и фигур, которые предоставляют возможность ярко выразить мысль, выделить главные положения, раскрыть эмоциональное состояние говорящего и акцентировать внимание слушателей на теме выступления.

Метафорические конструкции насыщают сообщение образностью, обогащая его различными значениями, добавляя пикантности и яркости. Демократический принцип отношения французских политиков к построению публичных выступлений позволяет использование завуалированных на первый взгляд символов, которые с легкостью понимаются электоратом. Метафора раскрывает символизм речи, основанный на традициях французского общества. Устойчивые либеральные базисы в сочетании с обычаями скрывают внутренний политический дискурс, открываясь лишь знатоку законсервированного политического дискурса и строя государства. Например:

Je suis heureux d’être avec vous parce que nous avons fait ensemble de grandes réformes, parce que nous avons fait passer la France au travers de violentes tempêtes, parce que nous avons toujours choisi l’audace contre la prudence, les routes de crêtes contre les chemins de ronde” (6, от 06.04.2014) (Я рад быть вместе с вами, потому что мы совершили большие реформы, потому что мы провели Францию сквозь сильные штормы, потому что мы всегда выбирали смелость вместо осторожности, вершины гор, а не ровную дорогу).

Перифраз как вид метафоры выражает одно понятие при помощи нескольких. Такое использование предполагает повышение образности сообщения, сближение с духовным достоянием нации, сокращение информационной нагрузки:

Celui qui transmet le flambeau du progrès à la jeunesse impatiente, celui qui donne à la Nation française sa fierté d’avancer, de dépasser ses intérêts et ses catégories d’âge et de classes pour se donner un destin commun qui nous élève et nous rassemble” (5, от 22.10.2011) (Тот, кто передает нетерпеливой молодежи факел прогресса, который дает французская нация для продвижения своей гордости, превышает свои интересы, свои возрастные группы и классы, чтобы отдаться общей судьбе, сближающей нас и объединяющей).

Среди стилистических приемов выделяем метонимию (способность замены значения слова на наименование или признак другого предмета, находящийся в той или иной связи (пространственной, временной и т. п.) с предметом (явлением), который обозначается замещаемым словом):

A sa jeunesse la France réserve aujourd’hui le chômage de masse, les stages interminables, un impossible accès au logement et l’humiliant refus de l’autonomie quand ce n’est pas la discrimination et la relégation. Il est temps que cela cesse. Il est temps que soit réparée cette injustice” (5, от 22.10.2011) (Для своей молодежи Франция оставляет массовую безработицу, бесконечное обучение, невозможность доступа к жилью и унизительный отказ в самостоятельности, что это, как не дискриминация и изгнание. Пора это прекратить. Пора в ремонт эту несправедливость). В случае нарушения либеральных принципов политики освещают негативные стороны антидемократической деятельности. Фраза “Il est temps que soit réparée cette injustice” употреблена в переносном смысле, раскрывая средства борьбы с определенными недостатками политики Республики.

Французский политический дискурс богат на сравнения (словесные выражения, в которых представление об изображаемом предмете конкретизируется путем сопоставления с другими предметами, содержащими в себе необходимые для конкретизации представления признаки в более концентрированном проявлении). Этот стилистический прием служит средством передачи речевого изображения лица, предмета, явления или действия через характерные признаки, которые являются органически присущими для других, например:

La République nest pas un drapeau dans lequel il fait bon se blottir si cest pour, aussitôt après, sessuyer les pieds sur ses valeurs comme sur un paillasson” (6, от 15.12.2012) (Республика – не флаг, в который хорошо завернуться, после чего сразу вытереть ноги о его ценности, как о постилку).

Оратор вызывает в сознании слушателя выразительные, яркие образы благодаря проведенным логическим операциям выделения существенного признака описываемого. В общем, такие сравнения демонстрируют оценочное значение, позволяющее выразить собственное мнение оратора и навязать его слушателям. Негативного отношения приобретают все факторы, которые противоречат демократическим принципам и традициям французского общества.

Эффективным стилистическим элементом политического дискурса Франции, раскрывающего эмоциональное состояние говорящего, является использование экспрессивных эпитетов, которые выражают как положительное, так и отрицательное отношение, оценку, эмоции, подчеркивая характерную черту явления:

Dans notre pays où les clivages sont si marqués, les passions si vives, il est essentiel que le président de la République ait la sagesse de ne pas s’entourer que de ses seuls partisans, de ne pas  récompenser que ses seuls amis ou de ne pas chercher à nommer que ceux qui ont toujours été en  accord avec lui” (6, от 13.03.2012) (В нашей стране, где расколы настолько сильны, настолько яркие страсти, главное, чтобы президент Республики имел мудрость окружать себя не только сторонниками, награждать не только друзей и пытаться не назначать тех, кто всегда согласен с ним).

В приведенном примере имеется самый распространенный прием – лексический повтор (анафора), который служит для подчеркивания главной мысли, акцентирования внимания реципиентов. Такой способ используют для мобилизирования электората, поощрения словами к изменению правящей силы.

Si nous voulons la liberté, l’égalité et la fraternité.

Si nous voulons la croissance.

Si nous pensons que le bonheur est encore une idée neuve en Europe” (5, от 17.02.2013) (Если мы хотим свободы, равенства и братства; если мы хотим роста; если мы думаем, что “счастье – это новая идея в Европе”).

Встречаем большое количество пафосных повторов, которые используются для обращения к чувству патриотизма нации (как известно, французы влюблены в свою страну и глубоко преданы своей родине).

Françaises, Français, j’ai besoin de vous.

Vive la République!

Vive la France!” (4, от 18.03.2012) (Французы, француженки, вы мне нужны. Да здравствует Республика! Да здравствует Франция!)

В речах политиков Франции присутствует частотное употребление фразеологических конструкций, которые иногда трансформируются и моделируются под определенную ситуацию, выгодную для оратора, то есть, меняя устойчивые соединения, автор корректирует их содержание. В таком случае реализуется право на свободную трактовку выражений и способность их изменять, от чего зависит красноречие оратора, его умение повернуть дискуссию в свою пользу:

Léon Blum a, à juste titre, clamé, en 1920, dans un geste prémonitoire face au communisme, que la liberté individuelle et collective ne se marchandait pas, que la fin ne pouvait justifier les moyens” (3) (В 1920 году Леон Блюм справедливо произнес, предостерегая от коммунизма, что личная и коллективная свободы не продаются, цель не может оправдывать средства).

Приведенная цитата несет большую стилистическую нагрузку, поскольку с помощью фразеологических конструкций говорящий создает связь с народом, электоратом, переходя от официального тона к более приятному, при этом уменьшая расстояние и напряжение.

Специфическими средствами, присущими французскому политическому дискурсу, является использование гиперболы как способа умышленного усиления, подчеркивания выразительности. Выделенным оборотом авторы текстов пытаются привлечь внимание слушателей (читателей) к описываемой проблеме (в данном случае – на нарушения демократических принципов в выделенной структуре властей). Определяя положение чрезмерно украшенными средствами, выступающий задается целью мобилизировать электорат для дальнейшего действия:

Or il se trouve que tout l’argumentaire qui a été développé contre ce projet républicain et que nous avons entendu mille fois: “c’est ringard”, cela ne marche pas “le soi-disant modèle social français”, les tonnes d’éditoriaux sympathiques bien inspirés qui ont été écrits sur ce sujet, les mètres cubes d’encre que l’on a fait couler pour nous persuader que l’on avait tort dans la recherche de cet idéal, et que “pour être modernes”” (3, от 03.09.2009). (Но оказывается, что все аргументы, которые были разработаны против этого республиканского плана и которые мы слышали тысячу раз: “Это банально”, это не работает “в так называемой французской социальной модели”, также прекрасно советовали тонны приверженных написанных статей на эту тему, кубические метра чернил, пролитых, чтобы убедить нас, что мы ошиблись в поисках этого идеала, “чтобы быть современными”).

В политическом дискурсе Франции встречаются каламбуры (игра слов). Такой прием позволяет обратить внимание на оратора, переключить внимание, развлечь аудиторию. Можем сказать, что это средство воздействия на реципиентов указывает на вольность в обращении, нескованность, неограниченность в построении речи, способность касаться разных тем и способа их изложения:

Par exemple, contre le vin rosé, nous qui sommes des amoureux du vin rosé…rosé mais pas coupé parce que, pour nous, le vin rosé, ce n’est pas un peu de blanc, un peu de rouge, cela, c’est l’ancien centrisme… (Rires…) Nous ne sommes pas pour les hybrides, parce que la caractéristique des hybrides, comme vous le savez c’est qu’ils ne peuvent pas se reproduire, et nous nous avons bien l’intention de nous reproduire… Nous sommes pour du pur-sang, du pur-sucre, de la pure-vie, bref… des citoyens qui se mobilisent” (3, от 03.09.2009) (Например, относительно розового вина, мы, кто является его любителями… “розового”, но не “смешанного”, потому что для нас розовое вино – это не немного белого, немного красного, это старый центризм… (Смех в зале…) Мы не за смеси, поскольку особенность гибридов, как вы знаете – это невозможность размножаться, а у нас есть все намерения воспроизводить себя… Мы за чистую кровь, чистый сахар, чистую жизнь, короче говоря… за граждан, которые мобилизируют свои силы).

Представленные примеры стилистических элементов, употребляемые в политическом дискурсе Франции, носят частотный характер и являются широкоупотребительными. Проведенный статистический анализ и выявленное при этом соотношение (рис. 1) показали высокий процент использований сравнений в политических текстах.

Причина, объясняющая этот показатель кроется, на наш взгляд, в менталитете французского народа, высоком потенциале воображения нации. Электорату скучны сжатые, фактовые выступления политиков; для успешного привлечения внимания избирателей необходимо завладеть фантазией реципиентов, открыть сухой тезис при помощи сравнения с близкой для обычного человека ситуацией, мотивировать сознание рассконцентрированым текстом, сравнивая подобные явления.

Таким образом, тексты политического дискурса Франции ХХІ века отмечены особой эмоциональностью, экспрессивностью, множеством разной интонационной окраской (восклицательной, вопросительной, побудительной). Политический деятель пытается создать в массовом сознании нужные образы, которые связаны с разными аспектами агитационной программы. При помощи таких представлений участникам коммуникации передается аксиологическое отношение к действующей власти; в языковом пространстве текстов осуществляется интерпретация образов с выгодной для оратора целью (обретение власти).

Стилистические средства, которые наиболее употребляемы в политическом дискурсе Франции, представлены такими образцами, как метафора, метонимия, экспрессивные эпитеты, гипербола, фразеологические конструкции, сравнения. Выступления французских политиков значительно отличаются своим свободным, либеральным изложением сообщения, поскольку официальный тон допускает использование каламбуров, экспрессивных эпитетов и оскорбительных арготизмов.

 

Список литературы:

1. Зэлдин Т. Все о французах [Текст] : пер. с фр. / Т. Зэлдин. – М. : Прогресс, 1989. – 440 с.

2. Шмелев Д. Н. Слово и образ / Д. Н. Шмелев. – М. : Наука, 1964. – 120 с.

3. Le Site Officiel de Mouvement Démocrate [Le Ressourceé l’ectronique]. – Mode d’accès : http://www.mouvementdemocrate.fr.

4. Le Site Officielde PS [Le Ressourceé l’ectronique]. – Mode d’accès : http://discours.parti-socialiste.fr.

5. Le Site Officielde Parti Communiste Français [Le Ressourceé l’ectronique]. – Mode d’accès : http://www.pcf.fr.

6. Union pour un movement populaire. Le Site Officiel [Le Ressourceé l’ectronique]. – Mode d’accès : http://www.u-m-p.org.

 

Об авторе

admin administrator