ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Byadmin

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015

Старук Маргарита Михайловна,
студентка 4 курса ИФЖиМКК Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

Научный руководитель:
Меликян Вадим Юрьевич
,
д. филол. н., профессор, заведующий кафедрой теории языка и русского языка ИФЖиМКК Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Возникновение в русском языке такого феномена, как эвфемизм, тесно связано с развитием процессов глобализации, внедрением информационных технологий в различные сферы жизни общества и влиянием зарубежных стран на нашу культуру.

Изначально эвфемизмы не обладали художественной значимостью. Они возникли из табуизмов, которые запрещали произносить определенные лексемы, связанные со смертью, болезнью или называющие имена богов. Эвфемизмы приходилось использовать для переименования подобных выражений. Как стилистический троп и способ словесного смягчения отрицательного денотата, эвфемизм сформировался в эпоху античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля (Аристотель, 1978, 15-69) и Цицерона (Цицерон, 1895, 1-15). Таким образом, можно предположить, что эвфемизм является одной из древнейших фигур речи.

Первое упоминание термина «эвфемизм» относят к середине XVII века, когда английский лексикограф Томас Блаунт в книге «Glossographia: Or, A Dictionary Interpreting All Such Hard Words Of Whatsoever Language, Now Used In Our Refined English Tongue» обозначил данное понятие как «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова». В лингвистическом аспекте эвфемизмы стали изучать с конца XIX века. Особое внимание данному явлению уделяли в странах Запада. В нашей стране проблему эвфемизации стали рассматривать лишь в послереволюционное время. Сегодня эвфемистические выражения используются практически во всех общественно значимых сферах жизни человека.

Все эвфемизмы в современном русском языке можно разделить на лексические и фразеологические. Лексические эвфемизмы русского языка рассматривались довольно подробно в трудах Л.П.Крысина, А.В.Кунина, В.П.Москвина, Д.О.Добровольского, А.Н.Баранова, А.М.Кацева, Е.П.Сеничкиной, Б.А.Ларина, В.Н.Телии и других ученых.

В научной литературе существует несколько дефиниций термина эвфемизм. Следует отметить, что все они схожи и обозначают эвфемизм как нейтральное по смыслу выражение, используемое для замены лексем, считающихся неприличными или нетактичными. Исследователи называют такие основные принципы функционирования эвфемизмов, как камуфлирование, вуалирование предмета сообщения с целью смягчения денотата.

К примеру, лингвист В.П.Москвин определяет эвфемизм как использование словесных зашифровок, чтобы смягчить, завуалировать или изящно “упаковать” предмет сообщения, оставив возможность носителю языка догадаться, о чем идет речь (Москвин, 2001, 61), а Л.П.Крысин считает эвфемизм видом иносказания, главным отличием которого является функция камуфлирования некого смысла, который говорящий считает неудобным обозначать прямо (Крысин, 2004,  267). В Лингвистическом энциклопедическом словаре эвфемизм определяется как «эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, 590).

Данное исследование является актуальным, так как, несмотря на множество научных работ по теме эвфемизации речи, комплексных исследований, посвященных фразеологическим эвфемизмам в современном русском языке пока нет. Ранее ученые не уделяли пристального внимания фразеологическим эвфемизмам, которые в отличие от однословных эвфемизмов, ярче отражают культурно-социальный смысл сказанного, более информативны, обладают сложной семантикой и функциональной ценностью. Изучение фразеологических эвфемизмов даст возможность посмотреть на уже известное явление эвфемии в новом свете, позволит расширить и дополнить знания об этом языковом феномене.

На сегодняшний день не существует словарей фразеологических эфвемизмов, поэтому ФЭ и примеры их употребления для данного исследования были отобраны из Национального корпуса русского языка, материалов СМИ, а также лексических словарей фразеологизмов и эвфемизмов русского языка.

Всего анализу было подвергнуто более 500 фразеологических эвфемизмов, фигурирующих в современном русском языке.

Как и фразеологические единицы, ФЭ обладают следующими отличительными признаками: воспроизводимостью, переосмысленностью значения, идиоматичностью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, а также раздельнооформленностью (см. работы В.Ю. Меликяна: 2011, 2013, 2014). Так же как и фразеологизмы, они отражают национальную специфику языка, его самобытность, являются средством выражения национальной картины мира.

Как и для любых эвфемизмов, для ФЭ характерно смягчение негативного денотата, камуфлирование и вуалирование сути высказывания (ср. с явлением политкорректности; см. работы А.В. Меликян: 2012, 2014). Они обладают семантической неопределенностью и носят формальный характер улучшения значения. ФЭ могут оказывать существенное влияние на подсознание реципиента, отвлекать его внимание, внедрять скрытые установки.

Таким образом, фразеологические эвфемизмы объединяют в себе характерные черты как фразеологических, так и эвфемистических единиц лексического уровня. Эвфемизмы, приобретая свойство идиоматичности, становятся более выразительными и эмоционально-окрашенными. ФЭ представляются более благозвучными, нежели однословные эвфемизмы. Они позволяют ярче выразить оценочное отношение говорящего к речевой ситуации, обладают большей семантической емкостью, богатыми функционально-стилистическими и экспрессивными компонентами.

В своей монографии «Аспекты теории фразеологии» исследователи Баранов А.Н. и Добровольский Д.О. кратко описывают идиомы с пометой эвфемизм и относят к ним выражения, применяемые вместо обсценной лексики или использующиеся вместо табуированных наименований. Авторы монографии отмечают, что когда косвенная номинация выражения становится обычной для реципиента, уже не воспринимается как нечто камуфлирующее, например, отдать богу душу, уйти в лучший мир, то их нельзя считать эвфемизмами. А такие выражения, как груз 200, черный тюльпан относятся к эвфемизмам, так как в их номинации используются «новые внезапные обозначения» (Баранов, Добровольский, 2008, 559). В нашей работе мы рассматриваем как «новые внезапные обозначения», так и стилистически нейтральные ФЭ, потому что все они, на наш взгляд, выполняют главную функцию эвфемизмов – смягчающую, заменяют нежелательные выражения более «благозвучными».

Для фразеологических эвфемизмов, как и для лексических, характерна стилистическая отнесенность, благодаря которой ФЭ могут придавать высказываниям разные оттенки значений: шутливые, иронические, саркастические и т.д. Можно сказать, что существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи.

Все ФЭ можно разделить на три основных стиля русского языка: высокий, средний (нейтральный) и низкий.

Фразеологические эвфемизмы высокого стиля придают речи торжественность, поэтичность. Как правило, это ФЭ книжного характера. Они используются, чтобы добавить высказыванию строгости, образности, придать речи экспрессивность, избавить ее от шаблонности. ФЭ высокого стиля чаще всего можно встретить в художественных произведениях:

1) А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю. (И. Гончаров. Обломов);

2) Все видели, что он готов принять даже мученический венец, но вступиться грудью за христиан и образумить несчастного царя, запутавшегося, как в сетях, среди козней и доносов злодеев. (А. Шеллер-Михайлов. Дворец и монастырь);

3) Но он потрясен Люсиной черствостью и намерен посвятить себя сбору материалов о ней, ее грязном прошлом (употреблялось выражение “дама полусвета”). (А. Сахаров. Воспоминания);

4) Уткнувшись носом в матрас, Илья ответил себе, что счастье было и у него. Было и в юношестве, и на закате дней. (Д Липскеров. Последний сон разума).

К низкому стилю можно отнести просторечные и разговорные единицы, а также жаргонизмы и арготизмы.  Такие ФЭ основаны на приемлемых с моральной точки зрения образах и могут носить шутливый характер. Они позволяют говорящему выразить презрение, иронию, фамильярность. К примеру:

1)    Ладно! Бросьте арапа заправлять! Косецкий обиделся. (Белых Г. Г., Пантелеев А. И. Республика ШКИД);

2)    Поэтому я издали заметил пьяного мужика с мешком пустых бутылок, выписывавшего кренделя по асфальту. («Криминальная хроника», 24.06.2003);

3)    Чертов кагэбэшник! Бездонная бочка! Он мне хвастался, уговорив две бутылки водки, что в КГБ их учили правильно пить, не хмелея. (Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем);

4)    Летальный ― это звучит красиво и очень значительно. Это не то, что просто умереть или, тем более, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, откинуть копыта или что там еще? (Войнович В. Замысел).

Самой обширной по количеству вхождений является группа ФЭ, представляющих нейтральный стиль речи. Это такие ФЭ, как отправить на тот свет, оставить жизнь, желтый дом, девушка без комплексов, два метра, закрывать глаза, гороховое пальто, залезть в чужой карман, лишиться рассудка, поехать в Ригу и т.д.

Ранее в своих исследованиях по теме эвфемизации речи мы выделили шесть тематических групп лексических эвфемизмов:

1)    религиозные эвфемизмы (лукавый вместо дьявол);

2)    политические и экономические эвфемизмы (принцип взаимности вместо око за око, товары повышенного спроса вместо дефицит);

3)    бытовые эвфемизмы (в интересном положении вместо беременна);

4)    социально значимые эвфемизмы (афроамериканец вместо негр, лицо с ограниченными возможностями вместо инвалид);

5)    эвфемизмы, связанные с суевериями (уйти в мир иной вместо умереть);

6)    профессиональные эвфемизмы (менеджер по клинингу вместо уборщик) (Старук, 2014, 116).

Фразеологические эвфемизмы также можно разделить на шесть тематических групп.

1. Самой обширной по количеству вхождений оказалась группа фразеологических эвфемизмов, обозначающих смерть. В данной группе можно выделить несколько подгрупп:

1.1. ФЭ со значением «умирать»: отдавать Богу душу, закрыть глаза, отправляться к праотцам, уходить в небытие, уснуть мёртвым сном, отойти от мира сего, приказать длительно жить, уходить к Богу, воспарить в горния, погрузиться в вечный сон, лечь в землю, сойти в землю, отправиться на тот свет, Бог прибрал, почивать сном праведника, подать заявление на два метра, обрести покой, почить в Бозе, отдавать дань природе, переселиться в вечность.

1.2. ФЭ со значением «загробный мир»: елисейские поля, жилище теней, поля блаженных, по ту сторону гроба.

1.3. ФЭ со значением «кладбище»: вечный покой, последний приют, последнее пристанище.

1.4. ФЭ со значением «проживать последние дни»: дышать на ладан, дни сочтены, много не надышит, дверь гроба, смотреть в могилу, терминальное состояние, писать к прадедам, песенка спета, годы выходят.

1.5. ФЭ со значением «умерший»: блаженной (незабываемой, светлой) памяти, спящий нескончаемым (беспробудным) сном, почивающий в Бозе.

1.6. ФЭ со значением «могила»: два метра, деревянный тулуп.

Явление смерти всегда вызывало неподдельный интерес у философов, поэтов, писателей, лингвистов и других ученых. В лингвистическом аспекте концепт «смерть» можно рассматривать как языковое, так и культурное явление, ведь у каждого народа существуют свои представления о смерти, свои траурные традиции и ритуалы, которые находят отражение в языке. ФЭ, связанные с концептом «смерть» отражают оценку как физического, так и эмоционально-психического состояния, обозначают конец земного существования и одновременно его продолжение в других формах. Фразеологические эвфемизмы данной группы часто фигурируют в речи из-за страха человека перед гибелью, из-за боязни причинить боль тому, кто понес утрату, ссылаясь на религиозные и моральные принципы.

2. Второй по количеству компонентов является группа ФЭ, связанных с людскими пороками и злодеяниями, противоречащими законам и моральным принципам:

2.1. ФЭ со значением «продажная женщина»: женщина легкого поведения, уличная женщина, желтый билет, дама полусвета, дама с камелиями, вавилонская блудница, жертва публичного темперамента, девушка по вызову, сэконд-хэнд, жрица Венеры, ночная бабочка, дама из Амстердама, погибшее, но милое создание.

2.2. ФЭ со значением «публичный дом»: дом под красным фонарем, дом терпимости, красный фонарь, непотребный дом, веселый дом, дом свиданий.

Наличие в языке большого количества ФЭ, называющих продажных женщин, не случайно. Издавна в языческих культурах существовало сословие женщин, служащих культу плотской любви. В России возникновение древнейшей профессии связывают с эпохой Петра I, когда в результате реформ появились большие сообщества неженатых мужчин. В это время все уличные женщины были обязаны под страхом тюремного заключения надевать желтые платья, из-за чего желтый цвет стал символом профессии и нашел свое отражение в некоторых фразеологических эвфемизмах. Стоит заметить, что быстрый рост рынка интимных услуг отмечался в послевоенный период, а также после распада СССР. Тяжелое экономическое положение страны стало причиной увеличения числа женщин, занимающихся общественно порицаемой профессией. Нередко женщины были вынуждены выйти на панель для того, чтобы прокормить своих детей. Данный феномен способствовал появлению специальных учреждений, публичных домов, где содержались девушки легкого поведения (Коммерсантъ №17, 2001).

2.3. ФЭ со значением «пьянствовать»: закладывать (заливать) за галстук, выводить вавилоны, пить до зеленого змия, выделывать антраша, принести жертву Вакху, выписывать зигзаги (мыслете, вензеля), пить до белого каления, принять на грудь.

2.4. ФЭ со значением «пьяница»: бездонная бочка, с булавкой в голове, поклонник Вакха, угодник Бахуса.

Проблема пьянства в России берет истоки с 17 века, когда из-за границы начали привозить алкогольную продукцию в больших количествах. В начале 90-х люди пострадали от экономического кризиса. Сокращение рабочих мест стало основной причиной алкогольной зависимости в массовых масштабах. К сожалению, проблема алкоголизма актуальна в современном обществе, несмотря на установленные государством меры и законы. Данное явление порицается обществом, поэтому тема пьянства также стала одной из многочисленных среди фразеологических эвфемизмов (ЛДПР, №9 , 2010).

2.5. ФЭ со значением «убивать»: отправить (выслать) кого-то на тот свет, отправить в лучший мир, повергнуть в останки кого-либо, пускать кровь, вывести в расход кого-то, вышибить душу.

2.6. ФЭ со значением «самоубийство»: накладывать на себя руки, сводить счеты с жизнью, покончить с  жизнью, кончать себя в значении.

Шестая из десяти Заповедей Закона Божьего звучит «не убий». В ней запрещается убийство как отнятие жизни у других людей, так и у самого себя. Убийство считается самым ужасным грехом, ведь жизнь — это величайший Божий дар, поэтому только Создатель может отнять ее у человека. Лишение себя жизни, даже если оно представляет собой бегство от страданий, всегда воспринималось как тягчайший грех, который Церковь на земле уже не может отпустить (Мороз А., 2015). Говоря о подобном феномене, в обществе принято использовать смягчающие ФЭ.

2.7. ФЭ со значением «побить»: нагреть бока, накормить кулаками кого-то, пересчитать рёбра кому-то, задавать баню, чистить по зубам, задавать трезвон, потчевать пинками, засветить фонарь.

Драка – это не только общественно порицаемое злодеяние, но и уголовно наказуемое явление, которое тоже нашло свое отражение в ФЭ русского языка.

3. Фразеологические эвфемизмы, называющие физиологические состояния или действия, занимают третью позицию в нашей классификации:

3.1. ФЭ со значением «извергать рвотные массы»: поехать в Ригу, исполнить арию Риголетто, с кем-то случился Фридрих-хераус, пугать Ихтиандра, дразнить баранов, вызывать Ватсона,  удобрять почву, пугать снегурочку.

3.2. ФЭ со значением «сходить в туалет»: сходить на дорожку, отдать долг природе, отлучиться на минутку, привести себя в порядок, пойти попудрить носик, поправить макияж (прическу), пойти в комнату неизвестного архитектора.

3.3. ФЭ со значением «беременная»: в увлекательном (в счастливом) положении, в интересном положении.

Говорить о физиологических процессах и состояниях в обществе считается неприличным и нетактичным, поэтому ФЭ данной группы часто используются в речи.

4. Четвертой по численности вхождений является группа ФЭ, обозначающих интеллектуальные и психические недостатки:

4.1. ФЭ со значением «человек с психическими отклонениями»: лишенный рассудка, пыльным мешком стукнутый, поврежденный в рассудке, тронутый разумом (мозгами), не все дома, дом поехал.

4.2. ФЭ со значением «глупый человек»: без царя в голове, звезд не хватает, не дальнего ума, винтиков (шариков) не хватает, умом не вырасти.

4.3. ФЭ со значением «сумасшедший дом»: палата номер шесть, канатчикова дача, желтый дом, богоугодное заведение.

Отношение к людям с интеллектуальными и психическими недостатками зависит, в первую очередь, от толерантности общества. И в этом отношении нашей стране далеко до идеала. У одних возникает чувство жалости, у других- сочувствия, а у третьих- чувство отвращения. Мало кто говорит о таких людях равнодушно, потому существование в нашем языке подобных ФЭ вполне логично.

5. Социально-политические ФЭ. В данной группе можно выделить два раздела, представляющие наибольшее количество вхождений:

5.1. ФЭ, связанные с внешней и внутренней политикой государства:

барашек в бумажке, гороховое пальто, бряцать оружием, братская помощь, непопулярные меры, статусная рента, через гастроном.

5.2. ФЭ, обозначающие трудное материальное положение граждан:

питаться акридами и медом, вкушать от пищи святого Антония, ходить в куски, протягивать руку, ходить с рукой, свистеть (свистать) в кулак, сводить концы с концами, карманная чахотка, еле дышать.

6. Последняя группа в нашей классификации – группа фразеологических эвфемизмов, обозначающих старость, преклонный возраст:

век (годы, лета) Мафусаила, возраст осени, закат дней, золотая осень, золотой возраст, возраст элегантности, осень жизни, жить аредовы веки, третьего возраста.

Фразеологические эвфемизмы данной группы отражают уважительное отношение к старшему поколению, выражают почет и признательность. Старики всегда считались хранителями традиций, обычаев, знаний и законов. Должному отношению к людям старшего возраста нас учат художественные произведения, именно поэтому большинство из ФЭ данной группы относятся к высокому стилю.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологические эвфемизмы употребляются в различных сферах жизни человека, используются представителями разных классов общества, результатом чего является их закрепленность за определенным стилем речи. Кроме основных функций (камуфлирование и смягчение денотата), ФЭ выполняют вспомогательные функции, в частности, могут придавать речи как торжественность и строгость, так и шутливость, иронический и саркастический оттенки.

Как и лексические, фразеологические эвфемизмы можно разделить на тематические группы. В ранних исследованиях, на базе существующих классификаций, мы выделили шесть тематических групп лексических эвфемизмов, отличающихся наибольшим числом вхождений: религиозные эвфемизмы, политические и экономические эвфемизмы, бытовые эвфемизмы, социально значимые эвфемизмы, эвфемизмы, связанные с суевериями и профессиональные эвфемизмы. Фразеологические эвфемизмы мы также распределили на шесть групп. Однако характер продуктивности тематических групп лексических и фразеологических эвфемизмов не совпадает. Так, среди лексических эвфемизмов самой обширной по количеству вхождений является группа политических и экономических эвфемизмов, которые помогают избежать конфликта в общении, скрыть неприятные явления действительности, смягчить названия различных видов дискриминаций, например, оптимизация, СОЭ, НРД, акция, материал, либерализация, дефицит и т.д. Следует отметить, что фразеологические обороты с присущей им образностью и эмоциональностью, зачастую неуместны в политическом контексте. Поэтому в тематической классификации фразеологических эвфемизмов подобные выражения не входят в число самых популярных групп.

Среди фразеологических эвфемизмов самой большой по количеству вхождений является группа ФЭ, связанных с пугающим многих явлением смерти. Выражения данной тематической группы характеризуют как физическое, так и эмоционально-психическое состояние. Тема смерти с древних времен считалась табуированной. В современном мире ФЭ, камуфлирующие наименования смерти, необходимы, чтобы помочь говорящему избежать неловкости в коммуникации, не причинить боль тем, кто пережил утрату близких.

Фразеологические эвфемизмы являются сложными языковыми единицами, отличающимися от лексических большей информативностью, более яркой стилистической окрашенностью, образностью, а также наряду с такими функциями, как камуфлирование и смягчение денотата, уникальной способностью – выражать эмотивно-оценочное отношение говорящего к предмету речи и/или собеседнику.

 

Список литературы:

  1. Аристотель. Риторика. Античные риторики. М.: Гослитиздат, 1978.
  2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
  3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянских культур, 2004.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева // Советская энциклопедия. М., 1990.
  5. Меликян В.Ю. Носит ли высказывание «я считаю, что она конченая стерва…» оскорбительный характер? // Мат-лы I-ой Международной научно-практической Интернет-конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2011 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2011.
  6. Меликян А.В. Конфликтогенный потенциал названий мировых брендов // Мат-лы II-ой Международной научно-практической Интернет-конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2012 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2012.
  7. Меликян В.Ю. К проблеме методологии лингвистической экспертизы товарных знаков (на материале судебного // Мат-лы III-й Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2013 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2013.
  8. Меликян В.Ю. «Православие или смерть!»: речевая агрессия как способ решения задач духовного просвещения общества // Мат-лы III-й Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2013 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2013.
  9. Меликян В.Ю. Экология природы vs. экология языка // Мат-лы IV-й Международной научно-практической конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2014 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2014.
  10. Меликян А.В. Проблема политкорректности в современных американских СМИ // Мат-лы IV-ой Международной научно-практической Интернет-конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия» (15 ноября 2014 г.). Ростов н/Д: Дониздат, 2014.
  11. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология. Учебное пособие для студентов. М.: Флинта: Наука, 2014.
  12. Мороз А. Толкование Заповедей. Грехи против 10 Заповедей. Режим доступа: http://10zapovedei.ru/index.php
  13. Москвин В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования. Вопросы языкознания, 2001. Вып. 3.
  14. Старук М.М. Политические и экономические эвфемизмы как средство манипулирования сознанием масс в российских СМИ // Филология и литературоведение. 2015. Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2015/04/1373
  15. Старук М.М. Эвфемизация наименований малопрестижных профессий в современном русском языке. Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия / Отв. ред. В.Ю. Меликян. Вып.4. Ростов н/Д: Дониздат, 2014.
  16. Цицерон М.Т. О наилучшем роде ораторов (De optumo genere oratorum). Избранные речи. Ревель: Типография «Ревельских известий», 1895.
  17. «Коммерсантъ» — 2001. Вып. 17 (321).
  18. «ЛДПР» — 2010. Вып. 9 (244).

Об авторе

admin administrator