НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ

Byadmin

НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2016

Чухно Алексей Алексеевич,
канд. филол. наук, доцент кафедры «Мировые языки и культуры» Донского государственного технического университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ

Потребность в точном переводе юридических текстов растет соразмерно расширению политических, экономических, культурных и образовательных связей между субъектами международных отношений. Особенностью любого юридического текста являются используемые в нем понятия и термины, которые, как правило, и представляют наибольшую трудность для переводчика. А для преподавателя особый вызов – обучить студента соответствующим терминам и понятиям. Необходимость поиска эквивалентов и соответствий, наиболее точно передающих значение исходного понятия или термина, часто ставит специалистов в затруднительное положение. Преподаватели филологических и лингвистических факультетов нередко сталкиваются с недостатком методической литературы, дидактических материалов. Трудности преподавания также обусловлены нехваткой личного практического опыта, отсутствием взаимодействия с коллегами, преподающими аналогичные дисциплины, невысоким уровнем компетенции в юридической сфере, в незнании или непонимании всех тонкостей юридической терминологии.

Юридические документы и тексты отражают особенности правовой системы конкретного государства. Англо-саксонская система права и континентальная, к которой относится Россия отличаются, и без специальных познаний в этой области преподавателям приходится нелегко.

В связи с этим в данной статье хотелось бы сконцентрироваться на некоторых методических приемах, которые преподаватели могли бы использовать на занятиях по практическому переводу: приемах, которые могли бы помочь обучающимся легче и быстрее усвоить трудную юридическую терминологию и успешно использовать её в своей профессиональной деятельности.

По мнению Скота Торнбери, преподавателя английского языка и автора многих учебно-методических пособий для преподавателей, любой человек, изучающий лексику иностранного языка, сталкивается с двумя основными проблемами:

— на этапе восприятия (понимания) языка — установление правильных соответствий между формой и значением слов

—  на этапе продуцирования – использование правильной формы слова в том значении, которое подразумевает говорящий (S. ThornburyHowtoteachVocabulary, 2002, с 82)

Безусловно, термин сам по себе представляет собой слово, имеющее строго определенное значение, что отчасти суживает спектр значений и упрощает задачу. Хотя известно, что английская юридическая терминология отличается полисемантичностью, а устойчивые словосочетания и фразы вызывают особую сложность (см.  Озюменко Владимир Иванович, Чилингарян Камо Павлович Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода, 2015, 180-193).

Для решения вышеназванных проблем студентам необходимо в первую очередь:

— овладеть достаточным лексическим запасом и использовать его на этапе восприятия и продуцирования языка,

— сохранять слова в памяти и иметь способность к их воспроизведению в любой момент,

— развить способности для заполнения пробелов в знаниях лексики, научиться понимать незнакомые слова или новые значения известных, используя контекстное окружение.

Одним из основных и важнейших методических этапов является презентация изучаемой терминологии. Во многом, от правильной, логически структурированной и ясной презентации зависит насколько хорошо обучаемые смогут активировать и продуцировать целевую лексику.

К основным способам и приемам презентации относят: перевод, использование реалий, изображений, а также использование определений и ситуаций.

Перевод, вероятно, — самый простой способ при условии, что слово в языке перевода точно передает значение оригинального слова. Однако известно, что значения оригинального слова и перевода не всегда совпадают полностью. В таких случаях, весьма эффективно использование таких приемов, как определение и ситуации. Последний подразумевают моделирование сценария, который контекстуализирует используемый термин. Например, словосочетание lifesentence может быть представлено в контексте: Becausethereisadeathverdict, therewillbeathroughappealsprocess, ifhehadgottenalifesentence, thiswouldbeoverwith.

Ситуативную презентацию можно подкрепить использованием изображений или реалий. Визуализация термина, несомненно, способствует его запоминанию. В качестве альтернативы можно предложить использование нескольких предложений с исходным термином. То есть студенты индуктивным способом попытаются из совокупности данных предложений извлечь значение термина. Например, словоconvictможнообъяснитьследующимипримерами: He was convicted in federal court.The jury convicted them on three counts of fraud.Haveyoueverbeenconvictedofacrime?На основе данных примеров возможно вычленить значение объясняемого термина.

Еще одним эффективным приемом является передача определения термина.

Студентам можно презентовать определение слова поэтапно, т.е. сегментировать его на несколько коротких предложений, каждое из которых должно включать исходное слово. Например, термин legitimate.If something is legitimate, it is legal, proper or real. A legitimate child is a child born to parents who are married. To legitimate something means to make it legal or proper.

Таким образом, значение или его оттенки конструируется поэтапно. Слово употребляется в контексте повторно, что значительно облегчает процесс восприятия и понимания значения для студента.

Следующий вопрос, который встает перед преподавателем – как отработать представленный лексический материал, как добиться продуцирования данной на этапе презентации терминологии. Для решения этой задачи можно использовать такие приемы, как идентификация терминов, сопоставление, категоризация или классификация. Эффективным способом продуцирования терминологии может быть работа с текстами, в частности заполнение пробелов в текстах либо предложениях, или создание новых.

Идентификация подразумевает распознавание термина в контексте, решение логических задач или головоломок (анаграмм), поиск термина, который по каким-либо признакам не соответствует остальным словам в группе. Например, выберите лишнее слово в ряду: fraudkidnappinghijackingtheftevidence. Слово evidence будет лишним в этом ряду, так как оно не относится к группе преступлений.

Прослушивание специальных текстов или аудиозаписей, включающих представленную терминологию, — также широко используется как форма идентификации.

Сопоставление терминов можно осуществить следующими способами: соотнести оригинальное слово и перевод, термин и определение или его визуальную репрезентацию; соотнести части устойчивых словосочетаний, фраз (глагол и существительное, прилагательное и существительное). Например, соотнесите следующие глаголы и существительные, образовав устойчивые фразы: commit, issue, reach, accept, repeal, sign

a crime, a certificate, a verdict, a bail, a law, an agreement.  

Другой не менее эффективный прием – категоризация или классификация терминологии. Например, можно дать студентам несколько групп терминов и поставить задачу подобрать заголовок или общее понятие для всей группы. Например, punishment длятакихсловкак: fine, imprisonment, death penalty,banishment, solitary confinement. Или расположить слова в хронологическом порядке, например, в порядке совершения событий: commitacrime, investigate, arrest, chargewith, trial, sentence.

Перечисленные выше приемы направлены главным образом на то, чтобы студент отработал навык правильного выбора термина, его идентификацию. Задачей, которую решает преподаватель на следующем этапе, является инкорпорирование новой изученной лексики в устную или письменную практическую деятельность обучаемого. Для решения этой задачи хорошо подходят такие приемы, как: заполнение пробелов (пропущенных слов) в специальных текстах или может быть даже в отдельных предложениях и продуцирование или создание новых текстов и предложений.

Задания, требующие заполнения пропущенных слов в тексте, часто используются при тестировании и могут иметь разный формат. Многие преподаватели и методисты разделяют такие задания на открытый и закрытый виды. Так, например, студенты могут заполнять тексты только на основе своего ментального лексикона, так называемый формат открытого типа (хотя допускается использование определенных подсказок, в частности преподаватель может указать первую букву отсутствующего термина). Либо формат закрытого типа, который означает, что слова выносятся в отдельный список в начале упражнения, и студент выбирает из этого списка наиболее подходящий по значению и с учетом контекста термин.

Например: This was a (……….) heard in New York Court of Appeal in 1889. The question asked of the court was to (……….) whether a grandson who had feared that he would be cut out of the grandfather’s will and than killed him to before the grandfather could change his will should be (……….. ) to inherit under the will. The law as it the stood did not prevent Elmer Palmer inheriting in such circumstances, and the (………..) spent much time debating the rules of interpretation etc. (J Ressel ‘A Short Note on Interpretation of Legal Texts.’  Law, Cult. & Ideas Blog (29 March 2014) (available at https://lawcultureblog.wordpress.com/).

В данном случает от обучаемых требуется просто выбрать слово, подходящее под данный контекст. Процесс написания нового текста, напротив, требует от студентов создания контекста для данных слов. Например, можно давать такие задания, как:

— составить с каждым из данных слов предложение, в котором четко выражается его значение,

— написать небольшой текст, используя минимум 10 слов из списка терминов, который предоставляется студентам,

— написать определения данных слов и т.д.

Такого рода задания можно удачно сочетать с устной практикой отрабатываемой терминологии: чтением вслух, составлением диалогов, сравнением или объяснением предложений в парах или небольших группах. Все они задействуют процессы, направленные на тренировку долгосрочной памяти.

Достаточно эффективно можно применять такие устные формы отработки как интервью, опросы, ролевые игры при составлении которых преподаватель естественно должен учитывать специальный характер юридической терминологии, моделируя наиболее подходящие для этого контексты.

Язык юриспруденции, отмечает Волосова М.В. отличается от обычного делового языка обилием терминов, клишированием и наличием большого количества устойчивых фраз и выражений (Волосова М.В. Заимствование русским языком юридических терминов из других языков, 2013). Именно такие юридические термины, употребляемые в составе устойчивых сочетаний и фраз, представляют наибольшую трудность для преподавателя и студента. В данном случае пытаться использовать подход, основанный на каких-либо правилах построения устойчивых выражений, бессмысленно, так как все эти правила имеют немалое количество исключений, а устойчивые и идиоматические выражения характеризуются отсутствием четкой когерентности между формой и значением. В таких случаях преподавателю стоит использовать в работе тексты, в контексте которых, значения терминов вырисовываются яснее. И что самое важное, контекст помогает объединить слова, которые традиционно сочетаются друг с другом. Например, … administrative detention is a procedure under which detainees are held without charge or trial. No charges are filed, and there is no intention of bringing a detainee to trial. By the detention order, a detainee is given a specific term of detention. On or before the expiry of the term, the detention order is frequently renewed. This process can be continued indefinitely. Administrative detention has been commonly used by repressive regimes to circumvent the legal process and to hinder access by political dissidentsto the protection that they should be entitled to under the law. (Administrative Detention in the Occupied Palestinian Territory A Legal Analysis Report, Updated July 2010).

Вданномслучаемысталкиваемсяспримерамиупотреблениявконтекстеустойчивыхсловосочетаний: detainees are held, no charges are filed, to circumvent the legal process, under the lawит.д. Некоторыесловаповторяютсянесколькоразвразнойформеисочетаниях: detention, detainee, detention order, чтобезусловноспособствуетихзапоминанию. Заодномыможемвидетьиграмматическийконтекступотребленияданныхфраз, вчастностииспользованиепассивныхконструкций, типичныхдляюридическихтекстов: are filed, is renewed, should be entitled, can be continued, has been commonly used. 

Работу с таким текстом можно разделить на несколько этапов:

— попросите студентов прочитать текст и задайте несколько общих вопросов по его содержанию,

— попросите их без словаря подчеркнуть все слова и термины, связанные с юридической тематикой,

— попросите студентов с использованием словаря образовать от данных слов другие части речи, например, из существительного глагол, прилагательное или наоборот,

— попросите сопоставить части устойчивых сочетаний, например, глаголы renew,file, bring to, hinder c существительными detentionorder, charges, court, access.

— пересказать текст или перевести его,

— в заключение можно дать задание провести исследование, каким образом данный вопрос регулируется в российской правовой системе, провести сравнительно-сопоставительный анализ.

Еще одним из эффективных подходов, применяемых в методике преподавания иностранного языка, является лексический подход, который успешно может быть использован в контексте преподавания юридической терминологии. Отличительными характеристиками устойчивых выражений является идиоматичность и отсутствие вариативности. Некоторые из них прозрачны, т.е. их значение можно логически вывести из составных частей: powerofattorney, ingoodfaith. Другие – более идиоматичны: dotime, laybare, putontheblackcap, putonthegrill, crimedoesnotpay и т.д., т.е. их семантические свойства не выводимы из суммы значений их составляющих. Свободное владение такой лексикой свидетельствует о высоком уровне студента. Каким образом выработать такую способность? Используя лексический подход, подразумевая, что лексическая компетентность формируется за счет частого употребления и запоминания. Случайное или однократное использование словосочетаний не дает возможность обучающемуся определить его устойчивый характер.

Для отработки юридических фразеологизмов и устойчивых словосочетаний можно использовать карточки, таблицы, словари и т.д. Студенты могут составлять лексические «карты ассоциаций» тех терминов, которые часто образуют фразеологизмы и устойчивые словосочетания. Например, такие слова как law, act, crime, justice, court и т.д. образует их большое количество.

В качестве ядра можно взять слово «act». Вокруг него составляется «карту ассоциаций», так называемую “mindmap” – ActofGod, criminalact, actofevidence, fraudinact и т.д. Эта методика, разработанная психологом Тони Бьюзеном, широко применяется преподавателями различных дисциплин. Эффективным является просмотр фильмов, сериалов. Можно регулярно изучать веб сайты международных организаций, таких как ООН, ОБСЕ, Европейский Суд по Правам Человека, документы которых являются прекрасными аутентичными источниками юридической терминологии.

В заключение хотелось бы отметить, что в данной статье была предпринята попытка обобщить тот практический опыт, который был накоплен в течение профессиональной деятельности. Кроме того, предложенные методические приемы и рекомендации не являются исчерпывающими или не подлежащими видоизменению. Юридическая терминология очень сложна сама по себе и требует особого подхода со стороны каждого преподавателя. Поэтому, безусловно, вопросы методики и методологии должны обсуждаться, а подходы к преподаванию развиваться и совершенствоваться.

 

Литература:

  1. Волосова М.В. Заимствование русским языком юридических терминов из других языков. // Language. Philology. Culture. 2013 № 6
  2. Добричев С.А. Степанова О.Г. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка// Вестник Томского государственного педагогического университета, 2014, № 4 (145). — С.17-21
  3. Озюменко В.И., Чилингарян К.П, Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского Университета Дружбы Народов, 2015 № 2. – С.180-193
  4. Лебедева А.А. Проблемы юридического перевода. Методика обучения студентов переводу контрактов // Вестник Московского Государственного Областного Университета, 2011 № 6. – С. 92-97
  5. S. Thornbury How to teach Vocabulary Pearson Education Limited 2002
  6. J Ressel ‘A Short Note on Interpretation of Legal Texts.’ Law, Cult. & Ideas Blog, 2014) (available at https://lawcultureblog.wordpress.com/).

 

 

Об авторе

admin administrator