ТЕКСТ ГИМНА: «ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА» ИЛИ ПОВОД ДЛЯ КОНФЛИКТА?

Byadmin

ТЕКСТ ГИМНА: «ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА» ИЛИ ПОВОД ДЛЯ КОНФЛИКТА?

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2016

Меликян Вадим Юрьевич,
д. филол. н., профессор, заведующий кафедрой теории языка и русского языка ИФЖиМКК Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)

 

ТЕКСТ ГИМНА: «ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА» ИЛИ ПОВОД ДЛЯ КОНФЛИКТА?

(из опыта члена конкурсной комиссии)

Как известно, гимн страны является обязательным атрибутом государственной власти. Законодательство России также допускает принятие гимна Субъектами Российской Федерации, а также отдельными муниципальными образованиями. В этой связи в новейшей истории России развивается практика разработки и принятия гимнов субъектов различных уровней власти. Однако эта практика является непоследовательной и весьма противоречивой, часто порождающей различного рода конфликты и недоразумения.

Это обусловлено, во-первых, отсутствием соответствующего опыта в данной сфере у всех властных структур ниже федеральных; во-вторых, тем, что гимн зачастую принимается представителями законодательных органов различных уровней, не имеющих специального филологического (в том числе юрислингвистического) образования; в-третьих, развитием в современном мире типологии гимнов, которые сегодня имеют даже отдельные корпорации, спортивные коллективы и т.д.; в-четвёртых, некоторыми объективными факторами, связанными с необходимостью соблюсти все требования жанра, с одной стороны, с другой – максимально индивидуализировать стихотворный текст в соответствии с реалиями определенного региона или муниципального образования.

Рассмотрим коротко историю вопроса. «Гимн (др.-греч. ὕμνος; греч. hymnos) – песня, восхваляющая и прославляющая кого-либо или что-либо (первоначально – божество) (Соловьёв, 1890–1907). Таким образом, гимн пришёл к нам из Греции, где представлял собой разновидность жанра лирики, торжественную песню в честь богов, героев либо значимого события. Отсюда гимн, как литературный жанр, имеет древнюю историю. Первоначально он появился в религиозной сфере, а затем перекочевал и в другие, в первую очередь, в литературу (литературный гимн).

Позднее появился национальный гимн как один из национальных символов. Первые национальные гимны были разнообразны по своей тематике и стилистике: революционные (например, «Марсельеза»), «придворные» (например, гимн Великобритании «God save the King»), военные (например, гимн Китая). Позже появились государственные гимны: «Государственный гимн – один из государственных символов, торжественное музыкальное или музыкально-поэтическое произведение, исполняемое в случаях, обычно предусмотренных специальным законом: прежде всего, при официальных празднествах, мероприятиях, церемониях и ритуалах; во время его исполнения может быть принято вставать и обнажать голову» (Соловьёв, 1890–1907). В современном мире существуют гимны корпоративные, спортивные и др.

Гимн, как произведение поэтическое, имеет свои особые жанровые характеристики. Прежде всего, он представляет собой хвалебную и торжественную песню. С точки зрения означающего гимн предполагает наличие таких языковых средств, как: обращений к объекту восхваления; его описание, которое предполагает использование метафор, эпитетов, сравнений, гипербол; «здравиц» (восклицательных и вопросительных предложений, риторических вопросов). Означаемое гимна, в частности государственного, должно отражать историю, современность, культуру и дух народа. В функциональном аспекте гимн должен выполнять идентифицирующую функцию (объект восхваления должен быть легко узнаваем) и воздействующую (эмоциональную) функцию, вызывающую эмоциональный и духовный подъём, воодушевление у слушателя, готовность действовать, а также чувство гордости. Коротко, но ёмко о воздействующей функции языка сказал поэт Вадим Шефнер, чьи поэтические строки в полной мере относятся и к гимну: «Словом можно убить, словом можно спасти, Словом можно полки за собой повести» (1956).Существует ещё один очень важный аспект организации текста, который влияет на судьбу произведения, рассматриваемого в качестве кандидата на статус гимна или принятого в качестве такового. Речь идёт о когнитивном уровне его организации. Так вот, с этой точки зрения гимн должен содержать лишь положительные когнитивные модели, иначе говоря, положительные образы и модели поведения, которые он призван тиражировать.Коротко рассмотрим современную практику написания и принятия гимнов странами и территориями.

Начнём с гимна России, который, на наш взгляд, является эталонным во всех отношениях. Можно бесконечно спорить об уровне его художественной ценности (оригинальности и т.п.), однако нельзя отрицать того факта, что гимн России соответствует максимальному количеству требований, предъявляемых к данному жанру поэтического текста. Здесь есть всё: точное называние объекта восхваления («Россия – священная наша держава»), история страны («Предками данная мудрость народная!»), описание и детализация образа («От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля»), интернациональная тематика («Братских народов союз вековой»), «осторожно» (благодаря максимальному обобщению формулировки) представленная религиозная тематика – без деталей, которые, наверняка, приведут к спорам и «ревности» («Хранимая Богом родная земля!»), описание достоинств («Могучая воля, великая слава»), формулирование перспектив («Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года»), выражение чувств («Одна ты на свете! Одна ты такая»), дух народа («Нам силу даёт наша верность Отчизне»), оптимизм, перспектива и жизнеутверждающие мотивы («Так было, так есть и так будет всегда!»), прославление и гордость («Славься, Отечество наше свободное, Твоё достоянье на все времена!», «Славься, страна! Мы гордимся тобой!»).

Многое в гимне России подаётся в максимально обобщённом виде. Хотелось бы детализации. Однако возможно ли это для страны с такой богатой историей, такой разной в национальном, религиозном, культурном и других аспектах?!Кроме того, гимн представляет собой, с одной стороны, стихотворное произведение, относящееся к литературно-художественному стилю, с другой – обязательный и официальный атрибут государственной власти, т.е. является элементом официально-делового стиля. Таким образом, гимн – это синкретичный жанр, который является порождением требований двух различных по своим параметрам стилям. Эти стили в чём-то даже противоречат друг другу. В частности, литературно-художественный стиль предполагает наличие высокой художественной ценности произведения, особенно, поэтического. Языковые средства данного стиля призваны воздействовать на воображение и чувства читателя (эстетическая функция) посредством использования образных и эмоциональных ресурсов языка, особых фигур речи, придающих повествованию красочность.Официально-деловой стиль не предполагает какой-либо художественной ценности произведения, т.к. основной функцией таких текстов является функция информативная и «представительская». К его особенностям относятся, к примеру: консервативность, проявляющаяся в большом количестве «стандартных», «шаблонных» речевых единиц (клише), которые считаются недостатком литературно-художественного стиля; сжатость и компактность, которые присущи и литературно-художественному стилю; широкое использование терминологии и повествовательный характер изложения, которые противоречат требованиям художественности; использование номинативных предложений с перечислением, которое позволяет сделать текст гимна более информативным и динамичным; прямой порядок слов в предложении, который делает текст лёгким для восприятия, запоминания и воспроизведения; запрет на использование эмоционально-экспрессивных речевых средств, который деактуализирует функцию воздействия и резко снижает индивидуализацию образа объекта восхваления в гимне.Таким образом, несмотря на общую противоположность двух стилей, в них есть нечто общее, что привело к рождению особого, синкретичного жанра – государственного гимна, который заметно отличается от жанра лирической песни, всецело принадлежащей литературно-художественному стилю.Для сравнения приведём гимн Франции. «Марсельеза» была написана военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем в 1792 году по поводу Великой французской революции и сразу же стала революционным гимном, а в 1793 году – национальным гимном Франции. При этом «Марсельеза» неоднократно заменялась на другие тексты, однако вот уже более 60 лет является бессменным гимном страны.«Марсельеза» написана по конкретному поводу, а потому тематически совершенно не отвечает требованиям, предъявляемым к гимну. В тексте песни содержатся разнообразные детали, противоречащие требованиям жанра, негативные когнитивные модели («Мы ими можем быть убиты», «Коль мы падём, пощады нам не ждать, Нас деспот может без надежды, В узде навечно всех держать!», «Зверья одно лишь знают право, Жрать плоть у матери в чреве!»), конфликтные речевые стратегии и тактики (тактика «обвинение»: «Врагам на вызов отвечайте, Их стан кровавый флаг поднял, … Услышьте как страна стенает, Под гнётом страшной солдатни, В ваш дом врываются они, И дочь и матерь убивая; тактика «угроза»: «И нивы наши и сады, … Вмиг кровь нечистая зальёт!», «Дрожите, подлые тираны, и ты, чужой наёмный сброд», «За ваши дьявольские планы, Вас по заслугам кара ждёт!», «Коль те падут, узрите сами, Отчизны праведную месть; тактика «очернение»: «Что хочет сделать эта орда, Рабов и горе-королей?», «чужеземные наймиты», «подлые тираны», «деспоты кровавы»; тактика «негативный план»: «Мы ими можем быть убиты», «Коль мы падём, пощады нам не ждать, Нас деспот может без надежды, В узде навечно всех держать!», «И выбор нам диктует честь, За них отмстить иль следовать за ними), многочисленные упоминания о негативных фактах и антигероях («чужой наёмный сброд», «ваши дьявольские планы», «сообщники Буйе»), в отдельных фрагментах лишь надежда на победу, а не оптимизм по поводу желанной и неизбежной победы («О Боже, наш народ сберечь бы!»). Всё это обусловлено тем, что «Марсельеза» задумывалась исключительно как «Военный марш Рейнской армии» (первоначальное название песни). Несмотря на это, «Марсельеза» и сегодня – один из самых известных государственных гимнов.Гимном современного Китая также стала военная песня, написанная в 1935 году во время Китайско-японской войны известным поэтом и драматургом Тянь Ханем. Вот отдельные его фрагменты: «Вставай, кто рабства больше не хочет! Великой стеной отваги защитим мы Китай! Пробил час тревожный! Спасем мы родной край!», «Мы полные презрения к смерти! Вперёд! Вперёд! В бой!». При этом ни одной негативной когнитивной модели негативной речевой стратегии и тактики в данном тексте нет. Видимо, повлияла духовная глубина и зрелость китайского народа, поддерживаемая активным развитием разнообразных философских учений и духовных практик. Ещё один пример – гимн Республики Украина.

Гимн Украины был написан также по другому поводу. В 1862 году в период популярности идеи о независимости украинский этнограф, фольклорист и поэт П.П. Чубинский сочинил патриотическое стихотворение «Ще не вмерла Україна», которое в 1917 году приобрело статус государственного гимна. К недостаткам данного текста можно отнести следующее: наличие негативных когнитивных моделей («Ещё не умерла Украины и слава, и воля» (пресуппозиция с негативным содержанием: «может умереть Украины и слава, и воля»), негативные речевые стратегии и тактики (тактика «угроза»: «В родном крае господствовать не дадим никому», «Сгинут наши враги»; тактика «негативный план»: «Душу и тело мы положим за нашу свободу»), противопоставление «смерть врага – наше торжество» (почему торжество должно быть обязательно связано с чьей-либо смертью?!), демонстрация исключительности представителей лишь одной этнической группы («И покажем, что мы, братья, казацкого рода»), практически полное отсутствие настоящего и связывание лучшего исключительно с будущим («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба», «Восторжествуем и мы, братья, в своём краю»). Данный текст не соответствует требованиям жанра и в функциональном аспекте. Вот слова бывшего посла США в Украине Джона Теффта по поводу гимна Украины, переданные программой «Вести» 24 апреля 2014 года со ссылкой на данные, обнародованные сайтом Wikileaks: «Особенно невозможно было слушать их гимн. Это как какая-то пытка! Они как затянут хором: «Ще не вмэрла Украина…». Создается впечатление, что тебя живьем отпевают. Нападает какая-то гнетущая, душераздирающая тоска, что порой кажется, что в округе от этого завывания дохнут мухи. Слушать этот вой до того невыносимо, что порой казалось – легче было бы умереть». Однако в 2003 году данный текст получил статус государственного гимна.

Гимн США был написан в 1814 году (в период англо-американской войны 1812-1815 годов) первоначально в форме поэмы «Оборона Форта Макгенри». По своему содержанию данный текст представляет собой гимн национальному флагу («Знамя, усыпанное звёздами»), а не гимн государства. Он содержит все те же недостатки, что и предыдущие гимны, например, негативные речевые стратегии и тактики: тактика «очернение» («Это подлым врагам был наш гордый ответ», «надменный наш враг», «банда убийц, что хвастливо клялась»), тактика «негативный план» («неужель, будет жить он всегда»), тактика «угроза» («Нет убежища вам, войск наёмных рабам, Ждёт могилы вас тлен,  будет всем по делам»). Однако данный текст с 1931 года является национальным гимном США.

В качестве гимна республики Абхазия использован текст революционно-освободительной песни, написанной в 90-е годы XX века. Отсюда и название – «Победа». Однако, кроме неоднократного призыва к борьбе («Вперед, сыны Абхазии!!!», «Народ Абхазии, вперёд!», «Вперед, народ Абхазии»), который, однако, можно трактовать расширительно («Вперёд – к “светлому будущему”!»), в целом данный текст соответствует основным требованиям государственного гимна: образ Абхазии индивидуализирован («Священная страна Абхазия»), воздействующая функция реализуется в максимальной степени; представлена история («Святая кровь, пролитая за Родину, Наши предки проливали за Наших сыновей!»), современность и будущее страны («На Севере и на Юге Глаз-создатель видит, Что яркие дни нас ждут»), её описание, гордость, любовь, восхваление и т.п. («Счастливые дни тебе Счастье и почёт»). Кроме того, в данном тексте отсутствуют негативные когнитивные модели и негативные речевые стратегии и тактики. Видимо, как и в случае с гимном Китая, сработала духовная мудрость абхазского народа, христианские традиции которого намного глубже (почти на тысячу лет), чем даже в России.

В последние годы многие муниципальные образования стали обзаводиться своими собственными гимнами. И практика здесь достаточно противоречивая. В таких случаях, как правило, объявляется конкурс, в котором принимают участие все желающие. Подобные конкурсы имеют преимущественно непрофессиональный характер, а тексты отличаются низким качеством. Основные недостатки связаны с тем, что предлагаемые тексты не выполняют, в первую очередь, идентифицирующую (индивидуализирующую) функцию и могут быть использованы практически любым муниципалитетом. В текстах используется большое количество общих слов и фраз, различного рода речевые шаблоны, стандартные образы и т.д., что лишает тексты оригинальности и выразительности. Общая жанровая направленность чаще всего лирическая. Это вынуждает организаторов конкурса делать выбор в пользу уже существующих текстов, написанных по другому поводу, но прошедших проверку временем и подтвердивших свою эстетическую ценность. Рассмотрим несколько примеров.

Гмин Ростовской области «Православный Тихий Дон» (принят в 1996 г.) представляет собой лирическую песню, написанную в 1853 году в связи с началом Крымской войны 1853-1856 гг. Соответственно жанр – военная песня. Кроме тематической узости, имеет ещё один недостаток. В тексте гимна имеется упоминание лишь об одной религиозной конфессии, что косвенно может быть расценено как демонстрация исключительности по религиозному признаку. Как известно, донской край во все времена был многоконфессиональным и многонациональным, что получило своё отражение даже в цветах флага Всевеликого войска Донского, позднее – и Ростовской области. В остальном же текст обладает достаточной художественной ценностью для произведения такого рода и многими другими достоинствами.

В 2016 году был проведён конкурс по выбору гимна г. Ростова-на-Дону. В результате победила военная лирическая песня «Ростов-город, Ростов-Дон», написанная А. Софроновым в 1943 году. Текст характеризуется узкой тематической отнесённостью, т.к. написан по конкретному случаю (уход бойцов на фронт из Ростова-на-Дону в 1943 г.). В целом текст песни слабо отражает историческое прошлое и культурные традиции города, а также его современное состояние. Но это справедливо лишь в отношении главной линии повествования. Однако в тексте песни присутствуют и второстепенные темы. Таким образом, это текст также о:

1) простых ростовчанах, которые «жили в этом городе, Дружили в этом городе, Ходили в этом городе гулять», любили, мечтали о будущем;

2) о самом городе, образ которого даётся крупными мазками (однородный ряд назывных предложений) истинным художником слова («Ростов-город, Ростов-Дон! Синий звёздный небосклон. Улица Садовая, Скамеечка кленовая – Ростов-город, Ростов-Дон!»);

3) о любви горожан к родному городу, которая проявляется во внимании к таким дорогим сердцу каждого ростовчанина деталям («Скамеечка кленовая») и в прямом признании («Любимый, светлый город наш Мы в сердце уносили, уходя…»);

4) о героизме, отваге, самопожертвовании, преданности, свободолюбии ростовчан, которые, преодолев много трудностей («Хлебнули мы свинцового дождя»), выстояли («Но вот вернулись снова мы»);

5) не только о прошлом, но и о настоящем, которое, как и в любом другом художественном произведении, нельзя трактовать прямо (дословно), а необходимо толковать расширительно, проецируя настоящее не только на момент освобождения города от врага, но и на любой момент в настоящем, в котором находится слушатель («Наш город – слава новая, Наш город – жизнь суровая, Идём мы вновь знакомой мостовой»);

6) эти же строки и о будущем, которое представлено в тексте имплицитно, в качестве пресуппозиции, содержащей наше знание об устройстве объективной действительности в части линейности течения времени «от прошлого – через настоящее – к будущему», а также в качестве постсуппозиции, т.е. выводимой, послетекстовой информации (подтекст), которая очевидно следует из оптимистической тональности последних трёх строк и имеет отношение не только к настоящему, но и к будущему.

Текст песни обладает высокой идейно-патриотической составляющей, определённой степенью торжественности; в нём имеется восхваление и прославление объекта описания («Наш город – слава новая»); текст выразителен, легко запоминается, обладает высоким художественным уровнем и оригинальностью. Даже отдельные негативные когнитивные модели поведения, связанные с описанием «сцен насилия» в отношении врага, репрезентированы в высокохудожественной, образной манере: «Пришла война суровая, Зажгла огни багровые», «Давя врага подковами, Сметая каски вместе с головой». Последняя строка («Сметая каски вместе с головой») не в полной мере соответствует такой трактовке, однако подчёркивает высочайший драматизм событий военных лет. Здесь следует сразу же отметить, что, несмотря на это, в тексте песни отсутствуют конфликтные речевые стратегии и тактики. В сочетании с ярко выраженной лиричностью, проявляющейся, в частности, в детализации картин мирной жизни горожан («Как шли мы с разговорами, С гитарой, с переборами, Любили мы подружкам напевать»), драматическая тональность обусловливает высокий эмоциональный накал содержания и воздействующий эффект на слушателя. Недаром данная песня уже давно полюбилась горожанам и стала неофициальным гимном Ростова-на-Дону.

В целом многие особенности текста данной песни не укладываются в требования жанра гимна. Однако здесь следует учитывать целый ряд обстоятельств. Во-первых, фактор прецедента, который связан с тем, что в результате проведения подобных конкурсов, чаще всего на роль гимна выбирают текст, который не соответствует официальным требованиям жанра, однако является «проверенным временем». Во-вторых, гимн муниципального образования не является обязательным атрибутом местной власти, а потому официальные требования жанра следует также рассматривать как необязательные, варьируемые. В-третьих, функция индивидуализации образа по отношению к муниципальному образованию вынуждает использовать такую детализацию описываемого образа, которая неприемлема в государственном гимне, представлять конкретные тематические линии, называть конкретные исторические события, местные культуремы (значимые места и факты), представляющие ценность исключительно для жителей города. Такие «детали» присутствуют даже во многих гимнах современных государств. К примеру, в гимне Германии, написанном в 1841 году (стихотворение «Германия превыше всего») и принятом в качестве официального гимна в 1952 году, имеются такие строки: «Немецкие женщины, немецкая верность, немецкое вино и немецкие песни, должны сохранять в мире свою старую хорошую репутацию, Всю жизнь вдохновлять нас к благородству».

В-четвёртых, основная функция гимна – воздействующая. Однако невозможно предвидеть, приобретёт ли эту функцию текст песни, написанной специально для конкурса и не известный никому до этого момента. В этой связи ставка на текст, который прошёл проверку временем и за который горожане эмоционально уже давно проголосовали, представляется более оправданной. В отношении песни «Ростов-город, Ростов-Дон» все горожане говорят о том, что она «берёт за сердце», вызывает чувство гордости за родной город, объединяет всех.

Песня «Ростов-город, Ростов-Дон» задумывалась как патриотическая песня о войне. Однако она давно переросла данные тематические рамки. Данная песня исполняется на железнодорожном вокзале при прибытии поезда, на спортивных мероприятиях (перед началом и по окончании спортивных состязаний), на всех официальных мероприятиях, связанных с городом и во многих других случаях. Максимальное расширение сферы функционирования (употребления) текста данной песни свидетельствует о том, что для современных жителей города песня «Ростов-город, Ростов-Дон» это песня не только о войне, это также песня о ростовчанах, о городе, о любви горожан к родному городу, о героизме и патриотизме ростовчан, о воинской славе Ростова-на-Дону, о преодолении испытаний и стойкости, о гордости за свой город, о прошлом, настоящем и будущем ростовчан и их любимого города.

Только поистине гениальное поэтическое произведение способно со временем приобрести, помимо прямого, ещё и переносное, символическое прочтение. Песня «Ростов-город, Ростов-Дон» это символ города, его визитная карточка. Именно такому функционально-смысловому преображению обязаны и все вышеперечисленные официальные гимны (при всех их недостатках). Именно поэтому «Марсельеза» для французов и всего мира это песня не о далёкой революции, чьи идеалы, возможно, не все современные жители Франции разделяют, а это символ свободолюбия, героизма и т.д. французского народа, для которого идеалы свободы и мира значат больше, чем все остальные блага на свете.

Рассмотрим ещё один пример. В качестве гимна Краснодарского края в 1995 году была выбрана военная песня, написанная на основе стихотворения полкового священника отца Констанина Образцова «Ты, Кубань, Ты наша Родина». Песня написана в 1914 году (Первая мировая война 1914 – 1918 гг.) на русско-турецком фронте и была посвящена казакам 1-го Кавказского казачьего полка. Однако тематика песни шире военной. Она представляет собой приветственное послание воинов-казаков на Кубань, в котором они вспоминают свой родной край и мирную жизнь, говорят о своих чувствах и переживаниях. Поэтому данная песня сегодня уже не только о войне. Это песня о простых людях, их чувствах и переживаниях, о родном крае и любви к нему, о патриотизме, воинской доблести, стойкости и готовности к самопожертвованию. Это песня, поднимавшая боевой дух казаков в Первую и Вторую мировые войны, поднимающая дух и вызывающая патриотизм у современных жителей Краснодарского края.

В тексте данной песни хорошо идентифицирован и индивидуализирован образ Кубани. Данное произведение обладает высокой художественной ценностью и соответствует многим другим требованиям филологической науки, предъявляемым к гимну, несмотря на несоответствие жанру. Однако следует отметить и имеющиеся в ней недочёты с точки зрения требований данного жанра.

Во-первых, сама модель коммуникации, представленная в песне, является неуместной (точнее – неудобной) для гимна. Гимн – это текст, воспевающий и прославляющий объект восхваления, что предполагает прямое, непосредственное и контактное обращение к нему. В анализируемом же тексте имеет место обращение жителей края, находящихся за его пределами. При исполнении такого гимна невольно возникает ощущение коммуникативного диссонанса, т.к. гимн края, прежде всего, исполняется на территории края.

Во-вторых, в тексте имеется негативная когнитивная модель: «За твою ли славу старую Жизнь свою ли не отдать. О готовности к самопожертвованию в гимне следует писать более позитивно, точнее – оптимистично, как например, в гимне России: «Нам силу даёт наша верность Отчизне». Верность предполагает многое, в том числе, готовность умереть за родину. Однако в гимне не принято прямо говорить о смерти.

В-третьих, в гимне представляется неуместной устаревшая форма деепричастия вспоминаючи. Использование стилистически сниженных языковых единиц в тексте среднего, а тем более, высокого стиля, к которому, безусловно, должен относиться гимн, приводит к снижению уровня торжественности, позитивности объекта восхваления и т.п. Намеренное использование таких средств называется речевым приёмом «понижение стилистического регистра», призванным выразить негативное отношение говорящего к предмету речи, т.к. низкий стиль свидетельствует о наличии «низких» (т.е. негативных) коннотаций в тексте.

В-четвёртых. Следующий недочёт представляется более существенным. В тексте песни говорится следующее: «На врага на басурманина Мы идем на смертный бой». Слово басурманин в современном русском языке имеет следующие значения:

«Басурман, устар. – «иноверец, иноземец». … Восходит к тому же источнику, что и мусульманин… В русский язык это слово попало, надо полагать, при посредстве тюркских языков. … Начальное б вм. м – следствие межслоговой диссимиляции. Промежуточная форма бусулман встр. в документах «Посольства» Мышецкого (1640-1643 гг.)… В этих же документах встр. и бусурман: продаёт бусурманам … ребят» (№1, 37)» (Черных, Т.1, 77);

«Басурман, бусурман, бесермен, басурманин, басурманка собират. – неверный, нехристианин; особ. мусульманин, а иногда всякий иноземец, иноверец в неприязненном значении, особенно азиатец или турок…» (Даль, 1863);

«Басурман (устар.). Недоброжелательное обозначение магометанина (первонач. татарина), а также вообще иноверца, иноземца. || Бранное слово (простореч., обл.)» (ТСРЯ, 2000);

«Басурман. 1. Устар. и народно-поэт. Человек иной веры (преимущественно о магометанине). 2. Прост. устар. Употребляется как бранное слово. [Федосья:] Ты, басурман, сними шапку-то! /М. Горький. Последние/» (СРЯ, Т.1, 64);

«Басурман. 1. Устар., недобр. Человек иной веры (преимущественно о мусульманине); иноземец; иноверец. 2. Шутл. О чрезмерно шаловливом, озорном, непослушном ребёнке» (Кузнецов, 2006, 61).

Синхронический анализ означаемого слова басурманин показал, что, во-первых, это слово называет представителя иной веры, поэтому для гимна не годится, т.к. порождает межконфессиональное «напряжение». Во-вторых, содержит негативные коннотации в качестве атрибута объекта номинации (иноверца) и даже является бранным, неодобрительным, что противоречит лингвистическим принципам оформления текста данного жанра, т.к. тем самым реализует одну из конфронтационных речевых тактик – тактику «очернение». В-третьих, данное слово в значении «иноверец» в сознании части носителей русского языка до сих пор ассоциируется с представителем мусульманской конфессии, что не добавляет спокойствия в умах и душах россиян. Анализ слова басурманин в диахроническом аспекте подтвердил современную интерпретацию внутренней формы данного слова. Подтверждением наличия в данном слове некоторого конфликтогенного потенциала (хотя и очень слабого) является тот факт, что в 2013 году Глава Дагестана Рамазан Абдулатипов обвинил текст гимна Краснодарского края в разжигании межнациональной и межрелигиозной розни.

Конечно, следует признать, что внутренняя форма слова басурманин во многом стёрлась, поэтому острота данной проблемы минимальна. В лингвистической теории считается, что, если подавляющее большинство носителей языка не воспринимает исходное значение слова (как в случае со словом басурманин), то оно признаётся непроизводным. Кроме того, текст написан сто лет назад, речь шла о противостоянии двух государств (России и Турции) и ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что жители края, принимая данный гимн, не хотели никого «задеть» и т.д. Однако с учётом того, что данный текст в качестве гимна принимался уже в современной России, в современных обострившихся условиях межнационального и межконфессионального общения, использовать данное слово не следовало (в таких случаях применяется практика принятия текста в новой редакции). Как сегодня модно говорить, это можно оценить как неполиткорректное речевое действие.

Политкорректность – это исключение из социальной жизни всяких проявлений дискриминации (см., например, работы В.В. Майбы, А.В. Меликян). Место категории неполиткорректности в современной науке, к сожалению, чётко не определено. Неполиткорректность соотносится с такими категориями, как дискриминация, ненависть, унижение, а политкорректность соответственно – равноправие, терпимость, уважение, вежливость, этикет, языковой такт и др. Каково же на самом деле место политкорректности и неполиткорректности в системе форм проявления «вербальных правонарушений»? При существующем подходе категория политкорректности включает в себя всё многообразие форм проявления вербальной агрессии. Думается, что лучшей когнитивной основой для термина является актуализация его внутренней формы. Отсюда неполиткорректность следовало бы квалифицировать в качестве более мягкой формы вербального правонарушения по сравнению с оскорблением, клеветой и, тем более, экстремизмом. Однако необходимо помнить, что любая, даже самая мягкая, форма нарушения является потенциальным источником конфликта.

Все отмеченные недочёты, тем не менее, не помешали принять анализируемый текст в качестве гимна, т.к. первичное его толкование в результате символизации частично деактуализировано. На первый план вышли иные, более широкие смыслы, своего рода условная реальность, второе прочтение, те смыслы, которыми данный конкретный текст «оброс» за прошедшие сто лет, впитав в себя весь массив исторического прошлого, настоящего и будущего, связанного с объектом описания.

Подытоживая разговор о критериях, предъявляемых к тексту гимна, следует сказать, что официальные жанровые требования, безусловно, важны, и их надо соблюдать, иначе эффективность процесса коммуникации заметно пострадает. Однако существует множество других факторов, которые также необходимо учитывать. Прежде всего, следует использовать исключительно кооперационные речевые стратегии и тактики, а также положительные когнитивные модели, т.к. «слово» обладает колоссальной суггестивной силой. Но главным же является то, что (особенно в случаях с прецедентными текстами, т.е. написанными по иному поводу, в иную эпоху и с иной целью) гимн должен приобрести символическую функцию, которая детерминирует более широкую интерпретацию его смыслового наполнения. Более того, данный фактор представляется даже благом для гимна. Гимн принимается, в идеале, навсегда. А песня, написанная в определенную эпоху, не может учесть и охватить всю широту необъятных перспектив будущего. Поэтому символическая функция текста гимна обусловливает его постоянную актуальность за счёт «трансформируемости», содержательной «гибкости», «пластичности», т.к. каждое новое поколение его исполнителей, воспринимая смысловую константу текста, его внутреннюю форму, будет по-своему, «по-современному», толковать его коммуникативный смысл.

 

Список литературы:

  1. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. М., 1863.
  2. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. М., 2006.
  3. Майба В.В. Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и её рецепция в русской лингвокультуре: Дисс. … канд. филол. н. Ростов н/Д, 2013.
  4. Меликян А.В. Некорректное использование образа президента в рекламе как источник конфликта (на примере Барака Обамы) // I-ая Международная научно-практическая конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Ростов н/Д: Дониздат, 2011.
  5. Меликян А.В. Конфликтогенный потенциал названий мировых брендов // II-ая Международная научно-практическая конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Ростов н/Д: Дониздат, 2012.
  6. Меликян А.В., Голева Е.В. Использование англицизмов в рекламе // III-ая Международная научно-практическая конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Ростов н/Д: Дониздат, 2013.
  7. Меликян А.В., Тарабрина Д.П. Речевое воздействие и языковое манипулирование в рекламе // III-ая Международная научно-практическая конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Ростов н/Д: Дониздат, 2013.
  8. Меликян А.В. Проблема политкорректности в современных американских СМИ // IV-ая Международная научно-практическая конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Ростов н/Д: Дониздат, 2014.
  9. Меликян А.В. Функционирование стилистически сниженной лексики в современном политической дискурсе США // V-ая Международная научно-практическая конференция «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия». Ростов н/Д: Дониздат, 2015.
  10. Словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 1981-1984.
  11. Соловьёв Н. Ф.Гимн // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86-ти т. СПб., 1890–1907.
  12. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000.
  13. Черных П.А. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2-х томах. М., 1993.

Об авторе

admin administrator

2 комментария

МадинаPosted on  10:04 пп - Ноя 17, 2016

Очень познавательная статья! Прочитала с пользой для себя. Гимн и основные требования к нему вполне прозрачно описаны. Очень много сопоставлений, которые помогают увидеть суть.