Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2016
Сулейманова Фатимат Назимовна,
к.филол.н., секретарь деканата факультета начальных классов Дагестанского государственного педагогического университета (г. Махачкала, Россия)
К ВОПРОСУ О ВЗАИМОСВЯЗИ ЭКОЛОГИИ ЯЗЫКА, БИЛИНГВИЗМА И ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Как известно, экология языка – наука о состоянии национального языка (включая его социолекты), об обстоятельствах, причинах, отрицательно влияющих на его развитие и использование. Автором представленного термина считается Э. Хауген, выделивший как самостоятельную отрасль «…науку о взаимоотношениях между языком и его окружением, где под последним понимается общество, использующее первый в качестве одного из своих кодов». Данный раздел лингвистики занимается поиском путей, способов сохранения, оздоровления, обогащения языка и совершенствования речевой практики, т.е. предполагается не только выявление недостатков массовой коммуникации, разработка должных рекомендаций для ее участников, но и фиксация, пропаганда наиболее удачных результатов словесного творчества писателей, журналистов, общественных деятелей. В этом плане лингвоэкологическими можно считать такие специализированные издания, как словари (антонимов, синонимов, паронимов, различных тропов, фразеологические, крылатых выражений, идиостиля писателей), энциклопедии, описывающие языковое богатство, которое можно и должно использовать педагогам, публицистам, общественным и политическим деятелям и всем культурным людям вообще. Экстралингвистические приемы коммуникации, сопровождающие речевой акт, также являются предметом пристального внимания экологии языка, т.к. от условий и характера речевого поведения общающихся зависит уровень и степень «загрязнения» созданного ими лингвопространства. По мнению специалистов, эта отрасль должна быть заложена в основу языковой политики государства в сферах образования, юриспруденции, делопроизводства (Сковородников) и, естественно, в работе масс-медиа.
Поскольку язык существует исключительно в сознании говорящих на нем, функционирует только при взаимоотношениях с другими говорящими и с их социальным и естественным окружением, то эколингвистический феномен характеризуется взаимодействием с другими языками в сознании говорящего и зависит от людей, которые его изучают, используют и передают другим людям (Haugen, 1972). В этой связи весьма любопытна лингвоэкология в Дагестане, отличающемся представленностью генеалогически далеких языков, находящихся в тесном контакте в течение многих веков, что отразилось на их развитии и употреблении. Ситуация, сложившаяся в республике достаточно непроста: причин актуальности языковых проблем здесь немало, но основные, вероятно, связаны с этнической пестротой самого региона.
Известный кавказовед, основатель дагестанского направления сопоставительных лингвистических исследований А.Г. Гюльмагомедов призывал к обсуждению важных вопросов современного состояния родных языков. Вместе с тем его волновали и проблемы функционирования русского языка, развития русистики в республике: «Крайне безответственное отношение к нему на страницах периодической печати ведет к нарушению нормированности речи в регионе, снижает уровень таковой культуры не только билингвов, но и русского населения», – отмечал учёный (Ахмедов, 2016). Об этом говорит и профессор А.А. Абдуллаев: «Наблюдения показывают, что положение со знанием русского языка ненамного лучше, чем положение с национальными языками, если исходить из современных требований к уровню владения им» (Абдуллаев, 2016, 11). Поэтому многие специалисты считают необходимым уделять большое внимание сопоставительным изысканиям в полилингвальном пространстве Дагестана, имеющим огромное практическое значение для общей теории языка.
На сегодняшний день в республике активно функционирует непаритетное дагестанско-русское двуязычие, негативная роль которого сильно преувеличена отдельными местными учеными, считающими его причиной бедственного положения родных языков. На наш взгляд, такой билингвизм можно считать весьма плодотворным, и основанием тому является реально наблюдаемое обогащение и развитие вышеупомянутых под влиянием русского языка (Абдуллаев, 2016, 11): общие лексико-терминологические фонды дагестанских языков расширяются и сближаются с более развитыми языками, оттачивается и возрастает их стилистический потенциал и т.д. В статье А.Г. Гюльмагомедова «Лезги литературадин терминрин синонимар» подобное явление объясняется тем, что, к примеру, в лезгинской научной литературе русские термины и переводы их значений используются во избежание повторов: фольклор, халкьдин сивин творчество, халкьдин мецин творчество, сивин творчество, мецин творчество, халкьдин сивин яратмишунар. Из этих вариантов основной является лексема фольклор, халкьдин сивин/мицин творчество – перевод русского словосочетания устное народное творчество, где сивин/мицин творчество – его укороченные варианты, и халкьдин сивин яратмишунар букв. «народа уст творчество»; эдебият (уст.) – литература (нов.) с аналогичным значением; русская лексема образ, у которой лезгинским языком заимствованы 4-ое и 5-ое значения в первом из омонимов (образ1 4. В искусстве: обобщенное отражение действительности, облеченное в форму конкретного индивидуального явления. 5. В художественном произведении: тип, характер (Ожегов, 2005, 435)) и исконное лезгинское слово суьрет, являющееся, с одной стороны, архаизмом, с другой – расширяющее свое смысловое поле: суьрет – 1) картина; портрет; изображение, рисунок; фотография; суьрет чlугун – писать картину; суьрет ягъун – фотографировать; 2) перен. образ (Лезгинско-русский словарь, 1966, 299). В «Кратком словаре синонимов лезгинского языка» А.Г. Гюльмагомедова оно дано со значением «облик» в следующем синонимическом ряду: къамат – сифет – суьрет – куц (Гюльмагомедов, 1982, 54), из них куц – «вид, обличье» определяется автором как грубое, стилистически сниженное, къамат, сифет – нейтральные, суьрет – высокое; в толковом словаре лезгинского языка более поздних лет издания того же автора находим: суьрет – 1) внешний вид; 2) фотоизображение; 3) литературное внешний вид и душевные качества. Синоним: образ 4) копия (Гуьлмегьамедов, 2005, 225).
Политическое, экономическое, и культурно-историческое развитие полилингвального Дагестана объективно установило функциональный статус русского языка как средства межнационального общения и сопровождения всей общественной жизни. Выдвижение его на эту роль обусловлено: 1) отсутствием среди языков местных народов способного справиться со всеми социальными функциями; 2) максимально широким набором сфер употребления русского языка; 3) длительностью образовательных традиций использования последнего в качестве литературно-письменного (богатейшая разноотраслевая русская литература, приобщение к которой способствует культурному и профессиональному росту дагестанцев). Кроме того, попытки ввести один из родных языков в качестве второго официального приведут к неудобствам в делопроизводстве, разобщению и недовольству представителей всех остальных этносов, что крайне нежелательно.
Репрезентативный потенциал наделенного высоким социокультурным статусом русского языка все возрастает в связи с его безальтернативностью в качестве средства межэтнической коммуникации (Абдуллаев, 2010, 71). Однако при этом невозможно согласиться с лишенным основания и бездоказательным мнением отдельных лингвистов о якобы сужении сферы функционирования национальных языков в Дагестане под давлением русского языка. Как мы отметили выше, национально-русское двуязычие здесь возникло как объективный результат условий окружающей действительности, и усовершенствование его функциональной деятельности зависит не только от специальных общественных мер воздействия, но и в большей степени от влияния множества других факторов (улучшение социально-экономического положения населения, роста уровня его материальной и духовной культуры, обеспечение условий, обязательных для повышения грамотности, при которой билингвы будут свободно владеть и русским, и родным языками).
Государству и общественным институтам необходимо проявлять заботу о языке (согласованно разработать языковую политику), особенно – официальном т.к. его нормальное состояние, уровень речевой культуры являются показателями благополучного состояния общества, потому что данная субстанция не только отображает мышление, но и формирует его, регулирует межличностные отношения: это универсальный инструмент управления и воспитания. Особенное значение язык имеет для становления и разъяснения идеологии, так называемой национальной идеи и тех сакральных ценностей, без которых не может развиваться и долго существовать ни одно государство, ни одна нация. Немаловажная роль языка как знаковой системы и речи как ее реализации в жизни общества побуждает лингвистов к отслеживанию процессов, происходящих в речевой практике социума (Сковородников). Детальный лингвоэкологический анализ дает возможность выявлять и корректировать ряд патологических явлений массовой коммуникации. Не случайно первые исследования в этом направлении в нашей стране касались области культуры речи, стилистики, риторики и были сосредоточены на изучении нарушений правильности, логичности, ясности, выразительности и других коммуникативных свойств речи как фактора проникновения отрицательного узуса в литературную норму. Задача эколингвистического анализа – снятие или ослабление негативных тенденций в использовании языка, предотвращение обеднения его выразительных ресурсов, (Ионова, 2014, 14) сглаживания функционально-стилистических и морально-этических оппозиций.
В настоящее время мониторирование лингвистической ситуации приобретает все большее значение, т.к. русский язык претерпевает серьезные изменения, например: конец ХХ – начало XXI в. характеризуется двумя сильно трансформировавшими его направлениями развития, одно из которых заключается в отказе от советского новояза с подавляющим приоритетом письменной формы речи. Однако положительные результаты такого раскрепощения языка «утонули» в отрицательных. Спонтанность устной речи обусловила ее загромождение словами-паразитами, «свобода» адресанта сняла табу с грубой, нелитературной, даже обсценной лексики в официальной речи, в результате чего некоторые письменные ее варианты (художественная литература, пресса) жаргонизировались. Кроме того, журналисты, общественные деятели нередко чрезмерно увлекаются стилистически маркированными единицами, несущими в тексте своеобразный добавочный (или скрытый) смысл к основному. Борясь за важное, общественно полезное дело, профессионалы нарушают нормы экологии языка (Меликян, 2014, 102).
Иное направление принесло моду на англицизмы и американизмы в условиях глобализации мира и разрушения прежнего общественного строя, приведшего к «наводнению» русского языка заимствованиями, варваризмами, далеко не всегда вынужденно необходимыми.
В современную эпоху политико-экономической глобализации ни один язык не может оставаться в изоляции, поскольку большую роль в осуществлении дипломатической, финансовой, научно-педагогической и любой другой деятельности играет эффективная межъязыковая коммуникация, в большинстве случаев обслуживаемая английским языком, ставшим доминирующим международным средством общения и основным языковым донором. Остальные языки выступают, как правило, в роли заимствующих, поэтому наиболее распространенным способом пополнения лексики являются слова, перенятые из английского языка посредством перевода. Данные процессы имеют не только позитивные, но и негативные черты и непосредственно связаны с явлениями интернационализации и лингвистической экологии (Сиротинина, 2013, 191). Так, к примеру, в СМИ конца ХХ в. перестало использоваться слово подросток с ясной внутренней формой и его производные (подросток – подростковый), заменившись идентичным по смыслу, но малопонятным тем, кто не знает английского языка, словом тинейджер (тинейджерский); в XXI столетии в моду вошла лексема пролонгация, употребляемая не всегда оправданно и т.д.
Из всего вышесказанного следует вывод: билингвизм и процесс глобализации являются уникальными и сложными феноменами, воздействующими на различные сферы человеческой жизни и приводящим либо к обогащению языкового потенциала, либо к его эрозии (Чистова, 2014, 182; 191). Если непаритетный билингвизм в различных регионах РФ может служить инструментом совершенствования менее представленного в нем языка (например, – одного из дагестанских), то в условиях глобализации эффективным средством для сохранения национальной специфики реципиентного (русского) языка является эколингвистика, поэтому полагаем, что пришло время для серьезного обсуждения данной проблематики на государственном уровне.
Литература:
Об авторе