ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: НОВЫЕ ПРИМЕРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Byadmin

ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: НОВЫЕ ПРИМЕРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2017

Бушев Александр Борисович,
д. филол.наук, профессор кафедры журналистки, рекламы и связей с общественностью ТвГУ (г.Тверь, Россия)

ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: НОВЫЕ ПРИМЕРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

В предмете  нашего исследования – юридической терминологии – кристаллизуется многое. Специалисты любой специальности должны проявлять внимание к терминоведению, к упорядочению, ясности терминов, но в совершенно особом положении находится юриспруденция. Это связано с тем, что и создатель законов – законодатель, и их «потребитель» –  люди, не имеющие юридического образования, не владеющие терминологическим метаязыком. Между тем право представляет собой слишком серьезную сферу общественного сознания, чтобы доверить ее лишь профессионалам. Это позволяет судить о праве специалистам, находящимся вне собственно юридической профессии – политику, ритору, социологу, журналисту, экономисту, философу, лингвисту и т.д.

В собственно юридической технике – и в частности, в законотворчестве, являющемся материалом недавней докторской работы В. Ю. Туранина (Туранин 2017)  –  термины являют собой также значимый компонент.

Обращает на себя внимание тезис В. Ю. Туранина, показывающий процесс создания термина в праве —  терминологизация, то есть использование общеупотребительных слов в юридическом языке, и придание им особого, правового смысла; создание юридических терминов усилиями представителей науки и практики; транстерминологизация, то есть использование специальных неюридических терминов, изначально принадлежавших к другим областям знания, в юридическом языке, и придание им особого, правового смысла. В связи с расширением правового регулирования, возникновением новых отраслей, совершенстованием практики и науки количество терминов растет, что делает этот аспект работы актуальным. Немаловажно, что в национальной российской системе права  показательным путем  создания терминов является их заимствование из римского права – права, дважды покорившего мир  –   и путем некритичного  заимствования терминов  и концептов англо-саксонского права (например, концепт траста). Термины описываются В. Ю. Тураниным в терминосистеме, номенклатуре, со ссылками на идеи А. А. Реформатского, Д. С. Лоттте, А. В. Суперанской, А. Л. Пумпянского – языковедов, осмыслявших саму специфику языка науки.

Эти положения находят отклик и в других современных работах. Так, недавний сборник « Язык. Право. Общество» (Язык 2016) открывается разделом первым, носящим название «Юридический термин. Проблема правовых дефиниций». Статьи этого раздела посвящены терминологии в юриспруденции. Так, например, в статье  С. А. Агомагомедовой «Административная деятельность таможенных органов: проблемы юридической терминологии» отмечается, что административная реформа и интеграционные процессы оказали влияние на развитие юридической терминологии в сфере административной деятельности таможенных органов. Автором обращается внимание на противоречия в применении таких понятий, как «таможенный контроль», «административная процедура», «таможенная процедура», «таможенные услуги». Сделан вывод о необходимости выработки единых подходов к формированию данных понятий.

М. А. Агаларова в статье «Особенности понятия подсудность в международном гражданском процессе» (Язык 2016)  ррассматривает терминологию подсудности в международном гражданском процессе. Автор говорит о видах и особенностях применения различных понятий международной подсудности в гражданском судопроизводстве, а также высказывает свою позицию относительно наиболее подходящего термина для теории и практики.

Е. В. Воронцовой и А. Л.  Воронцовым в статье « Соотношение понятий «надзор» и «контроль» в российской юридической доктрине»( Язык 2016) анализируются различные подходы к соотношению понятий «контроль» и «надзор», существующие в юридической доктрине. Обращается внимание на имеющем место в юридической науке и законодательстве смешении понятий контроля и надзора и необходимости их четкого разграничения для целей правоприменительной деятельности. Приведенные точки зрения различных авторов не позволяют сделать однозначного вывода о соотношении данных видов деятельности. Как представляется авторам , в этом кроется глубинная причина существующих проблем в вопросе разграничения полномочий по государственному контролю и надзору.Изучив и обобщив различные точки зрения, авторы считают, что при всей схожести большинства признаков контрольной и надзорной деятельности между ними имеются существенные различия. Во-первых, если контрольные органы осуществляют проверку различных сторон деятельности под­контрольных им объектов, то органы полномочные осуществлять надзор осуществляют проверку соблюде­ния установленных (специальных) норм и правил в сравнительно узких областях (сферах деятельности). Во-вторых, если органы контроля осуществляют контроль в основном в отношении организационно подчиненных субъектов (иногда в отношении не подчиненных) и обладают правом отменять решения кон­тролируемого субъекта, то органы надзора осуществляют надзорные полномочия исключительно в отно­шении им не подчиненных органов и не обладают правом отмены решений. В-третьих, если при осуществлении контроля могут применяться меры дисциплинарной ответ­ственности, то при проведении надзорных мероприятий надзорные органами могут применять меры адми­нистративной ответственности, меры специфической ответственности политических деятелей (к примеру, в определенных случаях обязанность «подать в отставку»), обладая тем самым полномочиями по предупре­ждению и пресечению правонарушений. В-четвертых, если органы контроля могут вмешиваться в административно-хозяйственную дея­тельность подконтрольных им объектов, то органы надзора не обладают такими полномочиями.

Е. В. Воронцова в статье «Проблемы смыслового определения понятий «качество» и «безопасность» продукции» (Язык 2016)  анализирует различные подходы к определению понятий «качество» и «безопасность» продукции, существующие в юридической доктрине, а также в нормативных источниках. Обращается внимание на отсутствие единых нормативных критериев, лежащих в основе имеющихся законодательных определений качества и безопасности продукции.

К. А. Мигушов, Ю. Н. Назаров  в статье « О содержании понятия «правовая культура» (Язык 2016) рассматривают содержание понятия «правовая культура» в контексте системных философских и правоведческих представлений о правовой культуре как отдельной области культуры. Обосновывается концепция, согласно которой подсистемами правовой культуры являются правовые отношения, правовые идеи и соответствующие данным отношениям и идеям правовые учреждения. Правовая культура как часть культуры общества (т. е. культуры индивидуумов, социальных групп, народов) включает в себя в качестве системообразующих элементов правовые отношения, правовые идеи (как научные, так и вненаучные) и правовые учреждения. С точки зрения деятельностного подхода носители правовой культуры (социальные субъекты разного рода) обладают развитым в разных степенях правосознанием (правовой психикой, правовой идеологией, правовой наукой), которое они и способны реа­лизовать либо в правоприемлемом (правопослушном), либо в правонеприемлемом (противоправном поведении).

Ю. Н. Назаров представляет также работу «О содержании понятия «правовое сознание» (Язык 2016).  По мнению автора, понятие «правовое сознание» содержит в себе три части: 1) правовую психику, которая представляет собой совокупность чувств, переживаний, представлений индивидуумов, социальных групп, общества в це­лом; 2) правовую идеологию — совокупность частично теоретизированных представлений, учений и оценок, субъектом которых являются отдельные социальные группы; 3) правовую науку, представляющую собой совокупность философско-правоведческих понятий и категорий, носителем которых является, прежде всего, сообщество правоведов, философов, социологов и т.п. профессионалов, раскрывающих смыслы полити­ко-юридической деятельности в актуальном философско-правоведческом дискурсе.

Так, В. Ю. Туранин (Туранин 2017) показывает, что критерии необходимости законодательных дефиниций обусловлены важностью раскрытия содержания собственно юридических терминов, а также специальных терминов, привнесенных из других областей знания;  определения терминов, являющихся для данного законопроекта ключевыми;  дефинирования многозначных терминов. При этом законодательные дефиниции должны соответствовать следующим требованиям:  содержательная определенность; системность; одновременная краткость формы и полнота содержания; логичность; лингвистическая корректность.

По мнению В. Ю. Туранина, при разработке законопроектов необходимо соблюдение следующих правил использования юридической терминологии: 1) отражение содержания понятия при его выражении с помощью юридического термина; 2) восприятие каждого юридического термина как элемента юридической терминологической системы; 3) соблюдение преемственности в использовании юридической терминологии (с учетом объективного процесса устаревания некоторых терминов и обозначения ими уже несуществующих понятий);4) формирование условий для однозначности восприятия юридического термина с помощью понятного контекста или дефиниции;5) соблюдение требований, предполагающих соответствие терминологии стандартам русского языка как государственного языка Российской Федерации, с точки зрения общепринятости и нормированности;6) ограничение использования заимствованных юридических терминов (кроме тех случаев, когда такие термины действительно востребованы российским правом, при отсутствии адекватных по своему содержанию русскоязычных (или адаптированных) аналогов);7) исключение использования просторечий, жаргонизмов и иной нетипичной лексики; 8) формулирование юридического термина лаконично, стилистически нейтрально и благозвучно;9) исключение употребления сравнений, метафор, эпитетов и иных образных средств.

Достигнутые результаты обязаны применению междисциплинарной концепции исследования, развивающей юридическую науку, придающей ей эластичность за счет внедрения определенных наработок из других областей знания, прежде всего, лингвистики. При этом В. Ю. Тураниным что лингвистика позволяет выявить общие проблемы терминологии, и это в немалой степени способствует решению конкретных  юридических терминологических проблем современного российского законодательства;

Итак, в науке обобщены эволюция терминосистемы и требования к терминологии права. Исследование В. Ю. Туранина характеризует междисциплинарность, желание выйти за пределы теории правового термина и дефиниции, как они изложены в трудах проф. А. Ф. Черданцева и других теоретиков права.

От термина юриспруденции остается полшага до юридической техники. Второй раздел книги « Язык. Право. Общество» называется  «Общие вопросы юридической техники и толкования правовых актов». В фокусе  здесь  —  проблематика интерпретации и построения правовых текстов.  Так, Г. В. Балдашова в статье «Юридическая техника работы с текстом (на примере немецкого языка)» (Язык 2016)  высказывается на тему роли юридической техники и толкования закона в юриспруденции. Автор отмечает, что усилившийся в последние годы в правовой литературе интерес к юридической технике не случаен. Он вызван целым рядом объективных и субъективных факторов, среди которых следует отметить потребность нового подхода к качеству «отделки» законодательного материала и его структурирования. Юридическая техника — это совокупность методов, средств и приемов, применяемых при разработке содержания и структуры правовых предписаний государства и приих претворении в жизнь

Приемами юридической техники являются 1) юридическая терминология, т.е. совокупность всех терминов и понятий профессионального языка юристов, а именно, словесные обозначения государственно правовых понятий, с помощью которых выра­жается и закрепляется содержание нормативно правовых предписаний государства; 2)юридические конструкции, представляющие собой такое структурное расположение правового ма­териала, которое характеризуется внутренним единством прав, обязанностей и форм ответственности соот­ветствующих лиц; 3)способы построения нормативно-правовых актов.

К юридической терминологии предъявляются определенные требования: 1) однозначность: термины должны однозначно применяться в одном и том же нормативно-правовомакте; 2)общепризнанность: термины должны употребляться в обиходе; 3)устойчивость: термины должны сохранять свой особый смысл в каждом новом правовом акте (Александров, 2000 : 101-108).

Язык юриспруденции — это не только построение фраз, но и структурирование текста по общим положениям (логика и т.д.) и особым требованиям (приговор, заключение и т.д.).

В научных трудах иногда наталкиваются на нечеткие правовые нормы или отдельные неясные признаки обстоятельств дела. В таком случае юристу следует обратиться к 4 научным критериям толкования:

  • грамматическому толкованию,
  • систематическому толкованию,
  • историческому толкованию и
  • телеологическому толкованию (т.е. толкованию о цели и целесообразности) (Schwindt, 2010 : 82-83).

При этом возможны и чисто лингвистические работы, посвященные юридической лексике. К примеру, статья Г. И. Канакиной «Соблюдение языковых норм в профессиональной речи юристов» (Язык 2016) иллюстрирует проблему нормативности устной речи юриста. Автор не ставит перед собой цель анализировать язык и стиль юридических документов и выявлять лингвистические ошибки в нормативно-правовых актах. В данной статье автор останавливается  на проблеме соблюдения некоторых акцентологических и лексических норм в публичной профессиональной речи юристов. В речи юристов (в теле- и радиопередачах) довольно часто приходится замечать нарушение акцентологических норм — норм постановки ударения в словах: прИговор, Алкоголь, Эксперт, возбУждено, осУжденный, ходатАйствовать, средствА и т.д. В то же время словари дают единственно правильное ударение в приведенных выше словах: приговОр, алкогОль, экспЕрт, возбуждено, осуждЕнный, ходАтайствовать, срЕдства. Автор полагает, что профессиональный юрист должен обладать языковым вкусом, говорить грамотно, отбирать языковые средства, наиболее уместные для конкретной обстановки общения (особенно при публичном выступлении), поскольку внимание граждан сосредоточено не только на содержании речи, но и на ее оформлении и любое нарушение норм языка вызывает негативную реакцию слушателей и отвлекает от восприятия смысла выступления. Автор солидаризируется с мнением правоведа В. Ю. Туранина считающего что профессиональный юридический жаргон — это искусственно созданные слова и выражения, которые недопустимы в речи работников правоохранительной сферы: «Мы считаем, что такое искажение юридической терминологии, обусловленное низкой интеллектуальной подготовкой и правовой культурой от­дельных лиц, уничижает юридический язык. Стандартные юридические термины в данном случае становят­ся частью юридического жаргона, а это недопустимо. Для предотвращения этой ситуации необходим ком­плекс просветительских и образовательных мер для лиц, занимающихся профессиональной юридической деятельностью (пропаганда в СМИ, лекции в организациях, введение юрислингвистических дисциплин в обра­зовательный процесс и т.д.) (Туранин 2010).

Вся эта проблематика обсуждается в связи с формированием лингвистической компетенции в процессе подготовки юристов, затрагивающую и риторику, и толкование, и чтение. Статья И. Акосты и соавторов «Важность понимания юридических текстов  для профессиональной деятельности работников закона» (Язык 2016) отмечает, что чтение является фундаментальной деятельностью в повседневной работе каждого человека, особенно это выражено в жизни студентов, в том числе обучающихся на юридическом факультете. Чтение позволяет лучше понять окружающий мир, воспитывает чувства и волю, служит источником эстетического наслаждения и способствует формированию личности. Представленная работа направлена на оценку важности для профессиональной деятельности работников закона умения понять юридический текст.

Таким образом, мы видим, что проблематика термина в текста в юриспруденции продолжает оставаться актуальной, важной для профессиональной дидактики, что особенно важно, для культуры неспециалиста( проблема обыденного толкования права неспециалистом).

Литература

  1. Александров, А. С. Юридическая техника — судебная лингвистика — грамматика права / А. С. Александров // Про­блемы юридической техники : сб. ст. / под. ред. д.ю.н., проф. Баранова В. М. — Н. Новгород, 2000. — С. 101-108.
  2. Туранин, В. Ю. Юридический жаргон: понятие, примеры, оценка / В. Ю. Туранин // Право как дискурс, текст и слово : интернет-конференция, 2010. — URL: http://www.konference.siberia-expert.com/2-1-0-15 (дата обращения: 28.07.2016).
  3. Туранин В. Ю. Юридическая терминология в современном российском законодательстве (теоретико-правовое исследование. Дисс….д-ра юрид. наук, специальность 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве Белгород: БГУ, 2017
  4. Язык. Право. Общество : сб. ст. IV Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 11-13 октября 2016 г.) / под ред. О. В. Барабаш, Т. В. Дубровской, А. К. Дятловой, Н. А. Павловой. — Пенза : Изд-во ПГУ, 2016. — 390 с.
  5. Schwind, H.-D. Jura leicht gemacht. Das juristische Basiswissen / H.-D. Schwind, H. Hassenpflug, P.-H. Hauptmann. — Ber­lin : Ewald v. Kleist Verlag, 2010. Auflage. — 120

 

 

 

А. Б. Бушев

ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: НОВЫЕ ПРИМЕРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯЙ

Резюме. Статья обсуждает подход современных исследователей-правоведов к изучению юридической терминологии. Обсуждаются конкретные примеры сложности дефиниций правовых терминов, высказанные на недавней научной конференции «Язык. Право. Общество». Верная дефиниция термина способствует верной интерпретации закона – юридической технике, что важно для дидактики юридического дискурса.

Ключевые слова: юридическая терминология, юридическая техника, лингвистическая экспертиза, лингводидактика, риторика, правовая коммуникация

Alexandre B. Bouchev

LEGAL TERMINOLOGY: NEW INTERDISCIPLINARY STUDIES

Abstract. The article discusses the modern approach of legal scholars towards terminology in legal indoctrination. Discussed below are some actual examples of vague and ambiguous definitions in modern legal discourse, voiced at the recent research conference “ Language. Law. Society”. The correct interpretation of terms paves way towards correct interpretation of law – i.e. legal technique, that is very important for legal discourse.

Key words: legal terms, legal technique, linguistic expertise, linguistic education, rhetoric, legal communication

Об авторе

admin administrator