Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2017
Клюева Анжела Николаевна,
аспирант кафедры теории языка и русского языка Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРЬЕРНОГО ОПИСАНИЯ В ТЕКСТАХ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ ДЖ. АПДАЙКА
Описание интерьера в художественном произведении относится к визуальному пространству текстаи частично раскрывает феномен образности художественного текста. Выбрав жанр короткого рассказа, автор произведения ограничивает себя пространственными рамками, но выделяя, то или иное интерьерное описание он одновременно подчёркивает его важность.
Следуя визуальному повороту в науке, мы подкрепляем актуальность выбранной темы исследования, ведь визуальные образы, выражаемые вербально в рассказах американского писателя Джона Апдайка,раскрывают где-то культурные особенности американцев, где-то эмоциональные переживания персонажей.
В ходе исследования было отмечено, что автор прибегает к моделированию интерьера не во всех рассказах, а лишь в нескольких. Словесной иллюстрации подвергаются: новый дом, детская комната, номер в гостинице, заброшенный дом в лесу.
Так в рассказе «Pigeons feathers» автор обращает внимание на новый дом на ферме главного героя Дэвида, куда он переезжает вместе со своими родителями, будучи подростком. В повествовании чувствуется грусть и сожаление персонажа, а лексически это изображается качественно-отрицательными прилагательными: «When they moved to Firetown, things were upset, displaced, rearranged.» (Updike, 2003, 32). Описание обстановки в новом доме чередуется с душевно-эмоциональными переживаниями главного героя на протяжении трёх страниц. Геройведётсопоставительныйретроспективныйанализ, сравниваяновыйдомсостарым: «A red cane-back sofa that had been the chief piece in the living room at Olinger was here banished …», «Never again would David lie on its length all afternoon …», «The blue wing chair that had stood for years in the ghostly, immaculate guest bedroom, …, was here established importantly in front of the smutty little fireplace that supplied, in those first cold April days, their only heat.»(Updike, 2003, 33). В данных примерах чувствуется безнадёжность и сожаление Дэвида, который так привык к старому дому и из его повествования не сложно понять его нежелание переезжать на новое место. Приэтомавторвыделяетупредметовмебелицвет – aredcane—backsofa, thebluewingchair; размер – thechiefpiece, toobig (относительнософы) иthenarrowcountryparlor (по отношению к новому дому, где диван не помещается), и качественные характеристики предметов интерьера – thesmuttylittlefireplace – камин в новом доме, неопрятный и маленький и качественно-безупречная и чистая спальня для гостей в старом доме – the ghostly, immaculate guest bedroom.
Дальше по тексту рассказчик углубляется в свои воспоминания из детства («As a child, David had been afraid of the guest bedroom …» (Updike, 2003, 33). Атмосфера беспорядка, о которой было упомянуто в начале рассказа, подкрепляется в тексте беспорядочно сложенными книгами («hastily stacked, all out of order»).Апдайк, как и герой рассказа, пытаются найти себе место в новом доме и авторское сравнение тринадцатилетнего мальчика с мебелью («like the furniture, he had to find a new place») здесьнеслучайноиявляетсянаиболееудачнойиуместнойстилистическойфигурой, передающейнеопределенностьположения («… on the Saturday of the second week he tried to work off some of his disorientation by arranging the books.» (Updike, 2003, 33).
Врассказеавторуделяетогромноевниманиекнигам – втекстеидётперечислениенетолькозаглавийкнигиихавторов,нотакжеприпопыткеразобратьбеспорядочносложенныекнигиавтордаётчувственнуюхарактеристикуглавногогероя («a collection obscurely depressing to him», «The odor of faded taste made him feel the ominous gap between himself and his parents …» (Updike, 2003, 34).Кромеэтого, рассказчик-нарраторстремитсясоздатьощутимыйвизуальныйобразкниг, прибегаякиспользованиюперцептивныхобразов: визуальных – «the heaps of books piled around him on the worn old floorboards», «The book’s red binding had faded to orange-pink on the spine.», «his mother’s maiden name written in unfamiliar handwriting on the flyleaf – an upright, bold, yet careful signature», «The print was determinedly legible, and smug, like a lesson book.», «the pages, yellow at the edges»(Updike, 2003, 34), «The mouths of empty bins gaped like caves.» (Updike, 2003,58)иобонятельных – «When he lifted the cover, there was a sweetish, moldy smell …»(Updike, 2003, 34), «The smell of old straw scratched his sinuses.» (Updike, 2003,58).Употреблениевыразительныхсредстввповествовании– сравнений («seemedrectanglesofdustyglass» – относительностраницкниги, пожелтевшихпокраям), метафор («helookeddownintounrealandirrelevantworlds» – относительносодержаниякниг) – представляется как авторское осмысление происходящих событий и делает интерьерное описание живым и полным.
Следует так же отметить, что главный герой рассказа «Pigeons feathers» часто оказывается в определенных границах, которые зачастую сужаются до размера его комнаты, находящейся на верхнем этаже нового дома – «Upstairs, heseemedtobeliftedabovehisfears.», «Hisowndying, inaspecificbedinaspecificroom, specificwallsmottledwithaparticularwallpaper …», «Neverwalkagain, nevertouchadoorknobagain.» (Updike, 2003, 43). Характеристика пространства раскрывается благодаря лексическому, синонимическому и синтаксическому повторам, выделенных в примерах.
В другом рассказе («Hisfinesthour») Джон Апдайк, как представитель американской культуры и быта, даёт краткое, но ёмкое описание типичного американского интерьера, который можно встретить в гостинице: «…anAmericaninterior: dimlyfiguredcarpet, asliceofeasychair, astrawwastebasketbeneathatelevisionsetseensidewise, abamboolamp, apropped—upphotograph, ochrewall, badgreenceiling.» (Updike, 2003, 353).
Сжатостьинтерьерногоописанияврассказе «Thecrowinthewoods» выявляетвизуальныйобраздетскойкомнаты, какпризнак«сверкающей» чистотыиопрятности: «Thechild‘sroomhadbecomeincandescent; thewallpaper, floweredwithpaleviolets, glowedevenly, sothateventhefluff—clutteredcornersbrimmedwithpurity.» (Updike, 2003, 490).В отрывке фактуально-содержательная обстановка детской комнаты отсутствует (так как она известна всем), автору важно заострить внимание на ассоциативных признаках.
Интереснымпримеромвизуального образа является вид дома со стороны (наружный вид). Врассказе «Yourloverjustcalled» такойобразфункционируетпосредствомприлагательныхкатегориицветаисвета: «The lit windows of his house looked golden and idyllic; the children’s rooms were above (the face of Judith, his bigger daughter, drifted preoccupied across a slice of her wallpaper, and her pink square hand reached to adjust a doll on a shelf) and the kitchen below. In the kitchen windows, whose tone was fluorescent, a silent tableau was being enacted.» (Updike, 2003, 869).Писатель апеллирует к зрительному восприятию читателей и даёт картину, где внутренний интерьер сочетается с внешним видом.
Следующая картина интерьерного описания наполняется не только визуальными образами, но и символическими. Так в рассказе «Who made yellow roses yellow?»используется зеркальная атрибутика. Образ зеркала представляет собой безграничное смыслообразующее поле в художественной литературе. Писатель прибегает к использованию зеркала, как предмета интерьера при описании обстановки дома. Авторскоевниманиенаданномпредметеинтерьерасосредотачиваетсятриждыикаждыйразчитательузнаётчто-тоновое: «Abovethischerrywoodgifthunganovalmirror, itsframeapatternedinvolvementofcherubs, acanthusleaves, andhalffurledscrolls …», «Great-UncleRandy, …, hadrescuedthemirrorfromaParisauction.», «The mirror was one of a family, kin to the feminine ellipse of the coffee table …»(Updike, 2003, 333).Из описания выделяется, что зеркало играло важную роль в семье, было приобретено на аукционе и аккуратно украшено.
Вданномрассказепрослеживаетсяавторскаянарративнаяинтонация, онсловноразговариваетсчитателями, отвечаянаихвопросы: «In the capacious room there was nothing of no intrinsic interest, nothing that would not serve as cause for a narrative, except the three overstuffed pieces …» (Updike, 2003, 333). В отрывке использование лексического повтораnothing даёт эффект разговорно-диалогической речи. Автортакжевыделяетлишьтрипредметаинтерьера в гостиной, которыедорогисемье – «twochairs, … andacrescent—shapedsofa, allcoveredinspandy—new, navy—blueleather.» (Updike, 2003, 333). Нарраторрасставляетакцентынацвете («this blue, and the dark warm wood», «the twilight colors of aged books», «the scarlet and purple of the carpet from Cairo»)извуковыхэффектах («the dismal sonorities») (Updike, 2003, 333).
Инаконец,завершаяинтерьерноеописание, авторвыделяетнесколькопредметовмебели, подчёркиваяиховальнуюформу: «The mirror was one of a family, kin to the feminineellipse of the coffee table; to the burly arc of Daddy’s sofa, as they never failed to call it; to the ovoid, palely painted base of a Florentine lamp; to the plaster medallion on the ceiling – the one cloud in the sky of the room–and the recurrent, tiny gold seal of the Oxford University Press, whose books, monochrome and Latinate as dons, were among the chief of the senior Piatt’s plum-colored pleasures.» (Updike, 2003, 333-334). Интерпретация формы овала или круга в данном художественном тексте связана с крепкими тёплыми отношениями всех членов семьи друг к другу. Лексически данная особенность подтверждается следующими выражениями: «one of a family», «Daddy’s sofa», «they never failed to call it».
В рассказе «The hermit» следует отметить ещё один пример заброшенного дома в лесу, принадлежащего компании по добыче железной руды. Рассказчикописываетпейзажиландшафтвокругдомика: «deep in the tract of second- or third-growth forest», «these hundreds of acres grew wild, submerging their interior demarcations – old boundary stones and tumbling dry walls and rusting barbed-wire fences like strands of a forgotten debate»,«The trees around it were tall but not thick, and a vestigial farmyard remained, earth too packed to encourage roots.»,«He saw no sign of a fire in the ruin.»(Updike, 2003, 1034-1035).Фактуальная интерпретация действительности чередуется с кругозором рассказчика, с его впечатлениями («Thehousefrightenedhimwhenhefirstsawit.») и индивидуальными суждениями и выводами («Howoldwasit?Perhaps the land had been cleared a century ago, perhaps it had been farmed as recently as before the war.»)(Updike, 2003, 1035). Такое описание нельзя назвать опосредованным, так как явно чувствуется субъективная сторона описания деталей местности. Кроме этого, в тексте представлены размышления и воспоминания персонажа: «rememberinganuncleofhis», «he wondered», отмечается частота употребления глагола toseemи наречия perhaps.
Углубляясьвповествование,рассказчикраскрываетчитателювизуальныйобраззаброшенногодома: «Not only the roof but the floor had been carried away by weather; the cellar hole, brimming with tumbled rocks and matted brambles, gaped between the floor beams …», «Part of the house was still sheltered. What must have been the kitchen, the lean-to, still held its roof and its floor. There was even part of an interior wall – papered pine boarding rather than plaster-and-lath – and a doorframe from which the door had long vanished. Another doorless rectangle straddled a sandstone threshold bearing two damp depressions …»(Updike, 2003, 1035). Итак, образ (как внешний, так и внутренний) оставленного дома является довольно привлекательным, несмотря на развалины. Присутствуют признаки старения и увядания от времени и от погодных условий, но ни от рук вандалов. Завершаетсяописаниеумозаключениемрассказчика: «Certainly the house seemed to be waiting for no one but him …» [Updike, p. 1036], что свидетельствует об оживании старого дома в лесу и возрождении главного героя рассказа «Thehermit».
Анализируя рассказы из сборника «Theearlystories: 1953-1975» мы пришли к выводу, что описание интерьера, как средства выражения визуальных образов, является текстообразующим инструментом художественного произведения. Он способствует межкультурному общению и, следовательно, выступает коммуникативным кодом. А будучи носителем информации, данный код представляется реципиенту в вербальной форме. Как художник, Апдайк актуализирует читателям уникальный образ той или иной интерьерной обстановки и превращает их отчасти в зрителей.
Список литературы:
Об авторе