Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2017
Cудиловская Наталья Валерьевна,
начальник управления редакционно-издательских работ Национального центра правовой информации Республики Беларусь (г.Минск, Беларусь)
СОСТОЯНИЕ МЕТОДОЛОГИИ ПРОВЕДЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ В НЕКОТОРЫХ СТРАНАХ ПОСТСОВЕТСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Появление новых дисциплин прикладной лингвистики вызвало необходимость их изучения и развития. В 1976 году немецкий ученый-лингвист А.Подлех предложил ввести в научный оборот термин ”Rechtslinguistik“ (пер. с нем. ”правовая лингвистика“ или ”юрислингвистика“) для обозначения проблемной области исследования взаимоотношений языка и права в лингвистике (Podlech, 1976, 5).
В конце XX века этот термин получил более широкое смысловое звучание в интерпретации российской лингвистической науки, в частности выделилось понятие ”лингвистическая экспертиза“– исследование продуктов речевой деятельности, направленное на установление значимых фактов и получение ответов на поставленные перед экспертом вопросы.
Лингвистическая экспертиза позволяет устанавливать истинность (ложность) либо возможность (невозможность) описательных высказываний об объекте. Объектом лингвистической экспертизы являются продукты речевой деятельности: высказывания, тексты, лексемы, словесные обозначения товарных знаков и т.д.
С учетом правовой цели среди лингвистических экспертиз можно выделить следующие виды:
Рассмотрим такой наименее изученный, по-нашему мнению, вид экспертизы, как лингвистическая экспертиза нормативных правовых актов.
В широком смысле под лингвистической экспертизой правового акта следует понимать научное исследование его текста как цельного произведения или его фрагмента с целью установления буквального смысла нормативного правового акта, обнаружения в тексте языковых ошибок, обуславливающих возможность неверного его толкования, и противоречий, способных ввести правоприменителей в заблуждение.
В части седьмой статьи 121 Регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, утвержденногопостановлением Государственной ДумыФедерального СобранияРоссийской Федерацииот 22 января 1998 г.№2134-II ГД, указано, что лингвистическая экспертиза законопроекта – это оценка соответствия представленного текста нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и дача рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов (Регламент, 12).
Калинина Н.А. в научно-практическом пособии ”Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы“ определяет лингвистическую экспертизу как оценку в результате проведения редакторского анализа языка и стиля текстов законопроектов их стилистического качества, соответствия нормам современного русского литературного языка с учетом функционально-стилистических особенностей юридических текстов, их типологической специфики, требований юридической техники, редакционно-технических правил и нормативов“ (Калинина, 1, 13).
Проведение лингвистической экспертизы основывается на лингвистических теориях и разработанных в языкознании методиках исследования лингвистических объектов.
Рассмотрим Методологические основы проведения лингвистической экспертизы нормативных правовых актов, которые внедрены в практику работы многих нормотворческих органов на постсоветском пространстве.
Лингвистическая экспертиза нормативных правовых актов в Казахстане проводится в части аутентичности текстов проектов законов на казахском и русском языках, регулируется законодательством Республики Казахстан и является отдельным видом научной экспертизы.
Согласно методическим рекомендациям по проведению научной лингвистической экспертизы в части аутентичности текстов проектов законов на казахском и русском языках, одобренным на 250-м заседании Межведомственной комиссии по вопросам законопроектной деятельности при Правительстве Республики Казахстан 8 августа 2011 г. (Методические рекомендации,4), основной задачей лингвистической экспертизы является совершенствование текстов проектов законов.
В ходе ее обеспечения проводятся следующие виды анализа:
лексический анализ. Тексты проектов законов анализируются на соблюдение лексических норм, определяющих правильность выбора слова из ряда близких ему по значению, а также употребления его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.
При данном анализе выявляются:
1) несовпадение эквивалентов слов на казахском и русском языках;
2) употребление слов в переносных значениях и синонимов;
3) целесообразность выбора заимствованных словоформ для обозначения терминов и понятий;
4) неидентичность используемых терминов и понятий и использование других слов и словосочетаний, не соответствующих законодательному подстилю (устаревшие и многозначные слова и выражения, эпитеты, метафоры, экспрессивные слова, сокращение слов и т.д.);
фонетический анализ. Данный вид анализа текстов проектов законов проводится параллельно с грамматическим анализом. Проведение его необходимо для устранения неточностей и искажений, выражающихся в отклонениях от норм языков;
грамматический анализ. Анализ соблюдения грамматических норм текстов проектов законов делится на словообразовательный, морфологический и синтаксический. Исследуется порядок соединения частей слова, образования новых слов, грамматических форм слов разных частей речи,употребление несуществующих производных слов вместо существующих;
орфографический и пунктуационный анализ. Орфографический анализ содержит оценку соблюдения норм орфографии, то есть правильной передачи на письме слов с помощью буквенных (обозначение звуков буквами, написание слов, употребление прописных (заглавных) букв) и небуквенных графических средств (дефисы, пробелы и т.д.) в текстах проектов законов.
Соблюдение норм пунктуации определяет правильное употребление знаков препинания в текстах проектов законов;
стилистический анализ. При проведении стилистического анализа особое внимание уделяется языковым средствам, характеризующим стилистические особенности текстов проектов законов:
высокая регламентированность, стандартность речи (определенный запас средств выражения и способов их связи, определенность логической последовательности содержания);
официальность и нейтральность, строгость изложения (употребление однозначных понятий и терминов, широко употребляемых оборотов, понятных словосочетаний и слов, употребление слов в прямом значении, отсутствие экспрессивных слов);
безличность (определенный порядок изложения, недопустимость конкретного и личного изложения);
анализ оформления реквизитов. Приемы законодательной техники разнообразны, они устанавливают технические требования к составлению проектов законов. В лингвистической экспертизе помимо проведения оценки соответствия нормам литературного языка также необходимо провести оценку соответствия требованиям правил оформления проектов законов;
логический анализ. Логический анализ связан с определением структуры нормы права и учитывает не только внутреннюю, но и внешнюю логики, взаимообусловленность и связи между различными элементами правовой нормы (статьями и пунктами, главами и разделами).
В Российской Федерации как на федеральном, так и на региональном уровне разработаны положения о лингвистической экспертизе законодательных актов, которые определяют цели, задачи, порядок ее проведения и основные моменты, касающиеся использования лексических, грамматических, синтаксических и стилистических языковых средств.
Положением о проведении лингвистической экспертизы законопроектов в Государственном Собрании – Курултае – Республики Башкортостан, утвержденным распоряжением Государственного Собрания – Курултае – Республики Башкортостан от 17 мая 2004 г. № 25-Р (Положение, 9), установлено, что лингвистическая экспертиза законопроектов, вносимых на рассмотрение Государственного Собрания, проводится в целях оценки текста законопроекта на соответствие правилам современного русского литературного языка с учетом особенностей законодательной стилистики. При этом законопроект со всеми учтенными юридическими рекомендациями визируется юристами и передается на лингвистическую экспертизу (то есть лингвистической экспертизе предшествует юридическая).
Положением о лингвистической экспертизе нормативных правовых актов Совета муниципального района Салаватский район Республики Башкортостан, утвержденным Решением Совета муниципального района Салаватский район Республики Башкортостан от 28 июня 2013 г. № 92 (Положение, 6), рекомендуется при проведении лингвистической экспертизы определить:
1) правильно ли используются понятия и термины по тексту проекта нормативного правового акта;
растолкованы ли в тексте акта определения понятий, допускающих их неоднозначное понимание или требующих строгого определения их объема;
2) соответствуют ли используемые по тексту проекта нормативного правового акта понятия и термины понятиям и терминам, используемым в федеральных и республиканских законах, регулирующих данные правоотношения, Уставе муниципального района Салаватский район Республики Башкортостан и нормативных правовых актах Совета;
3) обеспечено ли единство терминологии по всему тексту проекта нормативного правового акта, не встречаются ли по тексту случаи использования одного термина или словосочетания для обозначения разных понятий или случаи необоснованного использования разных терминов или словосочетаний для обозначения одного и того же понятия;
4) обеспечена ли в проекте нормативного правового акта четкость и однозначность понимания понятий и терминов, а также содержания правовых норм;
5) не используются ли по тексту узкоспециальные термины, применение которых недопустимо при построении норм нормативных правовых актов;
6) нет ли в тексте проекта нормативного правового акта аббревиатур и недопустимых сокращений слов;
7) обеспечена ли по тексту точность наименования органов, учреждений, организаций, должностных лиц, а также правильность написания этих наименований;
8) обеспечено ли по тексту проекта нормативного правового акта единообразие построения однородных логико-стилистических структур;
9) не встречаются ли по тексту проекта нормативного правового акта случаи использования лексически несочетаемых слов и выражений, употребления в качестве однородных членов предложения неоднородных понятий, тавтологии и др.;
10) обеспечена ли по тексту лексическая полнота предложений, не встречаются ли случаи речевой недостаточности;
11) не имеется ли в тексте нарушений логических отношений внутри грамматических конструкций, обеспечивает ли лингвистическое выражение правовой нормы однозначность толкования ее логической структуры, правильно ли используются в предложениях союзы ”если“, ”и“, ”или“, ”а также“, не могут ли лингвистические неточности привести к ошибочному пониманию логической структуры правовой нормы;
12) обеспечена ли в проекте нормативного правового акта простота изложения нормативно-правового материала, не имеется ли в тексте необоснованно усложненных стилистических конструкций;
13) соблюдены ли правила согласования слов в предложениях, обеспечены ли правильность и единообразие расположения членов предложения в структурах правовых норм в параллельных конструкциях;
14) нет ли в тексте проекта нормативного правового акта иных логических, стилистических, орфографических и пунктуационных ошибок или недостатков с точки зрения правил русского литературного языка, требований к служебным документам, правил построения правовых норм, специфики регулируемых правоотношений.
Те же аспекты рекомендуется подвергать анализу Положением о лингвистической экспертизе проектов законов Воронежской области и иных правовых актов областной Думы, утвержденным постановлением Воронежской областной Думы от 18 марта 1999 г. № 780-II-ОД (Положение, 7), и Положением о лингвистической экспертизе проектов правовых актов правительства и губернатора Еврейской автономной области, утвержденным постановлением губернатора Еврейской автономной области от 17 мая 2007 г. № 113 (Положение, 8), и др.
При этом в Положении о лингвистической экспертизе проектов правовых актов правительства и губернатора Еврейской автономной области(Положение, 8) установлено, что при наличии замечаний по результатам лингвистической экспертизы, за исключением орфографических и пунктуационных ошибок, проект правового акта представляется в юридический отдел аппарата губернатора области для согласования лингвистических правок.
Самыми объемными и тщательно разработанными в части методологии проведения лингвистической экспертизы проектов нормативных правовых актов являются Методические рекомендации Государственной Думы Федерального Собрания Российско й Федерации от 6 августа 2013 г. ”По лингвистической экспертизе законопроектов“ (Методические рекомендации, 3), в которых содержатся кроме методических рекомендаций наглядные примеры правки при проведении лингвистической экспертизы и анализ основных нарушений норм современного русского литературного языка (грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов) в действующих законах и иных нормативных правовых актах субъектов Российской Федерации.
В Методических рекомендациях установлены основные требования в части:
1) соблюдения логики изложения правовых норм;
2) отсутствия явных и скрытых противоречий правовых норм;
3) точности использования юридических и других специальных терминов при создании правовых норм;
4) соблюдения стиля законодательных актов, в первую очередь определенности, ясности, краткости правовых норм.
Выделены основные этапы анализа текста правового акта:
анализ соблюдения требований к языку и стилю законопроекта;
анализ и оценка точности выбора терминов и лексической сочетаемости слов;
анализ и оценка предложений;
анализ логики изложения правовых норм;
анализ соблюдения требований к оформлению структурных элементов статей законопроекта.
Методическими рекомендациями также определены основные виды правки при проведении лингвистической экспертизы:
1) правка-вычитка;
2) правка-сокращение;
3) правка-обработка;
4) правка-переделка.
При этом авторы уточняют, что на практике часто приходится заниматься синтетической правкой, включающей в себя элементы всех видов правки. Установлен порядок внесения правок в текст законопроектов.
В Республике Беларусь, несмотря на возложеннуюподпунктом 2.2.6 пункта 2 Положения о Секретариате Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь, утвержденного постановлением Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь от 24 июня 2009 г. № 168-П4/II (Положение,10), на Секретариат Палаты представителей обязанность проведения ”правовой и лингвистической экспертиз проектов нормативных правовых актов“ и фактическое закрепление в отдельных государственных органах обязанности лингвистического контроля за редакционно-издательскими отделами (Национальный центр правовой информации, Аппарат Совета Министров Республики Беларусь, Национальный банк и др.), методология проведения лингвистической экспертизы нормативных правовых актов не нашла своего нормативного закрепления и находится в стадии развития.
К одним из первых попыток методологического сопровождения лингвистического контроля проектов нормативных правовых актов можно отнести разработанные в 2008 году Аппаратом Совета Министров Республики Беларусь в целях соблюдения требований Правил подготовки проектов нормативных правовых актов, утвержденных Указом Президента Республики Беларусь от 11 августа 2003 г. № 359 ”О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности“ (Правила, 11), методические материалы, которые содержат образцы и шаблоны проектов нормативных правовых актов и других документов, справочник по написанию отдельных наименований, слов и словосочетаний при подготовке проектов документов, полные и сокращенные наименования министерств и других республиканских органов государственного управления Республики Беларусь и др.
В 2016 году Национальным центром правовой информации Республики Беларусь подготовлены методические материалы ”Лингвистический контроль качества подготовки правовых актов“ (Лингвистический контроль, 2), которые содержали типовые методические рекомендации по проведению лингвистического контроля проектов правовых актов (правовых актов) и основные лингвистические требования к проектам правовых актов (правовым актам).
Вместе с тем проводимые совместные семинары редакторов государственных органов Республики Беларусь свидетельствуют о необходимости создания единой методологической основы проведения лингвистической экспертизы в Республике Беларусь.
Таким образом, во многих странах постсоветского пространства признана необходимость проведения лингвистической экспертизы, которая стала неотъемлемым этапом нормотворческой деятельности. В отличие от иныхвидов лингвистической экспертизы (например, экспертизы спорных речевых высказываний, товарных знаков) лингвистическая экспертиза проектов нормативных правовых актов и ее методология не привлекают такого внимания ученых и практиков. Именно поэтому этот вид лингвистической экспертизы требует более тщательного изучения, в том числе с целью разработки методологической основы для ее проведения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Об авторе