СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Byadmin

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2018

Клюшина Алёна Михайловна,
к.филол.н., доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО Самарский государственный социально-педагогический университет

 

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

 

В основе современного мультикультурного общества основополагающими являются принципы глобализации, демократизации и открытого взаимодействия между представителями разных культур. В условиях стремительно набирающей обороты глобализации увеличивается интенсивность международных контактов, имеющих целью обмен знаниями, опытом, а также сотрудничество. Подобного рода сотрудничество в рамках международного общения реализуется в форме правовых документов – соглашений, договоров, контрактов и пр., которые составляются на английском языке – языке, прочно укрепившемся в качестве универсального языка-проводника, который выступает в качестве медиума в процессе межкультурной коммуникации. В связи с этим одним из наиболее важных и перспективных направлений лингвистики является изучение официально-деловой документации с позиций лингвокультурологических особенностей.

В современной науке представлено большое количество работ, посвященных проблемам интерпретации юридического дискурса в срезе сравнительного анализа (Губарева О.Н., Каплуненко А.М., ИерингР, Карамова А.А., Карасик В.И. Крапивкина О.А.). Кроме того, эта проблема также затронута в работах некоторых юристов и правоведов (Алексеев С.С., Губаева Т.В., Керимов Д.А.), а также некоторых философов (Фуко М., Монтескье Ш.Л.) Труды этих ученых в числе прочих стали теоретической базой данного исследования. В качестве материала для практической базы настоящей работы были отобраны договоры разных типов на русском и английском языках.

Перед непосредственным разбором параллельных текстов правовых документов следует указать, что в качестве исследовательской базы нами были выбраны несколько типов такого рода документов: трудовой договор, агентский договор, договор аренды, договор об оказании услуг.

В России нет регламента, определяющего типовую форму договора как правового документа. Так, например, в статье 434 Гражданского Кодекса РФ указано: «договор может быть заключен в любой форме, предусмотренной для совершения сделок». В британской юридической традиции также нет предписанной формы договора, и она свободно избирается сторонами.

Являясь нормативно-правовым документом, любой договор представляет собой единую систему взаимосвязанных норм, которые все вместе и каждая в отдельности обязательны для обеих сторон. Что касается структуры договоров, отметим, что характерным для данного типа текстов является рубрикация, которая выражается визуальным выделением пунктов и подпукнтов. В качестве средств рубрикации используются арабские цифры или буквы. При этом, более крупные в сравнении с абзацами рубрики (например, части, разделы, графы или параграфы) могут быть обозначены римскими цифрами и быть озаглавлены. Рубрикация делает юридические тексты подчеркнуто логическими и аналитическими.

Если мы взглянем на структуру договоров, то с точки зрения логики их как правило можно разделить на три основные части (и это касается как русской, так и британской лингвокультуры):

* преамбула: в этом композиционном компоненте указываются мотивы заключения договора и его цели, а также представляются стороны-участники;

* содержание договора: сюда входят статьи договора, детерминирующие предмет договора, права и обязанности сторон;

* заключительная часть: постановления о порядке вступления договора в силу, сроке действия и его прекращения.

Однако, если речь идет о выделении более четкой структурной организации правового договора, то можно выделить следующие основополагающие структурные компоненты, необходимые для построения типового договора:

  1. Название договора.
  2. Преамбула.
  3. Предмет договора.
  4. Права и обязанности сторон.
  5. Цены и порядок расчетов.
  6. Ответственность сторон.
  7. Срок действия договора.
  8. Прочие условия.
  9. Реквизиты и подписи сторон.

Наличие вышеуказанных элементов структуры в договоре является неотъемлемым условием как договора, составленного на русском языке, так и англоязычного правового документа. Однако существуют определенные расхождения в их оформлении, порядке, а для некоторых из них — в условии облигаторности в рамках правового документа. Так, например, можно обнаружить, что в рамках русскоязычного юридического дискурса характерны развернутые формулы наименования документа, уточняющие специфику конкретного договора:

  1. Долгосрочный договор аренды № АР-ДА-01/11 нежилых помещений на 1, 2. 3, 4, 5, 6, 7 этажах Здания, расположенного по следующему адресу: Россия, 127018, г. Москва, ул. Двинцев, дом 12, корпус 1;
  2. Договор о сотрудничестве в области международного туризма №68
  3. Договор на размещение в гостиницах «Холидей ИНН Москва Лесная» и «Холидей ИНН Москва Сущевский» №107.

Данные названия договоров являются наглядным примером характерной особенности многих нормативно-правовых документов, составленных в России – стремления к максимальной детализации и конкретизации, которые реализуются в языковом воплощении в громоздких структурах, порой трудно поддающихся быстрому осмыслению. В действительности подобные названия уже заключают в себе предмет и содержание самого договора. В британской практике составления договоров принято не выносить «избыточную» информацию в их названия, а ограничиваться лаконичными Agreement, Contract с такими же лаконичными дефинициями (Long-termLeaseAgreement). При этом вся исчерпывающая информация касательно содержания договора (иными словами, о чем составлен договор и ради чего) отражается в соответствующем разделе «Предмет договора». Кроме того, что русскоязычные названия как правило более длинные, они также выражены постпозитивными словосочетаниями: amendment – договор о внесении изменений дополнений, pledge – договор залога.

Также на примере исследованных нами типовых договоров можно заметить, что в русскоязычной традиции допускается частичное указание реквизитов, а конкретно – адреса расположения сторон или одной из сторон в рамках структурного компонента преамбулы, что не характерно для аналогичных документов в рамках британского юридического дискурса:

«ООО «Энергетические технологии», расположенное по адресу: Россия, 119590 г. Москва ул. Минская, д.1, в лице Генерального директора г-на Тхака В.В <…>, именуемого в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и ЗАО «Шнейдер Электрик», расположенное по адресу: РФ 129281 Москва. Ул. Енисейская, 37, стр. 1, в лице Руководителя отдела проектных решений г-на Будаева А.И. <…>, см другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеледующем…»

Иногда в тексте преамбулы помимо адреса могут указываться также и банковские реквизиты, как в данном примере:

Туристическая компания ООО «Самаринтур-С», расположенное на улице Самарская, 51, в городе Самара, стране Россия, номер ИНН 6317106374 тел. +7 (846) 279-20-40, факс 340-14-85, в дальнейшем ТУРОПЕРАТОР, в лице Генерального Директора Сегал Серафимы Михайловны, с одной стороны, и TOURFINTEK S.L., в лице Генерального Директора Тараниной Светланы Яковлевны, с другой стороны. Tourfintek S.L. является компанией, предоставляющей туристические услуги для клиентов, в частности, в сфере логистики, маркетинга и централизованной системы оплат, и действует в настоящем контракте как представитель: BEDSWEB ООО, ИНН В 55200687, которое в рамках настоящего контракта находится по адресу: Av. ViladeBlanes, 44, 2do piso 17310, Ллорет де Мар. Жирона, Испания. Все услуги будут оказаны выше представленными компаниями от лица Tourfintek. Вышеуказанные стороны заключили настоящий Контракт о нижеследующем <…>».

Как мы видим, в преамбуле фактически прописаны реквизиты сторон. Кроме того, дается дополнительная информация об одной из сторон – о роде ее деятельности. Такое подробное содержание преамбулы объясняется требованиями ГК РФ, согласно которому предусмотрено, что для заключения сделки лицо должно иметь полномочия на совершение сделки, в противном случае сделка может быть признана судом недействительной, что обязывает составителя правового документа включать в текст информацию о правовом статусе лица, участвующего в совершении тех действий, которые регламентируется в договоре. Таким образом, указание того факта, что представитель одной из сторон действует на основании доверенности является неотъемлемым требованием при оформлении договора в рамках русскоязычной правовой лингвокультуры. Отметим также, что в тексте контракта мы встретим дублирующую информацию: в разделах «Предмет договора» и «Обязанности сторон» мы увидим информацию о роде деятельности вышеупомянутой организации Tourfintek, а раздел «Реквизиты» в свою содержит полную информацию о местонахождении и банковских данных обеих сторон сделки, которая частично была указана в преамбуле к договору. Подобные рекурсии – достаточно распространённое явление в русскоязычных юридических документах.

Что касается англоязычной традиции – в них практически не встречается дублирование ранее упомянутой информации и в принципе для англоязычных текстов более характерна лаконичность высказываний.

Следующий раздел – предмет договора – является ядром любого типа договора как в русской, так и в англоязычной юридической лингвокультуре, так как предмет договора по сути являет собой то, по поводу чего возникают права и обязанности и на что они направлены, т.е. основание для заключения правового документа. Таким образом, в предмете договора излагаются его основные положения – основные правовые обязательства сторон, вступающих в процесс взаимодействия в рамках юридического дискурса конкретной ситуации, сценарий действий для которой прописывается в тексте договора. Рассмотрим примеры из разных типов договоров:

  1. В соответствии с настоящим Договором Аренды Арендодатель предоставляет Арендатору, а Арендатор принимает от Арендодателя во временное владение и пользование (в аренду) Помещения на 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 этажах Здания, площадью 7 330,5 кв. м. в соответствии с измерениями.
  2. Цель Договора – сотрудничество в сфере развития международного туризма. В рамках настоящего соглашения Тур-Агент действует от имени и по поручению Тур-Оператора и наделяется правами по продаже комплекса туристических услуг Тур-Оператора физическим и юридическим лицам и Тур-Агент обязуется оплатить заказанный туристический сервис Тур-Оператору.
  3. По настоящему Договору Работодатель обязуется предоставить Работнику работу по обусловленной в настоящем Договоре трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные действующим трудовым законодательством, локальными нормативными актами Работодателя, своевременно и в полном размере выплачивать Работнику заработную плату, а Работник обязуется лично выполнять определенную настоящим Договором трудовую функцию, соблюдать действующие в организации правила внутреннего трудового распорядка, другие локальные нормативные акты Работодателя, а также выполнять иные обязанности,предусмотренные трудовым договором, а также дополнительными соглашениями к нему.

Итак, мы видим, что в 1-ом примере для указания предмета договора использована лаконичная структура с четкой формулировкой основания договора – аренда помещений на этажах здания с 1 по 7 этаж с указанием общей арендуемой площади. Во 2-ом случае сначала составитель предоставляет основание в форме генерализации, а затем указывает детализирующие уточнения. Третий пример из трудового договора – наиболее крупный по объему текста и содержит большее количество обязанностей обеих сторон, которые затем вновь будут дублироваться в следующем разделе – «Права и обязанности сторон». Кроме того, он также имеет ссылки на прочие правовые и нормативные документы (внутренний трудовой распорядок, локальные нормативные акты) и даже институты (трудовое законодательство).

Теперь посмотрим на выдержки из разделов, посвященных предмету договора, в англоязычных договорных текстах:

  1. The Landlord leases to the Tenant, and the Tenant rents from the Landlord the premises, as defined herein, containing 48,890 square feet of Rentable Area on the 4th and 5th floor of the Gibson Building at 433 North Capitol Ave., Indianapolis, Indiana 46204 (the «Building»), which is located on Square 14 of the Donation Lands of the City of Indianapolis;
  2. PURPOSE: VISIT FLORIDA hereby engages the Contractor to provide presentation and marketing services for: Bahrein, Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia- United Emirates, Lebanon, Jordan, Syria; and Egypt. The Contractor’s main objectives are to ensure optimal integration of all travel trade sale initiatives and increase Florida’s tourism market share;
  3. The Company hereby employs the Employee and the Employee hereby agrees to serve in its capacity in accordance with paragraph 8 below (the “Employment Period”).

Как мы видим, исходя из вышеприведенных примеров, колоссальных различий в содержании и оформлении предмета договора между русскими и английскими вариантами нет.

Типовые компоненты структуры договора 4 – 6 (Права и обязанности сторон, Цены и порядок расчетов, Ответственность сторон) не всегда выведены отдельной рубрикой в тексте договоров, так как иногда информация о данных аспектах взаимодействия агента и контрагента может быть полностью или частично отражена в другом разделе или разделах. Так, например, права и обязанности сторон могут быть отражены в преамбуле к документу или в разделе о предмете договора:

Согласно настоящему Договору Агентство обязуется в период действия Договора оказывать услуги по поиску и привлечению потребителей, заинтересованных в услугах проживания в гостинице «Ибис Отель Самара», расположенной по адресу; 443011 Россия, г. Самара, ул. Ново-Садовая 160 Д, здесь и далее по тексту именуемых «Клиенты», на условиях, установленных настоящим Договором, реализовывать Клиентам услуги по размещению, а Гостиница обязуется оплатить услуги Агентства;

The Receiving Party shall provide the Sending Party a complex of paid tourist services (accommodation, transfer, guide services). The excursion service, car rental, VIP services and other services ordered by the Sending Party may be provided in addition to the indicated services. All other services provided by the Receiving Party to tourists and other customers not stipulated in the Application of the Sending Party shall not be the subject matter of the Contract.

Однако права и обязанности сторон могут быть оформлены отдельной рубрикой и как правило данный раздел является самым объемным в тексте договора с большим количеством подпунктов, поскольку содержит предписывающую информацию для обеих сторон, необходимую для регулирования их взаимоотношений в правовом контексте для достижения цели договора. С точки зрения структуры и композиции русский и английский варианты этого раздела фактически идентичны и очевидная разница может проявляться лишь на других уровнях (например, лексическом или грамматическом).

Ответственность сторон в русскоязычных договорах может быть прописана в рамках вышеуказанных разделов:

Лицо, подписывающее контракт за и от имени Клиента, гарантирует, что оно обладает полномочиями, необходимыми для подписания контракта. В случае отсутствия таких полномочий, подписавшее контракт лицо несет личную ответственность за выполнение обязательств по настоящему контракту.

Для англоязычной традиции составления правовых документов вынесение ответственности сторон в отдельный раздел является обязательным требованием (что, как мы указывали ранее в нашем теоретическом исследовании, связано в первую очередь с многовековой культурой возвеличивания института права, законопослушности и уважения к соблюдению регулирующих норм поведения).

Пункт о ценах и порядке расчета для обеих сторон всегда является ключевым наравне с предметом договора. Здесь стоит отметить, что с точки зрения структурно-композиционных особенностей русский и английский юридический текст не отличаются – точное указание условий, сроков и суммы расчета по предоставляемым услугам (агентские услуги, услуги по предоставлению помещения в аренду, трудовые услуги и пр.). Договор не может существовать без указания цен за оказываемые услуги. Однако бывают случаи, когда договорное условие о цене отсутствует в тексте договора. Как правило, это вызвано тем, что точная цена была неизвестна контрагентам в момент заключения договора. В таком случае они могут либо указать в договоре приблизительную цену с возможностью ее последующей корректировки, либо не включать стоимость в договор. Тем не менее, поскольку рассматриваемые нами договоры возмездного оказания услуг всегда подразумевают плату одной стороны в пользу второй, то даже в случае, когда в тексте не обозначена конкретная денежная сумма, всегда указывается примечание о том, что цена и порядок расчетов устанавливаются по согласованию сторон (например, путем подписания дополнительных соглашений, протоколов согласования цены, предварительной оплаты выставленных счетов, устного согласования заявок с последующим отражением согласованной цены в накладных или актах приема-передачи):

Cost of work is calculated at the rate of tariffs determined by agreement of the parties and adopted at the level of tariff rates for transportation services.

Цена настоящего контракта определяется согласно оказанных услуг и работ на основании выписанного счета.

Условие о сроке действия договора не является существенным с точки зрения структурно-композиционной организации документа, однако представляет интерес для сторон, заключающих между собой соглашение. Таким образом, редко можно встретить текст договора без указания срока, в течение которого он имеет правовую силу. Отметим, что данное правило распространяется в равной степени на русскоязычные и англоязычные юридические документы.

Раздел «Прочие условия» не является обязательным и добавляется в случае необходимости по соглашению обеих сторон и при условии, что это продиктовано конкретным видом договора. К прочим условиям могут быть отнесены такие аспекты как количество экземпляров договора, порядок оформления изменений и дополнений. Кроме того, иногда в данный раздел может быть включена информация о сроке действия договора. Прочие условия с большей вероятностью можно встретить в договорах, составленных в России, особенно это касается сведений о количестве экземпляров и подтверждения подлинности каждого из них. В англоязычной традиции составления договоров подобный раздел можно увидеть в основном исключительно в договорах поставки.

Что касается реквизитов сторон – этот раздел является обязательным условием любого договора, так как содержит все сведения о сторонах, вступающих в правовые взаимоотношения, а главное – данные о лицах-представителях сторон, подписывающих договор, которые далее будут являться ответственными по все вопросам, касающихся условий документы и ситуация, возникающих в рамках его действия. Как и в русскоязычном тексте, британский вариант раздела договора с реквизитами сторон всегда присутствует в договоре является его неотъемлемой частью. Однако он по-разному реализуется в текстах русскоязычных и англоязычных. Так, например, если мы проанализируем договора, составленные в России,то обнаружим, что раздел с полными реквизитами двух сторон, составивших договор, всегда является заключительным содержит: наименование организаций, их вид (ООО, ЗАО, АО и пр.), их юридический адрес с указанием почтовых индексов и телефонных номеров, банковские реквизиты (номер расчетного счета, учреждение банка, корреспондентский счет банка, БИК), а также имена и должности лиц-подписантов с графой для личной подписи и печати. Посмотрим на примере реквизитов одной из сторон долгосрочного договора аренды, составленного в городе Москве:

Арендатор:

ЗАО «Шнейдер Электрик»

Юридический адрес: 129281 г. Москва, ул. Енисейская, д.37, стр. 1

ИНН 7712092928

КПП 771601001

ОГРН 1027739393637

ОКВЭД 51.65.5, 51.65.6

ОКПО 45857235

КредиАгрикольКИБ ЗАО (Московский филиал)

р/с 40702810800020001987

к/с № 30101810400000000843

БИК 044583843

Генеральный Директор

Жан Луи Стази

Отметим, что для англоязычных договоров характерно несколько иное использование реквизитов сторон в рамках договоров. Прежде всего, в реквизитах, как правило, указывается дата договора, что не характерно для русскоязычно традиции, в рамках которой принято указывать дату в самом начале договора – сразу после названия, в правом верхнем углу. Кроме того, в английских текстах договоров непринято указывать банковские сведения сторон и коды организаций. Иными словами, название «реквизиты» не вполне подходит для заключительного раздела англоязычного текста договора, более правильно было обозначить его как юридические адреса сторон (LegalAddressesoftheParties). Тем не менее, англичане так же, как и русские указывают адреса с контактными телефонами сторон, имена подписантов и их должности:

Dated: 14/08/2010

As Witness the hands of the parties the day and the year first above written

Signatures: Client: Performix Business Services LLC

Witnesses: Name: ___________________

Title: Project Manager

Address: P.O. Box 9003, 4 Cornmarket Street, Oxford OX

Tel.: +44 1865 790603

Description: ArielCornwell

Таким образом, рассмотрев ключевые разделы договоров в русско- и англоязычных нормативно-правовых текстах, мы обнаружили как схожие, так и различные черты. Во-первых, мы определили, что обязательными для договоров двух юридических лингвокультур являются наличие названия договора, преамбулы, раздела о предмете договора, а также сведения о сторонах, заключивших правовое соглашение. Прочие разделы можно считать дополнительными, так как они не всегда выделяются в договоре отдельными пунктами и их содержание может быть отражено в основных разделах. Во-вторых, в рамках нашего анализа мы обнаружили, что структурно-композиционная организация русскоязычных договоров более подвижна по сравнению с англоязычными документами, формат которых более регламентирован и составители которых больше придерживаются сложившихся традиционных для юридического дискурса правил оформления подобного рода правовых текстов. Кроме того, мы также выявили характерную для русской лингвокультуры тенденцию к информационному переизбытку, что как следствие приводит к рекурсиям в тексте, когда ранее указанная информация дублируется в последующих разделах.

 

Список литературы:

  1. Губаева Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. — М.: Норма, 2004.
  2. Иеринг Р. Юридическая техника. – СПб, 1995.
  3. Каплуненко, А.М. Курс дискурса: под флагом Фуко – М., 2013.
  4. Карамова A.A. Текст и дискурс: соотношение понятий /Вестник Южно-Уральскогогосунивеситета / вып. 2, т.10. – Челябинск: ЮУрГУ, 2013.
  5. Карасик В.И. Языковые ключи. – Волгоград, 2007.
  6. Крапивкина О.А. Лингвистический статус субъекта в юридическом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Иркутск: ИГЛУ, 2011.

Об авторе

admin administrator