ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Byadmin

ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2018

Косинова Лариса Валерьевна,
старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского государственного социально-педагогического университета

 

ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

 

 

Аннотация. В настоящей работе мы опишем ключевые проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве, которые выявлены современными российскими исследователями, а также – с которыми автор данной работы столкнулся в ходе осуществления практической деятельности по переводу в уголовном судопроизводстве. В статье рассматриваются организационные и процессуальные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве, проблемы удостоверения в компетентности переводчика, возможные непреднамеренные переводческие ошибки во время уголовного судопроизводства.

Ключевые слова: судебный переводчик, язык судопроизводства, переводческие ошибки.

Актуальность настоящей темы обусловлена тем, что в настоящее время ввиду ускоряющегося темпа процесса глобализации, Россия интенсивно осуществляет межкультурное взаимодействие с другими странами в различных сферах деятельности (промышленность, торговля, строительство, внешнеполитические связи и т.д.); помимо этого, наблюдается рост эмиграции в Россию граждан соседних государств, в связи с чем, в ходе международного общения возникают случаи возбуждения уголовных дел с участием иностранных граждан (в роли свидетелей / потерпевших / подозреваемых / обвиняемых и т.д.), успешное расследование которых тесно связано с правильным переводом.

 

 

Привлечение переводчика для участия в уголовном судопроизводстве само по себе представляет сложность: во-первых – необходимо найти переводчика соответствующего языка (что не всегда получается в пределах одного города), во-вторых – убедиться в его компетентности (наличие диплома о знании языка не означает умелое использование юридической терминологии), в-третьих – приспособиться к личности переводчика для продуктивного взаимодействия с ним на различных процессуальных действиях (переводчик может обладать своеобразным характером, и с ним будет трудно работать, не смотря на его профессиональное владение языком). Далее подробно изучим, какие организационные и процессуальные трудности могут возникнуть при необходимости участия переводчика в уголовном судопроизводстве.

Проблема участия переводчика в уголовном судопроизводстве привлекает многих исследователей, труды которых мы изучили в ходе работы, ключевыми из анализируемых проблемных аспектов, на наш взгляд, являются следующие:

  • Язык судопроизводства (Головинская, 2006; Ишмухаметов, 2006; Шевелёв, 2008; Гришина, 2014; Пимонов, 2018) – авторы пишут о конституционном праве граждан использовать родной язык в ходе уголовного судопроизводства, независимо от такого, какой язык установлен официально; рассматривается право на бесплатное привлечение переводчика и смежные с этим проблемы;
  • Правовое положение переводчика (Абшилава, 2005; Имамутдинова, 2011; Чепурная, 2016; Медведев, Медведева, Давлетшина, Хафизова,2017) – изучаются спорные и проблемные вопросы правового положения переводчика в уголовном судопроизводстве, предлагаются пути их решения;
  • Специальные знания в уголовном судопроизводстве (Алексеева, 2007; Зайцева, 2010;Поздняков, 2016) – в этих работах акцентируется значимость участия носителя специальных знаний в уголовном судопроизводстве для помощи в раскрытии, предотвращении, профилактики и прогнозирования преступлений; перечисляются возможные проблемы, которые возникают при отсутствии специальных знаний в ходе уголовного судопроизводства;
  • Особенности расследования уголовных дел с участием переводчика (Бастрыкин, Александрова,2005; Щерба, 2005;Швец, 2016) – авторы описывают особенности тактик и методик расследования в уголовном судопроизводстве с участием переводчика и смежные с этим проблемы;
  • Участие переводчика на различных этапах уголовного судопроизводства (Кузнецов, 2006; Заливин, Рыжаков, 2012; Бунова, 2016; Эсмурзиева, 2016; Тарасенко,Купряшина, 2017) – в работах описываются особенности участия переводчика на различных этапах уголовного судопроизводства, возможные проблемы, предлагаются пути их решения.

Вышеперечисленные изучаемые проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве носят теоретический характер. Далее подробно остановимся на ключевых практических проблемах, возникающих при участии переводчика в уголовном судопроизводстве.

  1. Организационные и процессуальные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве.
  2. Поиск переводчика: в настоящее время в России не создан экспертный орган, предоставляющий переводчиков необходимых языков для участия в уголовном судопроизводстве, в связи с чем, искать специалиста любыми другими доступными способами:
    • посредством знакомых;
    • через Интернет;
    • запросы в переводческие бюро (которые функционируют не в каждом городе) и т.д.

Ситуация осложняется в случае привлечения специалиста, владеющего редким языком, таким как китайский, персидский, язык сурдоперевода и т.д.: в данном случае возможен поиск переводчика в других городах или странах. На наш взгляд, учреждение в Российской Федерации специального экспертного переводческого органа с отделением в каждом регионе России, помогло бы решить данную проблему.

  1. Согласие переводчика на участие: переводчик может не иметь желания принимать участие в уголовном судопроизводстве, это может быть связано со следующими причинами:
    • личная занятость;
    • нежелание руководителей отпустить сотрудника-переводчика;
    • боязнь агрессии участников уголовного судопроизводства;
    • боязнь склонения переводчика участниками уголовного судопроизводства путём угроз принять чью-либо сторону и осуществлять заведомо ложный перевод;
    • низкая оплата переводческих услуг или её отсутствие;
    • существенная удалённость места проживания от места проведения уголовного судопроизводства и т.д.

Решением данной проблемы может послужить официальный вызов переводчика путём выдачи ему повестки. Однако такая мера не прописана в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации, в связи с чем, эта проблема остаётся актуальной в настоящее время.

  1. Самоотвод переводчика: многие исследователи отмечают, что настоящее время в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации не предусмотрено право переводчика отказаться от участия в уголовном судопроизводстве при отсутствии необходимых знаний и навыков перевода или по другим причинам, что ущемляет права переводчика (Кадралиева, 2016, 49; Ишмухаметов, 2017, 102; Янькова, 2017, 90; Мищенко, 2018, 244; Чибисова, 2017, 153).
  2. Процессуальная некомпетентность переводчика: участники уголовного процесса обязаны придерживаться определённому сценарию, закреплённому за конкретным процессуальным действием: знание переводчиком иностранного языка не гарантирует знание сценария конкретного процессуального действия и поведенческого этикета во время него, в связи с чем, переводчику необходимо предварительно изучить свои права и обязанности как участника уголовного процесса. Нарушения сценария проведения процессуального действия и искажение его результатов могут быть вызваны следующими переводческими ошибками:
    • чрезмерная эмпатия переводчика к кому-либо из участников уголовного судопроизводства (переводчик осознанно или не осознанно принимает чью-либо сторону);
    • воздействие переводчика на кого-либо из участников уголовного судопроизводства (не регламентированные законодательством советы, комментарии, оценочные суждения, побуждения к действиям);
    • инициирование переводчиком хода уголовного судопроизводства (переводчик самостоятельно задаёт вопросы, даёт указание участникам уголовного судопроизводства не дождавшись, пока их сформулирует уполномоченное лицо);
    • разглашение переводчиком данных, полученных в ходе уголовного процесса и т.д.
  3. Оплата услуг участия переводчика в уголовном судопроизводстве: услуги переводчика в уголовном судопроизводстве, в отличии от гражданского и административного, подлежат оплате (Постановление Правительства РФ от 01.12.2012 N 1240), и, на первый взгляд, кажется, что трудностей этот вопрос не предоставляет, однако фактически, приходится сталкиваться с рядом препятствий, перечислим ключевые из них:
    • Подготовка необходимых документов для оплаты (договор оказания услуг переводчика, акт выполненных работ, заявление на оплату услуг переводчика): исходя из практики автора данной работы, сотрудники правоохранительных органов существенно затягивают подписание указанных документов, ввиду сильной занятости, в связи с чем, фактическая оплата услуг переводчика может затягиваться до года с момента окончания конкретного процессуального действия.
    • Подсчёт времени устного перевода: устный перевод рассчитывается согласно записи в допросе, объяснении или любом другом протоколе проведения конкретного процессуального действия, время ожидания начала данного действия (которое может занимать более пяти часов) и время между окончанием одного процессуального действия и началом другого не оплачивается, что вызывает недовольство переводчиков и нежелание участвовать в последующих процессуальных действиях.
    • Подсчёт переводческих страниц при письменном переводе: одной переводческой страницей принято считать 1800 печатных знаков, включая знаки препинания и пробелы. Частыми ошибками в подсчёте переводческих страниц являются следующие: а) игнорирование пробелов; б) подсчёт «по страницам», а не «по знакам» (в зависимости от размера шрифта – на одной фактической странице может располагаться от 1 до 5 и более переводческих страниц); в) подсчёт знаков переведённого текста, вместо исходного текста (при иероглифическом письме, количество знаков текста оригинала и текста перевода может существенно отличаться). Отдельную трудность вызывает подсчёт знаков в рукописном тексте, поскольку это занимает много времени.

Итак, мы рассмотрели ключевые организационные и процессуальные проблемы, возникающие при участии переводчика в уголовном судопроизводстве. Изучим далее проблемы иного характера.

  1. Удостоверение в компетентности переводчика.

Анализируя научные исследования, посвящённые теме участия переводчика в уголовном судопроизводстве, мы обнаружили, что многие авторы отмечают тот факт, что в настоящее время в российском законодательстве не решена проблема выбора кандидата в переводчики, так как уголовно-процессуальным законом не определены критерии его компетентности, лингвистические характеристики, наличие соответствующего образования, которыми должны руководствоваться должностные лица, осуществляющие уголовное судопроизводство при подборе переводчика (Медведев, 2017, 33; Хомушова, 2017, 686; Бунова. 2018, 39). Авторы предлагают рассматривать компетентность переводчика в двух аспектах: «как свойство личности и как требование, установленное законом: в первом случае лицо может обладать компетентностью, независимо от того, вовлечено оно в уголовный процесс или нет. Второй случай – соблюдение законодательного требования, предполагает необходимость проверки ее наличия средствами и способами, установленными Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации» (Шаталов, 2012,133; Василенко, 2013, 7; Хомушова, 2018, 685; Бунова, 2018, 40).

В ходе нашего исследования мы убедились в высокой степени ответственности переводчика во время участия в уголовном судопроизводстве, и повышенных требований к нему. Резюмируя вышесказанное, мы полагаем, что под компетенцией переводчика в уголовном судопроизводстве понимается следующее:

  • наличие документа, подтверждающего знание иностранного языка;
  • культурная компетентность (знание народных обычаев носителей конкретного иностранного языка);
  • профессионально-этическая компетентность (соответствующий ситуации внешний вид, соблюдение поведенческой этики);
  • владение юридической терминологией;
  • процессуальная компетентность;
  • общие знания законодательства страны переводимого языка, и т.д.

Тем не менее, хочется отметить, что даже минуя перечисленные в первых двух разделах настоящей главы проблемы, а именно – решив организационные и процессуальные проблемы, убедившись в компетентности переводчика – мы всё равно не застрахованы от ошибок переводчика во время уголовного судопроизводства. Остановимся на этом в следующем разделе.

  • Непреднамеренные переводческие ошибки во время уголовного судопроизводства.
  1. Культурные: переводчику необходимо учитывать культурные фоновые знания, например, у носителей китайской лингвокультуры подчинённые и вышестоящие лица не могут находиться в одном помещении при осуществлении процессуального действия – в их культуре это означает потерю лица, и может вызвать трудности в связи с тем, что они могут отказаться говорить. В некоторых культурах не допустимо участие переводчика противоположного с реципиентом пола.
  2. Диалектные: некоторые иностранные языки, например, китайский имеют богатое диалектическое многообразие, переводчик может владеть общепринятым языком, но не понимать диалектического произношения, что отрицательно скажется на точности перевода.
  3. Фонетические: существуют некоторые индивидуальные фонетические особенности речи, которые не зависят от выбранного языка общения, а связаны с территориальными, возрастными, гендерными, социальными и другими факторами, например, дефектами речи или другими индивидуальными особенностями произношения, которые могут существенно затруднить понимание и спровоцировать неверный перевод. В данном случае рекомендуется воспользоваться письменным общением – можно частично попросить рецепиента написать отдельные непонятные слова на бумаге.
  4. Использование зашифрованных слов: в ходе уголовного судопроизводства встречаются случаи использования слов-заменителей для слов, привлекающих особое внимание правоохранительных органов. Словами, которые необходимо «зашифровать» могут быть наименования наркотиков, оружия, и других запрещённых предметов и явлений – этим словам придумывают слова-заменители с нейтральным оценочным значением. Так, например, наркотики могут называть «книгами», что осложняет процесс понимания переводчиком сути высказывания.
  5. Письменный перевод: в случае необходимости перевода рукописного текста нередко возникает проблема нечитаемости конкретного подчерка и невозможности в этой связи выполнить перевод. Особенно остро эта проблема стоит с языками, в которых присутствует иероглифическая письменность, ведь малейшее искажение написания иероглифа меняет полностью его смысл, приведём пример:

人、入、八 – человек, входить, восемь

律、津 – закон, переправа

海,诲,悔 – море, поучать, раскаиваться

林,材,村– лес, сырьё, деревня

В ходе настоящего исследования мы пришли к следующим выводам:

  1. Среди организационных и процессуальных трудностей, возникающих при необходимости участия переводчика в уголовном судопроизводстве, мы отмечаем следующие: поиск переводчика, согласие переводчика на участие, самоотвод переводчика, процессуальная некомпетентность переводчика, оплата услуг участия переводчика в уголовном судопроизводстве и т.д.
  2. Под компетенцией переводчика в уголовном судопроизводстве понимается следующее: наличие документа, подтверждающего знание иностранного языка; культурная компетентность (знание народных обычаев носителей конкретного иностранного языка); профессионально-этическая компетентность (соответствующий ситуации внешний вид, соблюдение поведенческой этики); владение юридической терминологией; процессуальная компетентность; общие знания законодательства страны переводимого языка, и т.д.
  3. Среди непреднамеренных переводческих ошибок, возникающих в ходе уголовного судопроизводства выделяют следующие: культурные, диалектные, фонетические, использование зашифрованных слов, тонкости письменного перевода.

Таким образом, очевидно, что участие переводчика само по себе нарушает привычный ход уголовного судопроизводства, ведь его участники, не владеющие иностранным языком, зависят от переводчика; помимо этого, существует ряд факторов, затрудняющих работу последнего, описанных в настоящей главе. Поэтому очевидно, что для оптимизации процесса уголовного судопроизводства в Российской Федерации необходимо учреждение специального экспертного переводческого органа, который бы решал существующие проблемы

  • поиск переводчика, владеющего необходимым языком или диалектом;
  • подбор переводчика необходимого пола;
  • исключение вероятности процессуальной некомпетентности переводчика;
  • транспортировка переводчика в место проведения конкретного процессуального действия / либо проведение данных действий на территории экспертного переводческого органа;
  • своевременная оплата услуг переводчика;
  • формирование базы некомпетентных переводчиков, или переводчиков, имеющих нарушения при участии в уголовном судопроизводстве и т.д.

 

Список использованных источников

 

  1. Абшилава, Г.В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: дис. … канд. юрид. наук: 12.00.09 / Абшилава Георгий Валерьевич. – М., 2005. – 203 с.
  2. Алексеева, Е.С. Использование специальных этнологический знаний при производстве по уголовным делам: автореферат. дис. … канд. юрид. наук:00.09 / Алексеева Елена Сергеевна. – Саратов, 2007. – 24 с.
  3. Бастрыкин, А.И. Уголовные дела с участием иностранцев вопросы тактики, организации и методики расследования: монография / А.И. Бастрыкин, О.И. Александрова. – Спб.: Европейский дом, 2005. – 366 с.
  4. Бунова, И.И. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве: монография / И.И. Бунова. – М.: Юрлитинформ, 2016. – 184 с.
  5. Бунова, И.И. Об особенностях применения норм, исключающих участие переводчика в уголовном судопроизводстве / И.И.Бунова // Администратор Суда. – 2018. – С. 37–40.
  6. Василенко, Л.Ю. К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика / Л.Ю. Василенко // Вестник Российского университета дружбы народов. – 2013. – С. 5–10.
  7. Головинская, Е.П. Процессуально правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства: дис. .канд.юрид. наук: 12.00.09. — Воронеж, 2006. – 193 с.
  8. Гришина, Е.П. Реализация принципа национального языка судопроизводства при участии переводчика в уголовном процессе России: монография / Е.П. Гришина. – М.: Юрлитинформ, 2014. – 208 с.
  9. Зайцева, Е.А. Использование специальных познаний в судебном производстве по уголовным делам: монография / Е.А. Зайцева. – Волгоград: Волгоградская академия Министерства внутренних дел Российской Федерации, 2010. – 196 с.
  10. Заливин, А.Н. Переводчик в уголовном судопроизводстве: учебное пособие / А.Н. Заливин, А.П. Рыжаков. – М.: Щит-М, 2012. – 111 с.
  11. Имамутдинова, Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: дис. … канд. юрид. наук: 12.00.09 /Имамутдинова Гульнара Ямгаровна. – Челябинск, – 273 с.
  12. Ишмухаметов, Я.М. Язык судопроизводства» как принцип российского уголовного судопроизводства: дис. … канд. юрид. наук:00.09 / ИшмухаметовЯксагалейМухаметгалеевич. – Ижевск, 2006. – 204 с.
  13. Ишмухаметов, Я.М. Процессуальный статус переводчика в уголовном процессе / Я.М. Ишмухаметов // Навигатор в мире науки и образования. –2017. – С. 100–104.
  14. Кадралиева, О.Н. К вопросу об уголовной ответственности за подкуп или принуждение эксперта, специалиста, переводчика в уголовном судопроизводстве / О.Н. Кадралиева // Молодёжный научно-технический вестник. – 2016. – №3. – С. 49.
  15. Кузнецов, О.Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: монография / О.Ю. Кузнецов. – М.: Изд-во МПИ ФСБ России, 2006. – 256 с.
  16. Медведев, С.В. О несовершенстве правового регулирования участия переводчика в уголовном судопроизводстве / С.В. Медведев // Российская юстиция. – 2017. – С. 33–36.
  17. Медведева, И.А. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве / И.А. Медведева, А.А. Давлетшина, Р.К. Хафизова // Аллея науки. – 2017. – Т4. – №9. – С. 741–7
  18. Мищенко, А.Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве / А.Ю. Мищенко // Пробелы в российском законодательстве. – 2018. – С. 244–246.
  19. Пимонов, Б.В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика / Б.В. Пимонов // Юридическая и правоохранительная практика. – 2018. – №1 (43). – С.31–
  20. Поздняков, М.А. Участие переводчика в раскрытии и расследовании преступлений, связанных с незаконной добычей (выловом) водных биологических ресурсов, совершённых с использованием иностранных морских судов / М.А. Поздняков // Актуальные проблемы российского права. – 2016. – №9. – С.142–150.
  21. Тарасенко, В.В Некоторые проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве Российской Федерации / В.В. Тарасенко, Е.А. Купряшина // Аллея науки. – 2017. – Т2. – №10. – С. 625–
  22. Хомушова, М.А. Проблема участия переводчика в уголовном судопоизводстве / М.А. Хомушова, Е.А. Купряшина // Аллея науки. – 2017. – С. 684–687.
  23. Чепурная, А.А. Принцип языка судопроизводства и правовой статус переводчика / А.А. Чепурная // Молодой учёный. – 2016. – С. 109–
  24. Чибисова, Е.Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика / Е.Ю. Чибисова // Альманах современной науки и образования. – 2017. – №7-2. – С. 153–157.
  25. Шаталов, А.С. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: учебный курс / А. С. Шаталов. – Великий Новгород: ИД МПА-Пресс, 2012 – 235 с.
  26. Швец, С.В. Криминалистическая тактика следственных и судебных действий в условиях использования перевода: монография / С.В. Швец. – М.: Юрлитинформ, 2016. – 264 с.
  27. Шевелёв, И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России: дис. … канд. юрид. наук: / Шевелёв Игорь Александрович. – Санкт-Петербург, 2008. – 189 с.
  28. Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе: учебное пособие / С.П. Щерба. – М.: Экзамен, 2005. – 312 с.
  29. Эсмурзиева, А.М. Особенности участия переводчика в уголовном судопроизводстве / А.М. Эсмурзиева // Символ Науки. – 2016. – №123 (24). – С. 140–
  30. Янькова, А.Д. Проблемные аспекты деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве / А.Д. Янькова, О.Г. Филимонова // Инновационное развитие современной науки: проблемы, закономерности, перспективы. – 2017. – С. 89–91.

 

Нормативные правовые акты и официальные документы

 

  1. Постановление Правительства РФ от 01.12.2012 N 1240(ред. от 26.01.2018)»О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации»(вместе с «Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации») // Источник публикации: http://www.pravo.gov.ru/

 

 

 

Об авторе

admin administrator