Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2018
Рычева Екатерина Алексеевна,
к.филол.н., преподаватель философского факультета Карлова университета (г. Прага, Чехия)
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В РОССИИ И ЧЕХИИ
Политический дискурс является сильнейшим инструментом воздействия и манипуляции общественным сознанием, побуждающим электорат к одобрению политических решений и поддержанию лояльности к власти. Самопрезентация политических деятелей носит яркий визуальный и театральный характер, т.к. прагматика политического выступления предполагает активную позицию говорящего по отношению к слушающему. В интенции политика входит не только оценка предметов или явлений действительности, но и убеждение адресата и склонение его к определенному решению или позиции. Современные политики эффективно используют арсенал лингвистических средств, которые обладают мощным прагматическим потенциалом. Одним из наиболее излюбленных приемов повышения выразительности и эмоциональности речи в политическом дискурсе является употребление разнообразных фразеологических единиц.
Фразеологизмы способствуют реализации иллокутивной цели высказывания и помогают политику моделировать восприятие информации у реципиента, обращаясь к идиоматическим образам с комплексом ассоциаций. Политический дискурс стимулирует понимание действительности, преподносимой политиком, посредством ярких образов и эмоций. Обладая прагматической ценностью, фразеологизмы транслируют скрытые коннотативные смыслы, оценку и отношение к обозначаемому предмету, значимое для носителей языка.
С помощью употребления фразеологизмов в политическом дискурсе происходит создание и формирование структур знаний и представлений о мире и возникновение социально значимого знания. Фразеологизмы выступают в речи политика маркерами интенционального характера, фиксирующими пропозитивные значения в определенном когнитивном пространстве.
В ходе исследования выяснилось, что некоторые группы фразеологизмов используются в политическом дискурсе чаще других, так как они наделены большей иллокутивной силой убеждения. Например, с целью утверждения, совета или предостережения политики часто используют паремии. По мнению Н.Л. Бунеевой, «пословицы заслуживают особого внимания с точки зрения прагматического подхода, поскольку они представляют собой языковые средства, изначально ориентированные на обеспечение реализации интенции автора речи, тем самым оказывая определенное воздействие на слушающего.» (Бунеева, 2001, 3).
Употребление паремий является одним из эффективных способов воздействия, так как они обладают нравоучильным характером и передают мудрость поколений. Пословицы и поговорки отличаются оригинальностью способа выражения мысли и национально-культурной спецификой. Употребляя в речи пословицы и поговорки, политик апеллирует к подсознательному одобрению аудиторией его слова, так как народная мудрость обладает большим аргументативным потенциалом и силой убеждения: «хороша ложка к обеду» (Хотя до этого обсуждались и возможности продажи этого пакета японцам, некоторым другим ближневосточным фондам, некоторые европейцы изъявляли интерес, корейцы… Но вы же понимаете, что хороша ложка к обеду. Если кто-то готов заплатить, но потом, да ещё при каких-то условиях, это для нас неприемлемо.) Д.Медведев; «jedno shnilé jablíčko může nakazit celý koš zdravých jablek» (Víte, my v Čechách máme takové přísloví, že jedno shnilé jablíčko může nakazit celý koš zdravých jablek.) М.Земан.
Нельзя не отметить использование президентов Путиным фразеологизмов, пришедших из языка спецслужб. Перед употреблением данных устойчивых выражений политик нарочито подчеркивает их происхождение с помощью метаязыковых комментариев «как говорят», «как говорят в одной организации, где я раньше работал», указывая свою связь со спецслужбами и делая акцент на принадлежность к определенной профессии, культуре поведения и способу мировосприятия: «шило в стенку» (Вот это, 10,5 процента, значит что: если вообще прекратить всё делать, совсем, прекратить всем работать, как говорят – шило в стенку, четыре месяца можно жить, вообще ничего не делать, страна может замереть на четыре месяца и будет существовать), «адреса, явки, фамилии» (Я читал эти отчёты. Даже в этих отчётах нет ничего конкретного, там только предположения и выводы на основе предположений. Всё! Знаете, если что-то конкретно, тогда будет предмет обсуждения. Как в одной организации, в которой я раньше работал, говорили: «Адреса, явки, фамилии». Давайте, где это всё?)
Для дискурса российских политиков характерно употребление вульгарных фразеологических единиц, что отражает не только процесс демократизации языка, отступление его от литературных норм, но и стремление политика перейти к языку разговорно-бытовой сферы общения для сближения с электоратом: «бить морду» (А, Стоуна. Я уже забыл. Я не шучу, потому что это же всё на ходу, этот фильм создавался на ходу. Мне говорят: «Стоун хочет сделать». Я говорю: «Пускай делает». Я потом его спросил: «Вам морду ещё не били никогда?» Он говорит: «Нет». Я говорю: «Вас это ожидает»; «послать по известному адресу» (И когда Иван Васильевич ему отказал и послал его по известному адресу, возникли всякие легенды и прочее и прочее. Из него сделали Ивана Грозного, такого супержестокого человека.) В. Путин.
Фразеологизмы из молодежного жаргона довольно активно функционируют в речи Д. Медведева, что отражает стремление политика «идти в ногу со временем», быть понятым в молодежных кругах: «добавить драйва» (По всем этим направлениям, конечно, желательно сейчас интенсифицировать работу, для того чтобы добавить драйва в развитие наших экономик), «не фонтан» (Я стараюсь обычно, когда приезжаю в регион, сам сидеть за рулём, потому что сразу видно качество дорог. Дороги у вас не фонтан пока.)
В отличие от чешских политиков, в речи российского президента и премьера также используются устойчивые выражения из тюремного жаргона и жаргона наркоманов. Такие фразеологизмы имеют высокий уровень негативно-оценочной окрашенности и используются с целью высказать соответствующие эмоции и чувства – возмущение, гнев, укор, осуждение, ужас, презрение и др.: «сидеть на игле» (Очень важными являются изменения в фармацевтической промышленности. Еще совсем недавно наша страна в полной мере сидела на игле иностранных препаратов) Д. Медведев; «перевести стрелку» (Это могут быть хакеры, кстати сказать, в Соединённых Штатах, которые очень ловко и профессионально перевели, как у нас говорят, «стрелку» на Россию) В. Путин.
В речи чешских политиков возникают крылатые выражения латинского происхождения. Например, действующий президент Чехии М.Земан часто использует такие устойчивые выражения, сопровождая их метаязыковм комментарием в виде перевода на чешский язык: «tertium datur» (No říkalo se tertioum datur, jinými slovy, obojí je pravda; «festina lente» (Znáte to latinské přísloví “festina lente” neboli “pospíchej pomalu”). С помощью употребления таких фразеологических единиц политик подчеркивает высокий уровень своего образования и принадлежности к интеллектуальной элите.
При анализе политического дискурса следует также обратить внимание на механизмы трансформации формы и содержания фразеологизмов, приводящих к увеличению силы прагматического воздействия на адресата. Введение дополнительных элементов во фразеологические единицы апеллирует к первичному значению слов-компонентов и придает значению фразеологизма новые смысловые оттенки. Например, характеризуя поведение представителей США по отношению к России, В. Путин употребил выражение «на голову нам сели, ноги свесили и жвачку жуют» (А поводу вмешательства, Вы бы посмотрели, что ваши коллеги у нас делают. Да они просто с ногами забрались в нашу внутреннюю политику, на голову нам сели, ноги свесили и жвачку жуют. Развлекаются просто!) ср. «сесть на голову», «ножки свесить». С помощью «нанизывания» фразеологизмов в рамках одного высказывания создается яркий образ фривольного и наглого поведения представителей страны в рамках международного сотрудничества.
Во фразеологизме «надувать щёки, губы» (Как только что-то происходит в мировой повестке дня, в которой Россия принимает участие, Североатлантический альянс сразу надувает щёки, губы и говорит: ну всё, мы с вами прекращаем общаться, приостанавливаем отношения – Д. Медведев) соединены два фразеологизма с одинаковым глагольным компонентом: «надувать щеки» со значением «прилагать усилия для того, чтобы казаться важным», и «надувать губы» со значением «обижаться». Главной причиной появления контаминированной формы фразеологизма является сходство свойств и функций частей тела человека, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы при фразеологической номинации. При этом НАТО представляется в образе капризного ребенка или капризной девушки, которым присущи данные эмоции и мимика.
В речи премьер-министра Б. Соботки также можно встретить контаминированную форму фразеологизма: «papír a Twitter snese vše» (Ale předtím těch několik měsíců Trumpovi věnovala absolutní pozornost a vlastně Trumpa vytvořila. Je jasné, že papír a Twitter snese vše. Teď bude důležité, co bude dělat Donald Trump v okamžiku, kdy usedne v Bílém domě) ср. «papír snese vše». Прибегая к расширению состава фразеологизма с помощью введения актуального для современного человека названия социальной сети Twitter, политик вступает с аудиторией в языковую игру, приковывая внимание слушателя к необычной трансформации устойчивого выражения. При этом значение фразеологизма обогащается, поэтому такое изменение можно считать прагматически оправданным и удачным.
Иногда встречается варьирование структурных компонентов фразеологизма, соединяющее компоненты из разных языков. При этом значение фразеологизма остается неизменным, но образность ФЕ меняется. Земан: «není to můj cup of tea» (Není to můj cup of tea, přesně tak (ответ на Prostě není to Váš šálek kávy). Употребляя трансформированную форму фразеологизма, политик намеренно играет с двумя компонентами (кофе и чай), показывая свою эрудицию и знание фразеологии иностранного языка.
Как показал проведенный анализ, трансформированные фразеологизмы являются следствием прагматической ориентации политического дискурса, что может отражать особенности языковой личности говорящего. Использование фразеологических единиц в политическом дискурсе в полной мере реализует их прагматический потенциал, что способствует успешности воздействия на адресата коммуникативного сообщения.
Список литературы:
Об авторе