ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ НЕГАТИВНОГО ХАРАКТЕРА ИНФОРМАЦИИ ПУТЁМ УСТАНОВЛЕНИЯ ИНТЕНЦИИ АДРЕСАНТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

Byadmin

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ НЕГАТИВНОГО ХАРАКТЕРА ИНФОРМАЦИИ ПУТЁМ УСТАНОВЛЕНИЯ ИНТЕНЦИИ АДРЕСАНТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2019

Бондаренко Елена Николаевна,
к. филол. наук, доцент кафедры русского языка и культуры речи Академии Государственной противопожарной службы МЧС России

 

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ НЕГАТИВНОГО ХАРАКТЕРА ИНФОРМАЦИИ ПУТЁМ УСТАНОВЛЕНИЯ ИНТЕНЦИИ АДРЕСАНТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

 

В последнее время предметом рассмотрения лингвистической экспертизы по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации выступают деловые бумаги, направленные в различные государственные и негосударственные учреждения. Эти документы относятся к различным жанрам правого дискурса и по сути своей не преследуют цели дискредитации какого-либо лица, а связываются с решением насущных жизненных проблем. Так, жанр обращения направлен на устранение в рамках закона возникших у адресанта трудностей (Коноваленко, 2010, 138), отсюда коммуникативным намерением автора является «информирование или побуждение к действию» (Стеблецова, 2009, 325). Подобную интенцию выражает и речевое произведение в жанре претензии, где аргументация строится на передаче сути конфликтной ситуации и её оценке через призму законодательных актов (Абрамкина, 2017, 239). То же самое касается и других жанров юридического дискурса: жалоба, заявление о преступлении, исковое заявление, ходатайство, требование о реабилитации и т.п. содержат реквестивы (предложения-просьбы), связанные с восстановлением нарушенных прав граждан (Палашевская, 2010, 48).

Однако наличие «косвенной интенции нахождения виновника проблемы» (Коноваленко, 2009, 331) в аргументации документов, относящихся к названным жанрам, приводит к возникновению споров в плоскости диффамации. Адресат может не просто осуждаться, но и обвиняться в совершении преступлений, бездействии, непорядочности и лжи. Кроме того, некоторые заявления для удовлетворения просьбы требуют обязательного указания на факты нарушения закона и т.п. Отсюда адресант вынужденно выражает какую-либо негативную информацию, не ставя своей целью дискредитацию, но так или иначе реализуя её.

По этой причине внимание лингвиста-эксперта должно быть сосредоточено не столько на квалификации негативных высказываний, сколько на соотношении коммуникативного намерения адресанта с излагаемыми сведениями. Здесь актуализируется интенция, определяющая смысл сказанного: характер информации определяется основной иллокуцией адресанта. В некотором смысле уместно даже говорить о наличии/отсутствии «скрытой интенции», когда заявление, обращение, жалоба, претензия и т.п. пишутся вовсе не для решения проблемы, личностно важной для автора, а для дискредитации какого-либо лица, когда жанр речевого произведения служит своего рода «маскировкой». Иными словами, создавая текст в рамках обращения-требования, автор вовсе не пытается добиться решения насущной проблемы, а высказывает негативную информацию путём применения речевой тактики ухода от правовой ответственности. Следовательно, в подобных случаях исследованию необходимо подвергать как оспариваемые высказывания, так и коммуникативное намерение адресанта текста.

Например, представленное на исследование письмо Андрея Трошкина(все наименования физических и юридических лиц изменены в соответствии с требованием конфиденциальности) описывает речевую ситуацию недобросовестного выполнения работодателем своих обязанностей. Адресант обращается к генеральному директору ООО «Мания Русь» В. Стравински, интерпретируя произошедшее с ним в основной части деловой бумаги. При этом автор текста указывает и конкретную организацию, с которой у него возникли проблемы: «Я готовлю заявление в прокуратуру о невыплате мне зарплаты за доставки Ваших автомобилей Мания за очень длительное время. / Прошу Вас направить мне на мой почтовый адрес в 30-ти дневный срок копии всех доверенностей ООО «ТимОпера» на получение транспортных средств и актов получения и передачи автомобилей Мания с моей фамилией, которые я перегонял в 2016-2017 годах. Копии этих документов должны быть заверены печатью Вашей организации. У меня ещё есть оригинальные доверенности на Управление Маниями. Все эти документы подтвердят прокуратуре мою работу с доставкой Ваших автомобилей <…> Пусть прокуратура выясняет, почему я не получал зарплату за свою работу с Маниями <…> Таких водителей в тяжелом материальном положении без зарплаты после перегонов Маний как я очень много» (Авторская орфография и пунктуация сохранены).

Выделенный речевой фрагмент содержит информацию о факте невыплаты автору письма заработной платы, только представлены данные сведения в таком компоненте плана содержания высказываний, который предполагается участниками коммуникации как известный, обусловливающий осмысленность сообщений. Иными словами, Андрей Трошкин использует пресуппозицию – семантический элемент текста, предполагающий истинными, само собой разумеющимися обозначенные в нём фоновые знания: автор неявно вводит в письмо информацию о невыплате ему зарплаты как общеизвестное, очевидное для собеседников.

Это подтверждается контекстом общего отрицания (метод Баранова А.Н.), где отрицается только эксплицитная часть высказываний, а имплицитная часть остаётся неизменной. Например: «Я готовлю заявление в прокуратуру о невыплате мне зарплаты за доставки Ваших автомобилей Мания за очень длительное время» → «НЕВЕРНО, что я готовлю заявление в прокуратуру о невыплате мне зарплаты за доставки Ваших автомобилей Мания за очень длительное время» → «Я не готовлю заявление в прокуратуру о невыплате мне зарплаты за доставки Ваших автомобилей Мания за очень длительное время» (компонент смысла «о невыплате мне зарплаты за доставки Ваших автомобилей Мания» не отрицается и образует пресуппозицию); «Таких водителей в тяжелом материальном положении без зарплаты после перегонов Мания как я очень много» → «НЕВЕРНО, что таких водителей в тяжелом материальном положении без зарплаты после перегонов Мания как я очень много» → «Я не отношусь к водителям в тяжелом материальном положении без зарплаты после перегонов Мания» (компонент смысла «без зарплаты после перегонов Мания» не отрицается и образует пресуппозицию). Выделенные неизменные компоненты высказываний являются обязательными, поскольку выступают условием осмысленности рассматриваемых сведений. Так как пресуппозиция всегда выступает истинной, то по модальности сообщения квалифицируются как скрытые (имплицитные) утверждения.

То же самое относится и к вопросу-призыву «Пусть прокуратура выясняет, по чему я не получал зарплату за свою работу с Маниями». Вопрос «почему я не получал зарплату за свою работу с Маниями» включает пресуппозицию «я не получал зарплату за свою работу с Маниями». Следовательно, выделенный компонент смысла образует обязательную часть плана содержания высказывания. Отсюда обозначенные сведения квалифицируются как скрытое (имплицитное) утверждение.

Выделенные утверждения являются негативными, поскольку содержат лексические маркеры отрицательной коннотации. Так, слова «невыплата», «не (получал)», «без (зарплаты)» отличаются семантикой «отсутствия», на что указывают закреплённые за ними в лексикографических источниках дефиниции:

  • «невыплата» – «задержка или отсутствие выплаты необходимой суммы в определённый срок; неуплата» (Большой толковый…);
  • «не» – «частица <…> служит для выражения отрицания при разных членах предложения. Не уходи» (Ожегов, Шведова) [в сочетании с глаголом «получать» обозначает отрицание факта вручения заработной платы, вознаграждения за проделанную работу];
  • «без» – «предлог <…> употребляется при указании на отсутствие кого-, чего-либо в наличности. Расти без отца. Сидеть без огня» (Словарь русского…) [в сочетании с существительным «зарплата» обозначает отсутствие денежных средств за проделанную работу].

Отсюда указанные речевые единицы определяют своей отрицательной оценочностью негативный характер рассматриваемой информации.

При этом субъект действия по отношению к автору письма также обозначается имплицитно. В перформативном плане фрагмент письма «Прошу Вас направить мне на почтовый адрес в 30-ти дневный срок копии всех доверенностей ООО «ТимОпера» на получение транспортных средств и актов получения и передачи автомобилей Мания с моей фамилией, которые я перегонял в 2016-2017 годах. Копии этих документов должны быть заверены печатью Вашей организации. У меня ещё есть оригинальные доверенности на Управление Маниями. Все эти документы подтвердят прокуратуре мою работу с доставкой Ваших автомобилей» представляет собой действие с суггестивным потенциалом: читатель должен принять к сведению, что адресант письма работал в ООО «ТИМОПЕРА», на что указывает описание факта наличия у него и у адресанта текста документов, подтверждающих связь Андрея Трошкина и упомянутой организации. Об этом свидетельствует семантика слов «доверенности», «акты (получения и передачи)», «документы [о работе] с доставкой», объединённых смысловым компонентом «полномочия». Кроме того, выделенные лексические единицы определяют коммуникативную роль адресанта в речевой ситуации работы с доставкой автомобилей: Андрей Трошкин позиционируется в контексте письма как сотрудник ООО «ТИМОПЕРА». Однако в реальности он таковым не являлся, о чём свидетельствовали материалы дела. Данный факт и потребовал рассмотрения основной речевой тактики произведения и ведущего коммуникативного намерения адресанта.

Главная интенция письма на имя генерального директора ООО «МАНИЯ РУСЬ» выражена в основной части деловой бумаги, где автор пишет: «Прошу Вас направить мне на мой почтовый адрес в 30-ти дневный срок копии всех доверенностей ООО «ТимОпера» на получение транспортных средств и актов получения и передачи автомобилей Мания с моей фамилией, которые я перегонял в 2016-2017 годах». Речевая единица «прошу» (начальная форма – «просить») указывает на коммуникативное намерение просьбы, о чём свидетельствует её семантика, закреплённая в лексикографических источниках: «Добиваться чего-либо у кого-либо. Просить помощи. □ Я просил, чтобы меня никто не провожал на железную дорогу. Гаршин, Трус» (Словарь русского…); «Обращаться к кому-нибудь, ища помощи, поддержки, удовлетворения какой-нибудь необходимости, желания. Просить отца купить велосипед» (Русский семантический…); «Обращаться к кому-нибудь с просьбой о чём-нибудь. Просить пощады» (Ожегов, Шведова); «Добиваться чего-либо у кого-либо; склонять к исполнению желаемого. Просить пить» (Большой толковый…); «Обращаться к кому-то с просьбой; в мягкой форме предлагать кому-то сделать что-то или дать что-то ♦ Потом, когда я бывал у лесничего, правил должность денщика, времени свободного много было; стал просить у него книжек; он, спасибо, давал. Ф.М. Решетников, «Горнозаводские люди», 1863г.» (Русский викисловарь). Из приведённых дефиниций словарей следует, что лексическая единица «прошу» обозначает вежливое обращение, призывающее сделать что-либо.

Таким образом, автор письма выражает побуждение направить ему документы с конкретной целью, которая представлена в материале речевыми единицами «заявление», «прокуратура», «невыплата», «без зарплаты», «не получал», «работа», «доставка», «автомобили». Указанные слова воссоздают в тексте речевую ситуацию обращения в государственный орган, осуществляющий надзор за исполнением законов и привлекающий к ответственности нарушителей закона, по причине невыплаты сотруднику ООО «ТИМОПЕРА» заработной платы. При этом речевая единица «заявление» указывает на семантику «волеизъявления о наказании», поскольку обозначает жанр обращения в юридическом дискурсе.

Следовательно, автор письма в качестве своего коммуникативного намерения выражает просьбу о предоставлении ему копий документов от ООО «Мания Русь» с целью наказания государственным органом ООО «ТИМОПЕРА» за невыплату адресанту текста заработной платы. Иными словами, речь идёт вовсе не о решении возникшей проблемы, а о дискредитации конкретных лиц.Отсюда в представленном на исследование материале содержится негативная информация об ООО «ТИМОПЕРА», выраженная в форме скрытых утверждений о фактах.

Большое значение в данному случае для понимания негативной направленности представленного на исследование письма имеет его прагматическая основа, связанная с феноменом речевой агрессии. Одной из форм феномена выступает стратегия дискредитации, призванная создать отрицательный образ ООО «ТИМОПЕРА». Для этого в материале используются различные методы: описывается в негативном ключе деятельность указаннойорганизации путём применения возможных форм выражения информации (утверждения о фактах), реализуется речевая тактика сообщения о возможном наказании и речевая тактика указания на масштабный характер отрицательных событий.

Речевая тактика сообщения о возможном наказании реализуется с помощью указаний на обращение в органы власти, занимающиеся урегулированием правовых вопросов. Автор повествует, что существуют основания для применения мер воздействия на ООО «ТИМОПЕРА». Это позиционирует их как преступников, которых настигнет возмездие. Так, Андрей Трошкин пишет: «Я готовлю заявление в прокуратуру о невыплате мне зарплаты за доставки Ваших автомобилей <…>» (здесь и далее курсив мой); «Все эти документы подтвердят прокуратуре мою работу с доставкой Ваших автомобилей»; «Пусть прокуратура выясняет, почему я не получал зарплату, за свою работу с Маниями». Слова «заявление», «прокуратура», «выяснять» создают контекст «преступления», что дискредитирует работодателя адресанта, в качестве которого обозначен ООО «ТИМОПЕРА».

Одной из форм реализации указанной речевой тактики выступают угрозы о возмездии за совершенное правонарушение: «Если я не получу от Вас эти заверенные копии я всё равно напишу заявление в прокуратуру»; «И я напишу об этом в средства массовой информации и международные правозащитные организации». Высказывая обещания сообщить о совершённых ООО «ТИМОПЕРА» преступлениях, автор определяет их поступки как реальные правонарушения, что делает образ компании отрицательным. Угрозы представляются в качестве имеющих основание, а потому носят дискредитирующий характер.

Речевая тактика указания на масштабный характер отрицательных событий заключается в указании на множественные факты правонарушения ООО «ТИМОПЕРА». Автор письма сообщает, что противозаконные поступки были совершены не только по отношению к нему, есть и другие жертвы: «<…>Таких водителей в тяжелом материальном положении без зарплаты после перегонов как я очень много».

Таким образом, в предложенном для исследования материале реализуется речевая стратегия дискредитации ООО «ТИМОПЕРА». В совокупности с коммуникативным намерением указанный факт позволяет в правовом поле квалифицировать документ как диффамационный.

Напротив, представленное на исследование Заявление об истребовании доказательств от имени А.Ю. Заболоцкого содержит нейтральную информацию о Мальцовой Дарье Валерьевне, хотя и включает описание конфликтной ситуации. Эти сведения отражены в следующих высказываниях:

— «В рамках дела о банкротстве рассматривается обособленный спор по заявлению Мальцовой Дарьи Валерьевны о включении в реестр требований кредиторов задолженности в размере 8500211 руб. 13 коп.»;

— «Кредитор в своём требовании указывает, что основанием возникновения задолженности явилось перечисление Губковым В.В. денежных средств Должнику по договору займа № 01-17/2015 от 27.08.2015г., которые были ему уступлены»;

— «Конкурсный управляющий обладает информацией, что Мальцова Дарья Валерьевна является аффилированным лицом по отношению к бывшим органам управления Должника, в т. ч. бывшему генеральному директору Должника Гоману Ю.И. и бенефициару Должника Губкову В.В.»;

— «Аффилированность Кредитора прослеживается через общих детей Мальцовой Дарьи Валерьевны с Гоманом Юрием Игоревичем, поскольку данные физические лица проживали гражданским браком»;

— «Сведениями об официальном оформлении семейных отношений Мальцовой Дарьи Валерьевны с Гоманом Юрием Игоревичем конкурсный управляющий не обладает»;

— «Получить сведения о наличии у Мальцовой Дарьи Валерьевны и Гомана Юрия Игоревича совместных детей конкурсный управляющий не имеет возможности»;

— «Установление аффилированности Губкова В.В. и Мальцовой Д.В. будет свидетельствовать о том, что права требования к Должнику не выходили из контроля Губкова В.В., а представленный договор уступки права (цессии), заключённый с Мальцовой Д.В., направлен на вывод прав требования Губкова В.В. из-под ареста в рамках исполнительного производства».

Выделенные сообщения носят преимущественно нейтральный характер, поскольку не содержат лексических маркеров негативной оценки. В предложениях повествуется лишь о наличии спора по заявлению Мальцовой Д.В., об основаниях возникновения задолженности, возможном наличии общих детей у Мальцовой Д.В. с бывшим генеральным директором ООО «ЦЕНТ-ИНВЕСТ» Гоманом Ю.И., об отсутствии у конкурсного управляющего сведений о наличии совместных детей у указанных персон. Лексическими маркерами нейтральной коннотации по отношению к Мальцовой Д.В. в данном случае выступают слова «заявление», «кредитор», «дети», «гражданский брак», «сведения». Перечисленные слова обладают семантикой статусности, то есть отражают роль Мальцовой Д.В. в происходящих событиях (кредитор, мать, супруга). Отсюда речевые единицы маркируют сугубо нейтральную стилистику информации.

Исключение составляют только два высказывания:

— «Конкурсный управляющий обладает информацией, что Мальцова Дарья Валерьевна является аффилированным лицом по отношению к бывшим органам управления Должника, в т. ч. бывшему генеральному директору Должника Гоману Ю.И. и бенефициару Должника Губкову В.В.»;

— «Установление аффилированности Губкова В.В. и Мальцовой Д.В. будет свидетельствовать о том, что права требования к Должнику не выходили из контроля Губкова В.В., а представленный договор уступки права (цессии), заключённый с Мальцовой Д.В., направлен на вывод прав требования Губкова В.В. из-под ареста в рамках исполнительного производства».

На негативный характер сообщений указывают лексические маркеры с отрицательной коннотацией: «бывший», «не выходили», «контроль», «вывод», «арест», «право требования», «цессия», «исполнительное производство». В контексте речевой ситуации (банкротство организации, где заинтересованными лицами выступают люди, имеющие родственную связь) данные речевые единицы наделяются семантикой непотизма, служебного покровительства. Иными словами, в указанных высказываниях Мальцова Д.В. описывается как влиятельное лицо, оказывающее поддержку, содействующее благополучному исходу дел Губкова В.В. При этом лексическая единица «цессия» обозначает конкретную деятельность Мальцовой Д.В. по оказанию помощи Губкову В.В. В специальных источниках слово «цессия» определяется как «уступка кому-либо своих прав на что-либо» (Захаренко и др.); «уступка требования в обязательстве другому лицу, передача своих прав на что-либо другому» (Русский викисловарь). Таким образом, адресант текста повествует о возможной подставной роли Мальцовой Д.В. в процедуре уступки прав требования, номинальном, а не фактическом статусе указанного лица. Отсюда в тексте Заявления об истребовании доказательств от имени А.Ю. Заболоцкого содержится негативная информация о Мальцовой Д.В.

Однако форма выражения сведений свидетельствует об их предположительной семантике. Доказательством тому выступает несколько факторов: контекст, в котором содержатся выделенные сообщения, лексические единицы, описывающие мыслительную деятельность адресанта Заявления об истребовании прав, а также направленность выводов деловой бумаги в будущее время.

Контекст документа предполагает, что у А. Ю. Заболоцкого нет точной информации о наличии общих детей у Мальцовой Д.В. и Гомана Ю.И. Фраза «Конкурсный управляющий обладает информацией» сопровождается высказываниями с семантикой необходимости проверки сведений, установлении их точности, достоверности: «Получить сведения о наличии <…> совместных детей не имеет возможности <…>», «<…> У конкурсного управляющего отсутствуют полномочия по самостоятельному получению информации <…>», «<…> Прошу суд Истребовать <…> копи свидетельств о рождении детей <…>». А фраза «Мальцова Дарья Валерьевна является аффилированным лицом <…>» употребляется совместно с высказываниями «Аффилированность Кредитора прослеживается через общих детей <…>» и «Установление аффилированности <…> будет свидетельствовать <…>», где лексические единицы «прослеживается» и «свидетельствовать» выступают выражением размышлений адресанта деловой бумаги. Подобное значение определяется закреплёнными в специальных источниках дефинициями слов:

— «прослеживаться» (от «проследить») – «исследовать, изучить последовательно. Духовный рост человека прослежен писательницей с художественной тонкостью и глубиной. С. Михалков, Учителя и ученики» (Словарь русского…); «исследовать, выяснять, следя за развитием, ходом движения кого-либо, чего-либо» (Русский викисловарь);

— «свидетельствовать» – «служить свидетельством чего-либо, подтверждать, доказывать что-либо. Примечания к Русской Истории свидетельствуют обширную учёность Карамзина. Пушкин, Отрывки из писем, мысли и замечания» (Словарь русского…); «подтверждать, доказывать. Цифры свидетельствуют об успехах» (Ожегов, Шведова); «служить свидетельством ♦ Хилезный асцит свидетельствует о блокаде лимфатических путей, отводящих лимфу от кишечника. П.Ф. Калитеевский, “Макроскопическая дифференциальная диагностика патологических процессов”, 1987г.» (Русский викисловарь).

Отражённая в словах семантика мыслительной деятельности переводит высказывания А.Ю. Заболоцкого в разряд умозаключений, что позволяет определить их как оценочные суждения.

На это так же указывает и форма будущего времени в словосочетании «будет свидетельствовать». Оно передаёт категориальное значение времени, обозначающее то, что последует «по отношению к грамматической точке отсчёта» [20]. Следовательно, адресант Заявления об истребовании доказательств определяет условия, при которых можно будет обнаружить связь Мальцовой Д.В. с Губковым В.В., на данный момент не квалифицирующуюся А.Ю. Заболоцким как достоверно установленную.

Косвенно об этом свидетельствует и жанр деловой бумаги – заявление, где в тексте официального обращения сначала указывается основание для просьбы (в данном случае рассуждения о возможной связи лиц и влияние их связи на разрешение дел обозначенных персон с соблюдением их интересов) и сама просьба (получение точных сведений о связи лиц).

Всё это позволяет утверждать, что в Заявлении об истребовании доказательств от имени А.Ю. Заболоцкого содержится негативная информация о Мальцовой Д.В., выраженная в форме оценочных суждений. Однако для установления её статуса в отношении диффамации требуется определение основного коммуникативного намерения адресанта.

Интенция представленной на исследование деловой бумаги выражена в фразе «<…> Прошу суд Истребовать у Управления ЗАГС Москвы копи свидетельств о рождении детей, матерью которых является Мальцова Дарья Валерьевна <…>». Об этом свидетельствует жанровая принадлежность текста и лексическая единица «прошу».

Деловая бумага соответствует жанровому канону заявления в своей описательной части по двум необходимым показателям. Во-первых, она содержит «мотивировку просьбы» (Алексеева, 2013, 56-59) – изложение обстоятельств дела, указание на причину обращения, анализ ситуации с опорой на документ (наличие возможной связи между Мальцовой Д.В. и Губковым В.В., невозможность точного установления этой связи А.Ю. Заболоцким, обращение к существующим законам и кодексам с целью выяснения информации). Во-вторых, в тексте деловой бумаги отражена «просьба» (Там же) – А.Ю. Заболоцкий сообщает о необходимости истребовать информацию у Управления ЗАГС Москвы.

Эта просьба выражается словом «прошу», имеющим в лексикографических источниках следующие дефиниции: «Добиваться чего-либо у кого-либо. Просить помощи <…> [Лёнька] оглянулся вокруг себя и быстро пошёл вперёд по переулку. Просить милостыню ему не хотелось. М. Горький, Дед Архип и Лёнька» (Словарь русского…); «Обращаться к кому-нибудь, ища помощи, поддержки, удовлетворения какой-нибудь необходимости, желания. Просить людей о помощи» (Русский семантический…); «Обращаться к кому-нибудь с просьбой о чём-нибудь. Просить пощады» (Ожегов, Шведова); «Добиваться чего-либо у кого-либо; склонять к исполнению желаемого. Просить пить» (Большой толковый…); «Обращаться к кому-то с просьбой; в мягкой форме предлагать кому-то сделать что-то и дать что-то ♦ Потом, когда я бывал у лесничего, правил должность денщика, времени свободного много было; стал просить у него книжек; он, спасибо, давал. Ф.М. Решетников «Горнозаводские люди», 1863г.» (Русский викисловарь). Следовательно, речевая единица «прошу» выражает вежливое побуждение Арбитражного суда города Москвы истребовать сведения по интересующему адресанта текста вопросу у компетентного органа. Отсюда коммуникативным намерением А.Ю. Заболоцкого выступает просьба, а не дискредитация конкретной персоны, несмотря на наличие описания возникших между личностями коллизии прав.

Приведённые примеры свидетельствуют о том, что негативная информация может и не иметь статуса диффамационной, когда вопрос касается деловых бумаг (обращений, жалоб, претензий, исковых заявлений и т.п.), содержащих реквестивы. И наоборот – иногда форма обращений в государственные и негосударственные организации выступает своего рода «маскировкой» порочащей информации, когда адресант ставит своей целью не решение возникшей проблемы, а дискредитацию конкретного физического или юридического лица. Отсюда определение статуса негативных сведений связывается с установлением основной интенции автора речевого произведения. Коммуникативное намерение говорящего (пишущего) влияет на нейтральный или негативный характер информации.

Список литературы:

  1. Абрамкина, Е.Е. Модель аргументации как элемент авторской картины мира в автороведческой экспертизе процессуальных документов [Текст]/ Е.Е. Абрамкина // Политическая лингвистика, 2017, №5. С. 234-239
  2. Алексеева, А.В. Реализация жанрового канона официально-деловой речи (на примере обращений граждан в официальные инстанции) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2013, №1. С. 56-59
  3. Баранов,А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учебное пособие [Текст]/ А.Н. Баранов. М.: Издательство «Флинта: Наука», 2007. 592 с.
  4. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]/ Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. Режим доступа:http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
  5. Захаренко, Е.Н., Комарова, Л.Н., Нечаева, И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний [Текст]/ Е.Н. Захаренко и др. М.: «Азбуковник», 2008. 1040с.
  6. Коноваленко, И.В. Иллокутивная составляющая жанра обращения граждан в официальные инстанции [Текст]/ И.В. Коноваленко // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2009, вып. 12. С. 328-331
  7. Коноваленко, И.В. Концепт «закон» в жанре обращения граждан в официальные инстанции [Текст]/ И.В. Коноваленко // Политическая лингвистика, 2010, № 3. С. 138-140
  8. Ожегов, С.И, Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст]/ С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азбуковник», 2008. 944с.
  9. Палашевская, И.В. Речевой жанр жалобы в юридическом дискурсе [Текст]/ И.В. Палашевская // Вестник Череповецкого государственного университета, 2010, № 4. С. 48-51
  10. Русский викисловарь [Электронный ресурс]/ Русский… Режим доступа: http://ru.wiktionary.org/wiki/
  11. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст]/ Русский… Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой в 4-х томах. М.: Издательство «Азбуковник», 1998-2007
  12. Словарь русского языка [Текст]/ Словарь… В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Издательство «Русский язык», 1981 – 1984
  13. Стеблецова, А.О. Дискурсивно-лингвистические особенности делового коммуникативного стиля [Текст]/ А.О. Стеблецова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2009, вып. 12. С. 323-328

Об авторе

admin administrator