Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2019
Меликян Анна Васильевна,
доцент кафедры МКК и МПИЯ Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)
Марченко Анастасия Евгеньевна,
выпускница Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОЙ АГРЕССИИ В СОВРЕМЕННЫХ ИСПАНСКИХ МЕДИАТЕКСТАХ
На современном этапе развития общества агрессия в процессе коммуникации стала объектом изучения и анализа не только тех дисциплин, которые традиционно изучают данный феномен (психология, педагогика), но и дисциплин, которые в основном направлены на исследование позитивных форм коммуникации (см., например, работы:Л.Г.Антоновой, И.М.Баловой, К.И.Бринева, Л.А.Будаевой, Д.Н.Голева, В.И.Жельвиса, И.В.Заложной, О.С.Иссерс, Д.Л.Карпова, А.В.Коряковцева, Г.В.Кусова, В.Ю. Меликяна, И.А.Стерниной, М.В.Шамановой, К.М. Шилихиной,Г.Е.Щербань).Становится очевидным, что агрессия может и должна исследоваться с точки зрения лингвистики.
В большинстве лингвистических работ, предметом исследования которых является речевая агрессия, данный феномен рассматривается преимущественно с точки зрения психолингвистики: психологическое понимание агрессии распространяется на речевое поведение, а лингвистический аспект сводится к способу выражения: «Речевая агрессия – это использование языковых средств для выражения неприязни, враждебности, манеры речи, оскорбляющей чьё-либо достоинство» (Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2006, 340). В целом вербальная агрессия в области психолингвистических исследований трактуется как проявление негативных эмоций в процессе коммуникации:«речевая агрессия – это форма речевого поведения, направленного на оскорбление, намеренное причинение вреда человеку, группе людей, организации или обществу в целом. Речевая агрессия мотивирована агрессивным состоянием говорящего и зачастую преследует цель вызвать или поддержать агрессивное состояние собеседника» (Культура русской речи, 2007,87).
Признаками проявления агрессии в конкретной ситуации общения выступают такие факторы как:
В процессе коммуникации учеными выделяются эксплицитный и имплицитный типы агрессии. Эксплицитная речевая агрессия понимается как открытая форма агрессии, «план содержания которой соответствует плану выражения в пределах одного агрессивного высказывания» (Щербинина, 2001, 106). К языковым средствам, задействованным при выражении данного типа агрессии, причисляют «стилистически маркированные языковые средства (экспрессивно-окрашенную лексику, инвективу, грубо-просторечные слова и словосочетания, жаргонную лексику и т.д.)» (Жельвис, 1997, 180), а также высказывания, демонстрирующие открытую враждебность говорящего к реципиенту: угрозу, оскорбление, грубое требование, порицание, злопожелание и т.д.
Имплицитная агрессия предполагает скрытое проявление агрессии. К средствам выражения данного типа речевой агрессии относят: намёки («диффамация»), «искажение фактов», «неправомерное обобщение», «иронические замечания», «скрытые угрозы» (Шейгал, 1999,214–218); а также пассивные формы коммуникации: «перебивание», «лишение слова»,«запрет на коммуникативные действия», «прекращение контакта с собеседником или нежелание в него вступать» (Седов, 2003,204). К имплицитным проявлениям агрессии можно также отнести незакрепленные в языке путем лексикализации или грамматикализации такие языковые средства как ирония и сарказм.
В. Ю. Апресян, говоря о способах выражения имплицитной агрессии, выделяет ряд грамматических и лексических средств. Так, проявлением вербальной агрессии в определенных контекстах может считаться употребление в речи императива (Апресян, 2003, 16). В русском языке часто наблюдается использование императива в непрямой функции (псевдо-императивы): Фельдшер вспылил и крикнул: ― Поговори мне ещё! Дубина…(А. П. Чехов.Скрипка Ротшильда). Здесь повелительное наклонение используется не для побуждения к действию, а для выражения угрозы: адресант проявляет намерение от вербальной агрессии перейти к агрессивным действиям в случае совершения адресатом того или иного действия.
Еще одним грамматикализованным способом выражения имплицитной агрессии является использование вопросительных предложений, которые в прямой своей функции употребляются для выражения просьбы сообщить какую-либо информацию. Использование данного средства выражения имплицитной речевой агрессии наблюдается в ситуациях, когда говорящий считает, что адресат недостаточно сообразителен или наблюдателен, не замечает очевидного или же не делает того, что от него требует ситуация. Задача вопросительных предложений в таких случаях – упрекнуть или задеть адресата, выразить раздражение. Типичные примеры вопросов: Для кого я говорю?; Вы не видите, что написано?
Лексические средства выражения имплицитной агрессии в языке намного более частотны, чем грамматические. Одним из примеров выражения имплицитной агрессии посредством лексических средств является гипербола, например:Не таскай такую тяжесть; Куда вы запихали мой рюкзак? и т. д. Очевидно, что вместо выделенных слов могут быть употреблены нейтральные выражения: Не носи такую тяжесть; Куда вы положили мой рюкзак?
Таким образом, основное отличие эксплицитной вербальной агрессии от имплицитной заключается в том, что эксплицитно агрессивные слова имеют негативные коннотации в основном лексическом значении, тогда как имплицитно агрессивные слова черпают заряд агрессии в иных источниках.
Наиболее обобщенная классификация вербальной агрессии представлена в работах К. Ф. Седова. В связи с данной проблемой ученым рассматриваются десять бинарных оппозиций:
Медиатексты считаются главным коммуникативным пространством по присутствию вербальной агрессии, не являясь при этом исключительной сферой ее применения. Медиатекст, в широком смысле слова, — любой текст, ориентированный на большую аудиторию. Каналами распространения медиатекста могут послужить печать, радио, телевидение, радио и Интернет.
Характерным для средств массовой информации проявлением вербальной агрессии является «язык вражды»(от англ. hatespeech), также именуемый риторикой ненависти. Данная форма коммуникации указывает на проявление нетерпимости, расизма, ксенофобии, сексизма, гомофобии, а также межнациональной вражды. Выражение, расценивающееся как оскорбительное для этнических, религиозных, расовых групп и других меньшинств, может быть «языком вражды».
Проявлением агрессии считается такжеинвективная лексика, которуюразделяют на две группы: литературная (соответствующая литературным нормам) и внелитературная (жаргонная лексика, просторечия, диалектные слова, обсценная лексика или мат). Литературная инвективная лексика, в свою очередь, подразделяется на восемь разрядов:
1) Обозначают деятельность антисоциального характера (вор, взяточник, мошенник, проститутка и т. д.).
2) В значении слов и словосочетаний констатирующего характера заложена негативная оценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской публицистического характера. Например: антисемит, двурушник, изменник, предатель, расист, ренегат и т. п.
3) Называют профессии, которые в переносном значении приобретают негативную оценку. Например: Бюрократ… — 2. Неодобр. Должностное лицо, выполняющее свои обязанности формально, в ущерб делу; формалист, буквоед… (Словарь русского языка, 1999, 76); Мясник… — Перен., предикат. О жестоком, склонном убивать человеке … (Словарь русского языка, 1999, 212).
4) Зоосемантические метафоры, содержащие негативную оценку адресата, выражающие презрение, неодобрение и т. п. (быдло, козел, свинья, рыло).
5) Слова, обозначающие агрессивные, противозаконные действия, негативные свойства кого-либо или чего-либо. В этом разряде могут быть представлены как констатирующие слова (украсть, оскорбить, врать, убить), так и слова с выраженной оценочной семантикой (вранье, лицемерить, хапнуть, прикарманить).
6) Содержат негативную и экспрессивную (бранную) оценку чьей-либо личности в пределах литературного языка (дурак, кретин, гадина).
7) Эвфемизмы для слов 1-го разряда, сохраняющие их негативный характер (женщина легкого поведения, падшее создание).
8) Окказиональные образования (часто построенные на «игре слов», каламбурах), создаваемые с целью оскорбить, унизить адресата, подчеркнуть со стороны говорящего (пишущего) активное неприятие адресата (Демидов, 2007, 22).
В настоящем исследовании мы рассмотрим прямую и косвенную формы речевой агрессии, коммуникативные тактики, реализуемые этими формами, а также инвективную лексику как источник вербальной агрессии.
Прямые способы выражения вербальной агрессии
Важнейшим критерием отнесения средств, использованных в том или ином речевом акте, к прямым способам выражения вербальной агрессии является наличие очевидно враждебной иллокуция, не требующей дополнительных интерпретативных усилий со стороны читателя, а также коммуникативных тактик, причисляемых к разновидностям прямой речевой агрессии.
Рассмотримпрямые способы выражения речевой агрессии в медиатекстах без учета примеров с инвективной лексикой.
La verdadera razón hay que buscarla bajo su fanfarronería: Kim necesita sentarse a negociar y tratar de obtener una salida honrosa a la situación. • Настоящую причину следует искать в его кичливости: Киму необходимо сесть за стол переговоров и попытаться найти достойный выход из ситуации (http://www.elmundo.es, 10.03.2018).
Здесь формальным средством выражения агрессии выступает существительное fanfarronería(фанфаронство; кичливость; бахвальство(Таранов, 2013, 124), произошедшее от слова fanfarron. Эту лексему Академический словарь испанского языка определяет как«Quesepreciayhacealardedeloquenoes, yenparticulardevaliente» (пер. тот, кто оценивает себя и выставляет себя таким, каким не является, в частности храбрым) (http://dle.rae.es/?w=diccionario). В толковых словарях русского языка также представлено вышеназванное слово: «фанфаро́н (исп. fanfarron, срн. фанфара) (пренебр.). Человек, выставляющий напоказ свои мнимые достоинства или пороки, хвастун, бахвал» (Толковый словарь русского языка, (Толковый словарь русского языка, 1947-48,492). В данном случае проявления прямой вербальной агрессии представлена коммуникативная тактика обвинения: слово fanfarroneríaимеет выраженную негативную коннотацию, таким образом,лидеру Северной Кореи вменяют в вину его чрезмерное бахвальство, проявившееся в вопросе урегулирования потенциального ядерного конфликта. В то же время можно заключить, что, согласно классификации К. Ф. Седова, такая форма проявления агрессии по силе воздействия является слабой, так как не выявлено намерения унизить или внушить чувство страха опосредованному адресату, однако при этом высказывание можно также классифицировать как эксплицитное проявление агрессии за счет наличия стилистически маркированной лексемы.
En el descabezamiento de Daguestán algunos ven no solo la lucha contra la corrupción, sino también una advertencia velada a las otras repúblicas caucásicas y en especial a Chechenia, donde Ramzán Kadírov hace lo que quiere sin preocuparse demasiado por las directivas de Moscú. • В смене власти в Дагестане многие видят не только акт борьбы с коррупцией, но и предупреждение другим кавказским республикам, в особенности Чечне, где Рамзан Кадыров делает что хочет, не слишком беспокоясь о том, что об этом думают в Москве (https://elpais.com, 18.02.2018).
Как и в предыдущем случае, здесь представлена коммуникативная тактика обвинения, однако высказывание в своей форме не имеет окрашенных стилистически лексем. Тем не менее, реципиент высказывания (в данном случае читатель) может идентифицировать определенного рода агрессивную тональность: здесь обличается бездействие российского правительства в отношении кавказских республик. Помимо плана содержания, в тексте статьи присутствуют элементы, по своей форме характеризующие негативное отображение образа Рамзана Кадырова как политика: словосочетания «делает что хочет» (haceloquequiere) и «не слишком беспокоясь» (sinpreocuparsedemasiado) выражают пренебрежительное отношение автора к политической деятельности президента Чеченской Республики.
AnaJuliaQuezada, «egocéntrica, manipuladoraydefrialdadmáxima»• АнаХулиаКесада, максимально хладнокровная эгоцентристка и манипуляторша(https://www.larazon.es, 15.03.2018).
Настоящий пример является заголовком газетной статьи, в которой речь идет об убийце восьмилетнего мальчика (Габриэль Круз). Отложив в сторону моральную сторону вопроса.можно утверждать, что здесь представлен пример оскорбления, так как хладнокровие, приверженность к эгоцентризму и манипулятивному поведению считаются признаками психических отклонений личности (Braiker, 2004, 77), что за отсутствием официальных медицинских сведениях о диагнозе героини статьи может рассматриваться как прямое оскорбление с целью унижения достоинства личности. Согласно словарю Д. Н. Ушакова, «эгоцентризм (от лат. ego — я и centrum — центр) (книжн.) — крайний индивидуализм, взгляд на себя как на центр мироздания» (Толковый словарь русского языка, 1947-48, 378). За определением сути слова «манипулятор» следует скорее обратиться к психологии. Так, американский психолог Джордж Саймон считает, что «успех психологической манипуляции прежде всего зависит от того, насколько манипулятор: а) скрывает агрессивные намерения и поведение; б) знает психологические уязвимости жертвы, чтобы определить, какая тактика будет наиболее эффективной; в) имеет достаточный уровень жестокости, чтобы не беспокоиться о том, что нанесёт жертве ущерб в случае необходимости» (Саймон, 2014, 34). То есть, манипулятору присущи определенные черты: жестокость, расчетливость, агрессивность. Хладнокровие, манипулятор, эгоцентризм – лексемы, которым присуще наличие негативных коннотаций, даже без учета прямого отношения содержания данных понятий к психическим расстройствам.
…Recientemente, un agente del FBI aprendió esa lección en medio de un baile y, seguramente, nunca más volverá a llevarse el arma reglamentaria a la discoteca. Aunque puede que estemos subestimando la estupidez y el gusto por las armas que tienen los estadounidenses •НедавноодинагентФБРусвоилэтотурокпрямововремятанцаиточнобольшенестанетприноситьслужебноеоружиенадискотеку. Разве что мы недооцениваем глупость американцев и их страсть к оружию (https://www.cabroworld.com/cabronazi).
Очевидным маркером агрессии в речевом акте является слово estupidez(глупость, тупость). Автором была выбрана коммуникативная тактика оскорбления – один из самых явных, неприкрытых способов выражения вербальной агрессии. Здесь наблюдается редкое для современныхмедиатекстов явление – оскорбление целой нации. Этот факт позволяет утверждать, что высказывание можно отнести к категории мягкого «языка вражды» за счет создания и поддержания негативного образа этнической группы, которым способствует оскорбление умственных способностей американцев, а также упоминание автором об их любви к оружию (gustoporlasarmas); подобная черта едва ли может расцениваться как положительное, так как у подавляющего большинства людей оружие ассоциируется с войнами, жестокостью и смертью.
Отдельного упоминания заслуживает использование кавычек в медиатекстах, так как кавычки, размещенные в нужном месте, могут придавать тексту определенного рода агрессивную тональность. Кавычки как способ выражения агрессии в письменной речи следует считать пограничным явлением в плане отношения к бинарной оппозиции прямая/косвенная речевая агрессия.Кавычки, с одной стороны, зачастую свидетельствуют о наличии иронического подтекста в высказывании, с другой же не оставляют реципиенту текста особого простора для интерпретации, напрямую (графически) указывая на присутствие отрицательных коннотативных оттенков. Очевидно, что речь идет об использовании кавычек в тех случаях, когда слово или слова включены в текст не в своем обычном лексическом значении, исключая все остальные случаи, такие как оформление прямой речи, выделение названий предприятий, произведений и т. д. или выделение слова, представленного в тексте впервые, и т. п.
La guerra y el “fascismo” en Ucrania, la “decadencia” de Europa, los apuros financieros de Grecia; el presidente de EE UU, Barack Obama, y la canciller alemana Ángela Merkel. Todos estos temas eran blanco de los comentarios críticos de la “fábrica de mentiras” de San Petersburgo • Войнаи «фашизм» вУкраине, «загнивающая» Европа, бедностьГреции; президентСША, БаракОбама, канцлерГерманииАнгелаМеркель. Все эти темы были мишенью для критических комментариев «фабрики лжи» в Санкт-Петербурге (https://elpais.com,25.02.2018).
Здесь кавычками выделены слова «фашизм», «загнивающая» (дословно – «упадок») и «фабрика лжи». В первых двух случаях кавычки указывают на наличие иронического смысла, вложенного в высказывание, который, однако, не нуждается в дополнительной расшифровке за счет использования графических средств выделения. Безусловно, это не отменяет факта необходимости анализа контекста описываемой ситуации, но в подобных случаях кавычки позволяют идентифицировать агрессивный тон высказывания при первичном восприятии текста. В данном примере в частности графическое выделение указанных слов обусловлено авторской позицией, тем самым указывая на недостоверность российских средств массовой информации, на тот факт, что представленные в СМИ сведения не соответствуют действительности. Далее российские СМИ прямо названы автором статьи «фабрикой лжи», однако здесь кавычки обусловлены скорее тем, что данное высказывание является отсылкой к книге ЛолоРико «Телевидение, фабрика лжи» (LoloRico «TV, fábricadementiras», 1998), хотя и само по себе это словосочетание вызывает негативные ассоциации.
Косвенные способы выражения речевой агрессии
Косвенная речевая агрессия – агрессия, идентификация которой включает понимание смыслов, не содержащихся собственно в высказывании и требует дополнительных усилий со стороны реципиента. Наиболее типичными способами выражения непрямой речевой агрессии считаются ирония и насмешка.
Ирония –«риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки (лит.), напр. слова лисицы ослу: “Откуда, умная, бредешь ты, голова?” Крылов. || Тонкая насмешка, прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой. В его похвалах чувствовалась злая ирония» (Большой словарь иностранных слов, 2007).Насмешка – «обидная шутка, издевка, выражение иронического отношения» (Толковый словарь русского языка, 1947-48, 99). Существует и такое определение насмешки: «Смесь иронии и презрения, из чего следует, что насмешка выглядит дважды подозрительной» (Конт-Спонвиль, 2012,61). Эффективность воздействия этих средств напрямую зависит от пресуппозиции, для правильной интерпретации высказывания необходимы фоновые знания по теме высказывания: контекст,предыстория и т.д.
Также к выражениям, содержащим косвенную агрессию, относятся высказывания, агрессивный посыл которых не выявляется из основных, прямых значений используемых в них лексем.Например:
“Pero, además, [Putin] es un monarca absoluto, un zar ¿Qué corrupción puede tener un zar? A éllepertenecetodo” •Но кроме того, [Путин] монарх с абсолютной властью, царь. Какая коррупция может быть при царе? Все принадлежит ему(https://elpais.com, 18.03.2018).
Сами по себе слова царь и монарх не имеют негативных коннотаций, они являются терминами для обозначения правителя государства. Однако с учетом того, что Российская Федерация, чьим бессменным президентом на протяжении многих лет является В. В. Путин, позиционирует себя как демократическое, а не монархическое государство, высказывание приобретает иронический смысл. Последующие части высказывания закрепляют эффект: вопрос с последующим ответом содержит намек на коррумпированность органов власти в стране и отрицание властью же этого факта (или его игнорирование).
¿Sabrías decir si estas frases son del presidente del gobierno de España o de mi primo de ocho años? •Сможете ли вы сказать, чьи это слова: главы правительства Испанииили моего восьмилетнего брата?
В данном высказывании содержится очевидная насмешка, заключающаяся в сравнении главы испанского правительства с восьмилетним ребенком.
Далее будут приведены отрывки из медиатекста, представленного в виде своеобразного теста, размещенного на портале испанского печатного издания ElJueves, сатирического журнала.Тест, как было указано в предыдущем примере, предлагает определить, кому принадлежит высказывание: президенту Испании (МарианоРахой) или ребенку. Тексты примеров будут представлены в формате «фраза, автора которой надо выявить» — «правильный ответ».
‘Somos sentimientos y tenemos seres humanos’
— M. Rajoy. Tiene humanos y es sentimiento. Lo de tener inteligencia, es otra historia.
— М. Рахой. У него есть люди и он чувство. Что по поводу ума, так это уже совсем другая история.
Автором текста выбрано высказывание М. Рахоя, произведенное им в 2016-ом году. Построенная по типичной формуле («все мы люди, все мы ошибаемся») фраза с перепутанными местами ключевыми компонентами в свое время стала поводом для шуток среди испанцев. Неправильность построения фразы по известной модели еще раз подчеркивается аналогичной конструкцией, только уже от третьего лица (tienehumanosyessentimiento). Далее автор делает вывод о низком уровне интеллектуального развития МарианоРахоя, однако это происходит иносказательно, в тексте речевого акта нет лексем, которые выражали бы пренебрежительное отношение к умственным способностям президента своим значением, а реципиент интерпретирует текст как насмешку за счет пресуппозиции (высказывание Рахоя) и оборота «это уже другая история», который подразумевает, что предмет высказывания (ум) не имеет отношения к объекту насмешки (Рахой).
‘En Francia hay franceses’
— Mi primo. Es un máquina, un Sherlock Holmes en pequeñito!
— Мой брат. Он просто машина, Шерлок Холмс в миниатюре!
В этом случае насмешкой является предположение, что такая фраза могла исходить от главы правительства Испании. При этом автором подчеркивается, что такое умозаключение похвально для ребенка восьми лет.
‘Los españoles son muy españoles’
— M. Rajoy. Esta es mítica, él también es un Sherlock Holmes, si Sherlock Holmes se hubiese golpeado la cabeza muy fuerte y repetidas veces
— М. Рахой. Эта [фраза] легендарна, он тоже Шерлок Холмс, только если бы Шерлока били головой очень сильно и не один раз.
Эффективность данной фразы отчасти обусловлена контекстом: на контрасте с предыдущими высказываниями, где представлено аналогичное изречение (‘EnFranciahayfranceses‘- ‘Losespañolessonmuyespañoles‘) и сравнением с Шерлоком Холмсом, широко известным персонажем детективных повестей А. К. Дойля, последнее выражение приобретает агрессивность при помощи тактики насмешки. Как и в предыдущих случаях, автором высмеиваются умственные способности М. Рахоя, его манера построения предложений, которая от сравнения с речью ребенка предстает в еще более невыгодном свете. Присутствует в высказывании и элемент иронии: слово «mítica» (легендарная) используется не в прямом значении(овеянный славой, вызывающий восхищение).
‘En los libros hay letras’
— Mi primo. Esta me preocupa, es muy de Rajoy. Temo que empiece referirse a mí como ‘ese primo del que usted me habla’
— Мой брат. И это меня беспокоит, это очень похоже на Рахоя. Боюсь, что скоро он начнет ссылаться на меня как на «того брата, о котором вы мне говорите»(http://www.eljueves.es,01.03.2018).
Помимо уже типичного для данного текста сравнения образа мышления президента государства с мышлением ребенка, высмеивается манера речи Рахоя, что выражается во введении излишне усложненной конструкции, которая не может использоваться в дискурсе (‘eseprimodelqueustedmehabla‘), но, по мнению автора, могла бы быть употреблена М. Рахоем.
Рассмотримдругиепримеры.
Preguntado como es que se autoproclama líder de Femen, Rivera responde que un hombre en la dirección era necesario: “Las feministas se contradicen todo el rato. Primero dicen que las mujeres no nacen para fregar, pero luego dicen que quieren hacer limpieza de machistas. ¿Hola?” • На вопрос, как вышло, что Ривера провозгласил себя лидером Femen, он ответил, что в управлении необходим мужчина: “Феминистки все время противоречат сами себе. Сначала они говорят, что женщины рождены не для уборки, но потом — что необходимо очистить мир от мачистов. Алло?”(http://www.eljueves.es,12.03.2018).
Для анализа данного высказывания прежде всего необходимо упомянуть, что издание ElJueves, из которого взят отрывок, специализируется на сатирических заметках, обыгрывающих события, происходящие в Испании или высмеивающих ту или иную известную личность посредством помещения ее в ситуацию, которой в действительности никогда не было. Так же происходит и в этом случае – на самом деле Альберт Ривера никогда не провозглашал себя лидером феминистской организации Femen, однако, помещая известную персону в подобную ситуацию, автор получает возможность применить целый арсенал средств для придания тексту комичного характера. Этому способствует также и сам факт участия персонажа в определенной ситуации, в нашем примере это обозначено материально: глагол seautoproclama (самопровозглашает) и фраза Riverarespondequeunhombreenladirección[deFemen]eranecesario(он ответил, что в управлении [Femen] необходим мужчина). Глагол с приставкой auto— косвенно характеризует каталонского политика как излишне самонадеянного и самоуверенного человека, а также подчеркивает факт несанкционированности совершенного им действия. Во фразе же присутствует выраженная контрадикция — Ривера полагает, что в организации, которая борется за права женщин в обществе, необходимо поставить во главу мужчину; данная часть высказывания добавляет к характеристике деятеля выраженный сексизм, как и фраза lasfeministassecontradicentodoelrato(феминистки все время противоречат сами себе) – здесь обыгрывается расхожее утверждение об отсутствии логики у женщин, которое приписывается мачистам.В следующей части высказывания имеет место игра слов: глагол fregarв значении убирать и конструкция hacerlimpiezade, имеющая синонимичное значение, однако в данном контексте приобретающая несколько иной смысл – очистить, избавиться. Высмеивание Ривера здесь строится на его якобы непонимании смысла выражения hacerlimpiezadeприменительно к мачистам. Завершающий элемент, “¿Hola? ” (алло? = как же так?), утверждает образ политика как чрезмерно уверенного в своей правоте человека.
El Rey se toma unas vacaciones para descansar de las vacaciones que estaba tomándose de sus vacaciones • Корольуходитнаканикулы, чтобыотдохнутьотканикул, накоторыхонотдыхалотсвоихканикул(http://www.eljueves.es, 04.08.2017).
В настоящем речевом акте присутствует своего рода семантическая тавтология, служащая для создания комического эффекта (descansardelasvacaciones – отдохнуть от каникул). Несколько раз повторяется слово vacaciones, что вызвано намерением автора подчеркнуть характер деятельности испанского короля – постоянное безделье. Также подразумевается архаичность монархии в современной Испании, сохранившейся скорее по традиции, чем по необходимости.
Таким образом, преобладающей коммуникативной тактикой в высказываниях, содержащих косвенную агрессию, является насмешка, ирония встречается реже и чаще всего является вспомогательным средством достижения необходимого эффекта коммуникации. Целью же коммуникации является в основном критика деятельности различных организаций и отдельных личностей, демонстрация их пороков при помощи сатиры. В современных испанских медиатекстах в случаях проявления косвенной вербальной агрессии отсутствуют (или практически отсутствуют) элементы «языка вражды». Наоборот, наблюдается тенденция к критике и осмеянию разного рода случаев дискриминации, на основании чего можно сделать вывод о векторе развития общества и о характере формата «нового» языка средств массовой информации.
Инвективная лексика в испанских медиатекстах
Рассмотрим примеры вербальной агрессии, выраженной посредством инвективной лексики, согласно приведенной выше классификации.
AnaJuliaQuezadaconfesadelamuertedelniñoGabrielCruz, dicequeasfixió almenorconsuspropiasmanossiguiendouna «malvadavoluntad» • Виновная в смерти Габриэля КрузаАнаХулиаКесада говорит, что задушила мальчика своими собственными руками, следуя некоему “злому приказу”(https://www.larazon.es, 16.03.2018).
Asfixió (задушила) – глагол, относящийся к пятому разряду инвективной лексики в пределах литературной нормы, экспрессивности придает оборот consuspropiasmanos (своими собственными руками), делающий акцент на жестокости и неправомерности действия по отношению к ребенку.
La Rambla y el metro siguen siendo los lugares preferidos de los ‘pillos’ que despluman a los turistas • Рамблаиметроостаютсялюбимымиместами ‘ловкачей’ дляощипываниятуристов(https://elpais.com, 30.07.2017).
Pillo (ловкач, проныра, мошенник) – разговорное прилагательное (в данном случае субстантивированное), используемое для обозначения кого-либо, занимающегося незаконной деятельностью – первый разряд. В речевом акте также присутствует слово пятого разряда desplumar (ощипать), в использованном здесь значении относящееся к разговорному стилю.
A Alec Baldwin, que no va a recibir el premio al padre del año, se le ha complicado y mucho la lucha que mantiene con su ex mujer, Kim Basinger, por la custodia de su hija Ireland, de 11 años, después de que salieran a la luz una conversación telefónica, grabada en un contestador, en las que el actor definía a su hija como una «pequeña cerda odiosa y descerebrada» • АлекБолдуин, которыйявнонеполучитпремию«Отец года», сильно усложнил себе жизнь непрекращающейся борьбой со своей бывшей женой Ким Бэсингер за опеку над их одиннадцатилетней дочерью Ирландией после того, как свет увидел записанный на автоответчик телефонный разговор, в котором актер отзывался о своей дочери как о “маленькой, омерзительной безмозглой свинье” (https://elpais.com, 23.04.2007).
Слово cerda (свинья), синоним cochina, принадлежит четвертому разряду. Синоним использован, так как цитата Болдуина переводилась с английского языка, и автор статьи мог позволить себе перефразировать агрессивное высказывание актера без потери его смысла. В целом, эти синонимы равнозначны по экспрессивно-стилевой окраске. Прилагательные odiosaи descerebrada как слова, негативно оценивающие личность человека, его поведение или свойства, относятся к шестому разряду.
Elrestodegruposyahapresentadosusquejasanteladecisióndelmonarca: aRivera, quesiemprehasidodedarlotodoenelpodium, nolegustaquedarseenlabarramirando, Echeniquesimplementehadicho “Irosalamierda, cabrones”• Все остальные уже представили свои жалобы на суд монарха: Ривера, который привык выставлять все напоказ, не нравится отсиживаться за перегородкой и просто наблюдать, Эченике просто сказал “Пошли вы к черту, козлы” (http://www.eljueves.es, 11.08.2016).
Выражение Irosalamierda, cabrones(Пошли вы к черту, козлы) относится, во-первых, к проявлениям прямой речевой агрессии посредством тактики злопожелания, во-вторых, содержащееся в нем слово cabronesпозволяет отнести его к четвертому разряду литературной инвективной лексики, в-третьих, существительное mierda (дословно: дерьмо) классифицируется как грубое просторечное выражение (Комлев, 2000, 138), поэтому выходит за рамки литературной нормы; место в типологии инвективной лексики и фразеологии: внелитературная, бранная.
“Yo ya lo tenía todo previsto para los próximos mil años, pero da igual. ¡A la mierda! Yo así no puedo. ¡A cagar todo!”, asegura Dios, durante una visita a nuestra redacción para desahogarse un poco • “Уменяужевсебылорасписанонаближайшуютысячулет, ноплевать. К черту все! Я так не могу. Насрать на все!”, сказал Бог во время визита в нашу редакцию, чтобы отвести душу(http://www.eljueves.es,30.03.2018).
Конструкции ¡Alamierda!, ¡Acagartodo! в Академическом словаре испанского языка зафиксированы с пометой непристойн. (оскорбит.), что является причиной для занесения их в класс внелитературной, табуированной лексики и фразеологии. Что примечательно, основные элементы этих сочетаний относятся к одному семантическому полю: mierda дословно переводится как ‘экскременты’ (дерьмо, грязь), глагол cagar– ‘испражняться’ (груб.).
Terry, absueltoderacismopeseallamar “jodidonegrodemierda” aunrival • Терри, свободный от расистских предубеждений, называет соперника“чертовым сраным негром”(https://elpais.com, 13.07.2012).
Racismo – второй разряд, в семантике слова содержится негативная оценка деятельности человека/группы людей. Конструкцию jodidonegrodemierdaможно назвать окказиональной, но за счет сниженного характера образующих ее лексем она переходит в класс внелитературной инвективной лексики. Jodidoиmierdaпомечены как грубые, непристойный выражения (http://dle.rae.es/?w=diccionario), negro, как и конструкция в целом,является проявлением «языка вражды» (упоминание названия этнической группы в уничижительном контексте, ксенофобия).
Yo lo acabo de comprobar en un momento, pero NO… a nadie le importa mi puta vida• Япроверилаэтозасекунду, нонет… никогонеинтересуетмоядурацкаяжизнь (https://www.cabroworld.com/cabronazi, 26.04.2018).
В словосочетании putavida прилагательное puta имеет сниженный регистр, Академический словарь испанского языка и ряд испано-русских словарей относят его к классу лексем, находящихся за пределами литературной нормы, так же, как и существительные puto, puta (груб.содомит, проститутка). Необходимо отметить, что здесь мы имеем дело с довольно редким случаем проявления аутоагрессии, о направленности агрессии адресанта на себя же говорят местоимения yo,mi (я, моя).
Таким образом, характер распределения литературной и внелитературной инвективной лексики в испаноязычных медитекстах нельзя назвать равномерным, так как примеров инвективных слов в пределах литературной нормы всегда будет на порядок больше хотя бы за счет того, что к данному классу причисляются некоторые нейтральные лексемы, которые часто используются в криминальной и военной хрониках и даже в текстах, не имеющих отношения к криминалу и военным действиям. Табуированная лексика, как правило, редко используется в «серьезных» изданиях (таких как ElPaís, LaRazón и т. д.), а если используется, то в основном в приводимых цитатах. Наиболее употребительными внелитературными инвективными лексемами признаны следующие: mierda, puto/a, глагол joder и его формы.
Итак, виды речевой агрессии можно классифицировать по самым разным критериям, что объясняется как многообразием самих средств репрезентации агрессии, так и речевых ситуаций, в которых они функционируют.
При анализе агрессивных речевых актов из испанских медиатекстов в соответствии с бинарной оппозицией прямая/косвенная агрессия мы определили преобладающие коммуникативные тактики для этих видов агрессии: для прямой агрессии – обвинение, для косвенной – насмешка. Практически отсутствуют тактики угрозы и злопожелания.
Языковые способы выражения агрессии не ограничиваются лексическим уровнем, в этой области используются также синтаксические и фразеологические средства.
Для выражения агрессии в текстах не последнюю роль играют экспрессивно-выразительные средства языка. Так, для выражения агрессии в современной испанской публицистике активно используются эпитеты, метафоры, сравнения, гиперболы, а также фигуры речи: лексический повтор, синтаксический параллелизм, анафора. Отмечается задействование такого приема как плеоназм (семантическая тавтология).
В зависимости от общей направленности издания разнится интенсивность проявляемой агрессии: издания, занимающиеся в основном освещением новостей, позволяют себе сильную вербальную агрессию только в приводимых цитатах, в прямой речи, у сатирических или независимых интернет-изданий таких ограничений нет.Для применения одной из многочисленных агрессивных тактик может и не быть реального инфоповода, иногда для этого достаточно смоделированной на основе некоторых пресуппозиций ситуации.
Использование речевой агрессии в современных испанских медиатекстах в целом имеет своей целью формирование у масс негативного образа определенной личности, группы людей, организации или целой страны. Таким образом задействуется заложенная в СМИ функция формирования мировоззрения.
Являясь одним из средств манипулятивного воздействия для СМИ, вербальная агрессия, ее мотивы, способы проявления и результаты воздействия на общественное мнение, представляют особый интерес для современной лингвистики и смежных дисциплин, так как невозможно отрицать их влияние в информационном пространстве на политическую и экономическую жизнь общества.
Об авторе