ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРАВОВЫХ АКТОВ: ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕЙ НА ЗАКОНОДАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ

Byadmin

ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРАВОВЫХ АКТОВ: ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕЙ НА ЗАКОНОДАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2019

Cудиловская Наталья Валерьевна,
начальник управления редакционно-издательских работ Национального центра правовой информации Республики Беларусь, аспирант Белорусского государственного университета (г.Минск, Беларусь)

 

ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРАВОВЫХ АКТОВ: ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕЙ НА ЗАКОНОДАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ

 

Компактность и четкость изложения нормативных правовых актов, их доходчивость во многом зависят от применяемой в законодательстве терминологии, ее точности и единообразия.

В 2018 году В.Ю. Туранин в монографии «Феномен юридической терминологии» указывает, что «юридическая терминология является относительно малоизученным феноменом в правовой теории» [Туранин, 2018, 3].

Вместе с тем изучением юридической терминологии и выработкой требований, предъявляемых к ней, в различные годы занимались ученые, как юристы, так и языковеды.

Особенности понятий закона отмечались в работах различных ученых: А.С.Пиголкина, В.Ю.Туранина, Е.В.Васьковского, И.А.Ильина, Ю.Г.Арзамасова, А.А.Кененова и Г.Т.Чернобель, Н.Ф.Ковкель, А.И.Кулеш и др.

А.С. Пиголкин отмечал, что «юридический термин – это слово (словосочетание, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Пиголкин, 1990, с. 65], а также сформулировал основные требования к терминам языка закона [Пиголкин, 1968, с. 148–159].

Обращались к данному вопросу и практики, участвующие в подготовке нормативных правовых актов.

В Методических рекомендациях Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации по лингвистической экспертизе законопроектов содержатся как рекомендации, так и наглядные примеры правки ошибок в использовании терминов в действующих законах и иных нормативных правовых актах субъектов Российской Федерации [Метод. рекомен., 2013].

Н.А.Калинина в научно-практическом пособии «Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы» в задачи лингвистической экспертизы ставит как оценку стилистического качества текстов законопроектов соответствия нормам современного русского языка с учетом функционально-стилистических особенностей юридических текстов, их типологической специфики, терминологии [Калинина, 1997, 13].

Между тем нормативное закрепление требования, предъявляемые к юридическим терминам и их дефинициям, получили уже в XXI веке. Свое отражение они нашли в основном в законах о нормативных правовых актах различных стран.

Например, Закон Республики Узбекистан от 14 декабря 2000 г. № 160-II «О нормативно-правовых актах» использует слово «термин» всего 2 раза и устанавливает единообразное применение терминов.

В Законе Кыргызской Республики от 20 июля 2009 г. № 241 «О нормативных правовых актах Кыргызской Республики» требования к терминологии содержатся в главе 3 «Нормотворческая техника. Требования к оформлению нормативного правового акта», которая регламентирует применение однозначных в толковании терминов, а при необходимости их уточнения рекомендует вводить специальную «статью (пункт), разъясняющую(ий) их значение». Всего в данном Законе содержится 4 таких лексических единицы.

В Законе Республики Казахстан от 6 апреля 2016 г. № 480-V ЗРК «О правовых актах» слово «термин» и производные от него упоминаются 6 раз. В качестве особенности можно отметить порядок расположения терминологии, так как в данной стране акты принимаются одновременно на казахском и русском языках. Статья 23 «Структура нормативного правового акта» указанного Закона гласит, что «термины и определения в нормативном правовом акте на казахском языке располагаются в алфавитном порядке. Термины и определения в нормативном правовом акте на русском языке должны соответствовать порядку их изложения на казахском языке».

В Законе Республики Молдова от 22 декабря 2017 г. № 100 «О нормативных актах» лексическая единица «термин» и производные от него встречаются 14 раз. Практически все они употребляются в статье 54 «Язык, орфография и пунктуация нормативного акта». Из особенных требований, предъявляемых к нормативным актам Республики Молдова, можно выделить требования, установленные в пункте 1д) указанной статьи: «понятие раскрывается не посредством определения или фразеологического описания, а посредством соответствующего термина, одни и те же понятия выражаются одними и те ми же терминами» и в пункте 5 этой статьи: «если понятие или термин может пониматься по-разному, в проекте устанавливается его контекстное значение для обеспечения правильного понимания соответствующего понятия или термина и во избежание неоднозначного толкования». В данном пункте можно отметить наличие оценочного высказывания «если термин может пониматься по-разному», в то время как для целей законодательства их употребление воспринимается неоднозначно.

В Законе Республики Таджикистан от 30 мая 2017 г. № 1414 «О нормативных правовых актах» слово «термин» и производные от него встречаются 11 раз. Здесь терминологии правовых актов посвящена статья 50 «Терминология нормативного правового акта», которая содержит общеупотребительные требования.

Закон Туркменистана от 26 августа 2017 г. № 589-V «О правовых актах» содержит 6 упоминаний лексемы «термин», 5 из них регулируют порядок употребления терминов и дефиниций в тексте. Пунктом 6 статьи 27 «Структура нормативного правового акта» установлена аналогичная статье 23 Закона Республики Казахстан «О правовых актах» норма о том, что «при необходимости уточнения терминов и понятий, используемых в нормативном правовом акте, в нем помещается статья (часть), разъясняющая их смысл. Термины и понятия в нормативном правовом акте располагаются на государственном языке в порядке туркменского алфавита. Термины и понятия в переводах нормативных правовых актов должны соответствовать последовательности их изложения на государственном языке».

В Российской Федерации проект Закона «О нормативных правовых актах в Российской Федерации», активно обсуждаемый на протяжении уже нескольких лет, так и не был принят. Тем не менее если рассматривать его как вероятный к принятию проект Закона, то следовало бы отметить, что лексема «термин» в нем встречается всего 2 раза и раскрывает правила единообразного употребления терминов и определения специальных терминов.

Вместе с тем наиболее интересен в отношении изучаемого вопроса опыт Республики Беларусь. Именно в белорусском законодательстве, регулирующем нормотворчество и законодательную технику, наблюдается наиболее частое употребление лексической единицы «термин» и ее производных.

Следует отметить, что белорусский законодатель начал закрепление требований к юридической терминологии принятием Закона Республики Беларусь от 10 января 2000 г. № 361-З «О нормативных правовых актах Республики Беларусь» далее – Закон-2000), продолжил изданием Указа Президента Республики Беларусь от 11 августа 2003 г. № 359 «О мерах по совершенствованию нормотворческой деятельности» (далее – Указ № 359) и усовершенствовал в 2018 году в Законе Республики Беларусь от 17 июля 2018 г. № 130-З «О нормативных правовых актах» (далее – Закон-2018).

Слово «термин» и производные от него встречаются в тексте Закона-2018 44 раза, в тексте Закона-2000 – 11 раз, в тексте Указа № 359 – 12 раз, слово «определение» – 23 раза в тексте Закона-2018, «понятие» – 5 раз в тексте Закона-2018.

Исходя из частотности употребления данных лексем и их производных в тексте акта, можно сделать вывод, что законодатель детализировал требования, предъявляемые к терминологии нормативного правового акта по сравнению с требованиями, установленными Законом-2000.

Статьей 28 «Основные требования нормотворческой техники» Закона-2018 установлены также и общие требования к терминологии правовых актов: единство терминологии в законодательстве, единообразие и однозначность терминологии нормативного правового акта. Данные нормы ранее содержались в статье 23 «Общие требования, предъявляемые к нормативному правовому акту» Закона-2000 и в пунктах 48 и 49 Указа № 359 и практически не претерпели изменений.

Языковые требования, предъявляемые к тексту нормативного правового акта, регламентированные статьей 29 Закона-2018 и статьей 31 Закона-2000, претерпели значительные изменения, касающиеся порядка слов в предложении, ограничений в применении однородных членов предложения, деепричастных оборотов, количества строк в предложении и др. Например, установлено, что одно предложение в рамках одного структурного элемента, как правило, не должно превышать шести строк. Что касается непосредственно терминологии, то требования к ней, установленные данной статьей, практически не изменились и содержат общее предписание об использовании юридической терминологии.

Статьей 30 Закона-2018 установлены требования к терминологии нормативного правового акта, которые значительно расширены по сравнению с требованиями, содержащимися в статье 32 Закона-2000. Если статья 32 Закона-2000 содержала 3 части, то статья 30 Закона-2018 состоит из 7 пунктов и содержат 14 частей.

Пунктом 1 статьи 30 Закона-2018 закреплена необходимость использовать понятные и однозначные определения терминов, излагать их лаконично, исключать возможность их различного толкования. Установлено, что для обозначения одного и того же понятия используется один и тот же термин, а разные понятия обозначаются различными терминами.

В пункте 2 статьи 30 Закона-2018 закреплено, что терминология нормативного правового акта должна соответствовать терминологии, используемой в Конституции Республики Беларусь и нормативных правовых актах большей юридической силы по отношению к этому акту. Если требования о соответствии терминов терминологии, используемой в Конституции Республики Беларусь, содержались в пунктах 48 и 121 Указа № 359, то норма о соответствии терминологии актов большей юридической силы, а также иных нормативных правовых актах, в том числе одной с подготавливаемым проектом нормативного правового акта сферы правового регулирования или отрасли законодательства, нормативно закреплена впервые.

Кроме того, для обеспечения единства терминологии в законодательстве пунктом 2 статьи 30 Закона-2018 закреплена необходимость использования при подготовке проектов нормативных правовых актов юридических словарей государственных информационно-правовых ресурсов, распространяемых (предоставляемых) Национальным центром правовой информации, иных информационно-правовых ресурсов. Речь идет о электронном ресурсе – юридическом словаре, который содержит юридические термины на белорусском, русском и английском языках, соединенные тематическими связями (multilang.pravo.by).

Данный ресурс содержит 28 623 термина и 32 839 их дефиниций, употребляемых в правовых актах Республики Беларусь.

Также свое отражение нашла норма о необходимости учета терминологии, содержащейся в международных договорах. Это закреплено в пункте 2 статьи 30, статьях 31 и 32 и пункте 80 приложения к Закону-2018.

Пунктом 3 статьи 30 Закона-2018 установлены условия введения новых терминов и их определений:

термин обозначает понятие, которое ранее не использовалось в законодательстве;

имеющиеся определения не позволяют передать точное значение термина ввиду особенностей сферы правового регулирования нормативного правового акта;

термин по-разному трактуется юридической наукой и в практике правоприменения.

Пункт 4 статьи 30 Закона-2018 в целом содержит условия употребления специальных и общепринятых терминов и использования определения термина для целей конкретного акта. Вместе с тем Закон-2018, как и Закон Республики Молдова «О нормативных актах» [8], содержит норму, использующую оценочное слово «чрезмерно», тогда как использование оценочных понятий в законодательстве неоднократно подвергалось критике в юридической научной литературе.

Законом-2018 определен порядок употребления терминов и место терминологии в тексте нормативного правового акта.

Пунктом 5 статьи 30 Закона-2018 установлено, что определение термина, введенное в тексте утверждающего акта, используется во всем тексте утверждающего акта, утверждаемого акта и в приложениях к ним, а определение термина, введенное в тексте утверждаемого акта, используется в тексте этого акта и приложениях к нему.

Пунктом 18 главы 3 приложения к Закону-2018 установлено, что преамбула, как правило, не содержит нормативных правовых предписаний, определений терминов.

Определение термина указывается, как правило, в структурном элементе нормативного правового акта, в котором этот термин используется впервые.

Определения наиболее важных, малоизвестных специальных терминов, используемых в нормативном правовом акте и являющихся общими для всех его нормативных правовых предписаний, могут излагаться в начале текста нормативного правового акта, заключительных положениях этого акта либо в приложении к нему в логической последовательности или алфавитном порядке. Определение термина указывается в нормативном положении проекта акта, где данный термин употребляется впервые.

По мнению автора, нововведение Закона-2018 о возможности вынесения терминологического аппарата правового акта в его приложение, как и возможность закреплять термин в начале акта и по мере упоминания, создает определенные трудности в правоприменении. В этом смысле более определенными были предписания Указа № 359, согласно которым «определения наиболее важных терминов, используемых в проекте акта и являющихся общими для всех его нормативных предписаний, указываются в одной статье (пункте), обычно помещаемой в начале текста проекта акта».

Нововведением Закона-2018 является норма, предписывающая использовать термины «законодательство», «нормативные правовые акты», «акты законодательства», «законодательные акты», «законы», «кодексы» без слов «Республики Беларусь», кроме случаев применения ссылки на конкретный нормативный правовой акт либо если использование этих слов необходимо в целях обеспечения точности изложения нормативных правовых предписаний.

Уточнено также употребление наименований государственных органов (организаций), международных организаций, межгосударственных образований (их органов) и межгосударственных органов.

Статьей 32 Закона-2018 установлено, что обобщенные термины, обозначающие государственные органы (организации), используются в нормативных правовых актах в случае, если имеется в виду любой из государственных органов (организаций), на которые распространяется соответствующий обобщенный термин.

Для обозначения государственных органов также могут применяться обобщенные термины, указывающие на курируемую ими отрасль (сферу деятельности).

Таким образом, законодательное закрепление требований, предъявляемых к терминологии правовых актов, нашло свое отражение в основном в законах о нормативных правовых актах различных стран. Наиболее детализированы они в правовых актах Республики Беларусь. Следует отметить, что в данном государстве в 2018 году был принят новый Закон «О нормативных правовых актах», который усовершенствовал и уточнил требования к юридической терминологии с учетом 18-летней практики правоприменения Закона-2000. В качестве положительного опыта изучения данной отрасли следует отметить и создание юридического словаря – информационно-аналитического ресурса, который отражает разнообразие и особенности современной терминологии белорусского законодательства.

Не все нормы указанного Закона, регулирующие требования к юридическим терминам однозначны и способствуют облегчению их понимания в правоприменении. Вместе с тем в плане законодательного установления требований к языку правового акта Республика Беларусь занимает лидирующие позиции.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Калинина, Н. А. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы / Н. А. Калинина. – М. : Известие, 1997. – С. 13.
  2. Методические рекомендации Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации по лингвистической экспертизе законопроектов. – М. : Изд. Гос. Думы, 2013. – 40 с.
  3. Пиголкин, А. С. Подготовка проектов правовых актов. Организация и методика / А. С. Пиголкин. – М. : Юрид. лит., 1968. – 168 с. – С. 148–159.
  4. Туранин, В. Ю. Феномен юридической терминологии : монография / под. ред. Н. А. Власенко. – М. : Юрлитинформ, 2018. – 184 с. – С. 3.
  5. Язык закона / под ред. А. С. Пиголкина. – М. : Юрид. лит., 1990. – 192 с. – С. 65.

Об авторе

admin administrator