ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Byadmin

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2017

Рычева Екатерина Алексеевна,
к.филол.н., ассистент кафедры теории языка и русского языка ИФЖиМКК Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону),  визит-преподаватель философского факультета Карлова университета  (г. Прага, Чехия)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

 

Знание культуры изучаемого языка и свободное владение культурными кодами приобретает особое значение в современном мире, в котором коммуникация на иностранном языке может проходить беспрепятственно благодаря интернет-технологиям и процессу глобализации. Изучение иностранного языка невозможно представить без представления о духовных и материальных ценностях народа, о его мировоззрении, жизненных ориентирах, морали, фольклоре, религии. Культурный компонент отражается в языке в системе базовых убеждений, норм поведения, нравственности. Язык представляет собой не только средство коммуникации, но транслятор культурных ценностей. Поэтому обучение русскому языка как иностранного следует понимать как непрерывный процесс познания истории и культуры страны изучаемого языка.

Многие современные исследователи отмечают необходимость междисциплинарного подхода к изучению русского языка как иностранного (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Е.И. Пассов, А.Н. Щукин, Н.Л. Мишатина, В.Г. Костомаров, И.Я. Лернер, О.Д. Митрофанова, М.А. Дрога и др.). В работах по методике преподавания подчеркивается, что в центре внимания на занятиях по РКИ должна находиться культура, что помогает установить коммуникативный контакт, наладить эффективное межкультурное общение и сформировать социокультурную и межкультурную компетенции. «Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» (Тер-Минасова, 2000, 25).

Кроме того, исследователи и методисты указывают многоаспектный характер межкультурной компетенции. По словам А.В. Литвинова, «содержание межкультурной компетенции можно рассматривать как иерархическую структуру, в состав которой входят социокультурные знания и умения, установки на сопоставление и контрастивный анализ элементов культуры, языка и коммуникации, а также коммуникативная компетенция в области использования иностранного языка в целях межкультурной коммуникации» (Литвинов, 2004, 56). Как отмечает М.А. Дрога, «культурологический компонент включает два аспекта знаний: 1) знание основ иноязычной культуры; 2) знакомство с представителями национальной культуры иноязычной страны» (Дрога, 2015, 91). По нашему мнению, второй аспект культурологического компонента напрямую связан и проистекает из первого, так как культура формирует мировоззрение, мировосприятие и миропонимание носителя языка. Поэтому без знания основных доминант, формирующих культуру страны изучаемого языка, нельзя полноценно овладеть иностранным языком и осуществлять межкультурную коммуникацию.

Следует подчеркнуть важность и актуальность использования современных интернет-ресурсов в ходе преподавания РКИ. С их помощью как никогда раньше становится возможным формирование критического мышления, способности к самостоятельной учебной деятельности, исследовательского и творческого подхода к изучению языка. В настоящее время существует множество сайтов, онлайн и оффлайн-курсов, видео-уроков, обучающих порталов, с помощью которых студент самостоятельно находит необходимую информацию и получает консультацию специалиста или носителя языка. Однако большинство таких интернет-ресурсов посвящены грамматическим вопросам иностранного языка и не освещают проблемы, связанные с освоением культурных составляющих и особенностями межкультурной коммуникации.  В этой связи хотелось бы обратить внимание на несколько крупных интернет-проектов, содержащих информацию культурологического и страноведческого характера, созданных с целью помощи в изучении культуры изучаемого языка.

В России крупнейшим проектом такого рода является мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия»[1]. Он представляет собой интернет-портал, который разрабатывается с 2014 года на базе выпущенных ранее книжных версий лингвострановедческих словарей и дополняется разнообразным мультимедийным контентом (фотографии, аудиозаписи, видеофрагменты, вербальные тексты, репродукции, панорамы, караоке, видеолекции) и интерактивными заданиями. Как отмечается на сайте, «главная цель создания словаря — помочь изучающим русский язык как иностранный в усвоении слов и выражений, обладающих национально-культурным компонентом семантики». По замыслу авторов, словарь адресован зарубежным преподавателям РКИ и студентам, владеющим русским языком на уровне не ниже А1. Основная работа над содержанием портала закончится в 2018 году, однако и в дальнейшем словарь будет дополняться новыми материалами, отражающими непрерывный процесс взаимодействия русского языка и культуры России.

В Чехии в настоящее время разрабатывается проект Abeceda českých reálií[2], целью которого является создание информационного интернет-портала для помощи иностранцам в Чешской Республике в понимании и принятии культурных ценностей и реалий чешского общества. Авторы проекта считают, что в процессе интеграции в общество следует уделять особое внимание эффективному взаимодействию языка и культуры, что способствует сохранению и развитию национальной идентичности. В результате будет создан современный, понятный и удобный для пользователя мультиязычный источник информации о чешском национальном и культурном наследии. Проект Abeceda českých reálií будет полезен как для иностранцев, которые стремятся интегрироваться в чешское общество, так и для широкого круга пользователей с целью получения обзорного представления о составляющих чешской культуры. Информация будет представлена в двух видах обработки: простой чешский и продвинутый чешский с целью того, чтобы пользователь мог выбрать для себя наиболее удобный вариант. Также на портале предусматривается озвучивание текстов и музыкальное сопровождение, просмотр тематических изображений и видеороликов. Пользователь сайта сможет получить необходимую информацию энциклопедического характера из всех областей чешской культуры, что в полной степени отражает эффективное овладение межкультурной компетенцией при изучении чешского языка.

В контексте преподавания разговорной практики в процессе обучения РКИ в Чехии назрела необходимость предоставления студентам актуальных и современных русскоязычных текстов, отражающих современные реалии российского общества. Для решения этой задачи автором статьи был реализован проект Lingua-cultural approach in teaching Russian as a foreign language in the Czech Republiс (2016-2017 гг.). Для определения тематических групп российских реалий, которые являются наиболее проблемными для студентов, изучающих русский язык, в рамках реализации проекта было проведено анкетирование в трех чешских вузах – Карловом университете (г. Прага), Университете им. Палацкого (г. Оломоуц) и Остравском университете (г. Острава). Всего в опросе приняли участие 177 человек, из которых самую обширную группу (135 человек) составили студенты, изучающие русский язык более трех лет. Хотелось бы обратить внимание на специфику усвоения реалий российской культуры представителями этого многочисленного блока.

Целью первой части анкеты было выяснить особенности изучения русского языка в Чешской Республике. Как показало анкетирование, большинство студентов начали изучать русский язык в школе (80%), значительно меньшее количество приступило к изучению в гимназии (8%) или в вузе (7%). Некоторые студенты начали говорить по-русски в своей семье (2%), с друзьями (1%), на языковых курсах (1%) или изучать язык самостоятельно (1%).

Как выяснилось, студенты интересуются информацией российских СМИ (да – 68%, нет – 32%), а также пользуются информационными порталами на русском языке (да – 65%, нет – 35%). Было интересно узнать, что около половины студентов говорит на русском языке в социальных сетях (да – 41%, нет – 59%) и использует русский язык при общении с родственниками и друзьями (да – 51%, нет – 49%).

Также в первой части анкеты студенты ответили на вопрос, сколько часов в неделю они говорят по-русски. Большинство из них (54%) говорят на русском языке от 2 до 10 часов в неделю, чуть меньшее число (35%) использует русский язык менее 2 часов в неделю, а всего 11% говорят по-русски более 10 часов. Согласно полученным данным, большинство студентов употребляют русский язык преимущественно на занятиях, чему соответствует количество часов русского языка как иностранного в университете.

В ходе второй части анкетирования студенты проводили самооценку своих знаний российской культуры в двенадцати сферах: география, традиции и фольклор, общество, политика, история, национальная кухня, литература, кинематография и театр, изобразительное искусство, музыка, спорт и СМИ. Было предложено оценить свои знания по шкале от 1 до 5, где наилучшие знания оценивались цифрой 5, а недостаточные – 1.

Студенты, изучающие русский язык более трех лет, отметили, что лучше всего им знакомы сферы традиций и фольклора (1 – 2%, 2 – 10%, 3 – 27%, 4 – 45%, 5 – 16%), национальной кухни (1 – 3%, 2 – 13%, 3 – 31%, 4 – 41%, 5 – 12%) и литературы (1 – 3%, 2 – 13%, 3 – 38%, 4 – 32%, 5 – 14%).

Средние знания были показаны в области географии (1 – 2%, 2 – 25%, 3 – 40%, 4 – 21%, 5 – 10%), истории (1 – 11%, 2 – 26%, 3 – 33%, 4 – 23%, 5 – 7%), кинематографии и театра (1 – 13%, 2 – 28%, 3 – 43%, 4 – 12%, 5 – 4%), and in society (1 – 4%, 2 – 33%, 3 – 40%, 4 – 18%, 5 – 5%).

Менее всего знакомыми оказались реалии политики (1 – 33%, 2 – 37%, 3 – 21%, 4 – 5%, 5 – 4%), музыки (1 – 21%, 2 – 32%, 3 – 27%, 4 – 13%, 5 – 7%), изобразительного искусства (1 – 30%, 2 – 37%, 3 – 23%, 4 – 9%, 5 – 1%), sport (1 – 39%, 2 – 31%, 3 – 17%, 4 – 6%, 5 – 7%) и СМИ (1 – 21%, 2 – 37%, 3 – 31%, 4 – 10%, 5 – 1%).

В третьей части анкетирования студенты должны были перечислить конкретные названия или имена, связанные с той или иной сферой культуры:

  1. Названия русских праздников.
  2. Русская кухня (блюда и напитки)
  3. Писатели, поэты и литературные произведения.
  4. Музыканты, певцы и композиторы.
  5. Фильмы, актеры и театральные произведения.
  6. Популярные виды спорта.
  7. Известные политики.

Как показало анкетирование, среди исторических событий, связанных с Россией, студенты отметили Великую Отечественную войну (55 ответов), Революцию 1917 года (51 ответ), христианизацию Киевской Руси (33 ответа), восстание декабристов (29 ответов), войну с Наполеоном (29 ответов) и Вторую мировую войну (28 ответов). Также среди значимых событий была отмечена Смута, распад СССР, Перестройка и Первая мировая война. Самыми известными личностями, связанными с историей России, для чешских студентов являются Петр Великий, Иван Грозный, Екатерина II, Сталин и Ленин.

Важными российскими праздниками, согласно результатам опроса, является Рождество (113 ответов), Новый год (108 ответов), Пасха (98 ответов), День Победы (75 ответов), Международный женский день (58 ответов), День защитников Отечества (40 ответов) и Масленица (31 ответ).

Среди блюд русской кухни были названы борщ (118 ответов), щи (92 ответа), блины (89 ответов), пельмени (86 ответов), пирожки (36 ответов), уха (33 ответа). Широко известными напитками является водка (81 ответ), квас (43 ответа) и чай (38 ответов).

Студенты также назвали множество имен российских писателей и поэтов и их произведения. Более всего знакомы учащимся Пушкин (127 ответов), Достоевский (91 ответ), Гоголь (84 ответа), Толстой (81 ответ), Лермонтов (80 ответов), Чехов (69 ответов) и Ахматова (37 ответов).

В музыкальной сфере были названы следующие фамилии: Чайковский (82 ответа), Высоцкий (45 ответов), Окуджава (26 ответов), Шостакович (19 ответов) и Пугачева (13 ответов).

В области кинематографии и театра студенты упомянули фильмы «Я шагаю по Москве» (36 ответов), «Ирония судьбы, или с легким паром» (29 ответов), «Зеркало» (25 ответов), «Морозко» (25 ответов), «Сталкер» (24 ответа) . Также прозвучали фамилии режиссеров Тарковского (30 ответов) и Никиты Михалкова (26 ответов).

Популярными видами спорта в России, по мнению студентов, являются хоккей (124 ответа), фигурное катание (65 ответов), футбол (46 ответов), теннис (30 ответов) и т.д.

Среди деятелей политики были названы Путин (132 ответа), Медведев (94 ответа), Ленин (31 ответ), Сталин (29 ответов), Ельцин (26 ответов), Горбачев (23 ответа), Брежнев (22 ответа), Хрущев (20 ответов) и Лавров (18 ответов).

Как показало анкетирование, наиболее проблематичными сферами российской культуры для учащихся являются спорт, музыка, кинематография и театр, так как в этих пунктах студенты дали меньше всего ответов, либо не ответили ничего вообще.

Таким образом на основе проведенного опроса стало возможным обозначить области культуры, которым следует уделять большее внимание при обучении РКИ.

Одним из результатов проекта Lingua-cultural approach in teaching Russian as a foreign language in the Czech Republiс стало создание интернет-портала «Современный русский язык и язык СМИ»[3]. Сайт предоставляет возможность студентам, владеющим русским языком не ниже уровня В1, получить доступ к аутентичным публицистическим материалам, глоссарию и корпусу ссылок на различные по тематике русскоязычные СМИ. В результате была создана технологичная обучающая среда, отражающая социокультурное своеобразие современной российской действительности через язык масс-медиа. Благодаря обращению к текстам СМИ в процессе изучения русского языка студенты эффективно усваивают страноведческий материал, терминологическую лексику из различных социальных сфер (история, экономика, политика, спорт, искусство и др.), синтаксические конструкции, овладевают навыками различать стили и вычленять из текста разговорные элементы.  Отбор текстов СМИ на портале преподаватель и студент могут проводить самостоятельно в зависимости от конкретных учебных задач.

 

Список литературы:

  1. Дрога М.А. Лингвокультурологический компонент на уроках РКИ (на примере игры-викторины) // Мир русского слова. 2015. № C. 91-93.
  2. Литвинов А.В. О структуре межкультурной компетенции // Язык, сознание,  коммуникация:  Сб.  статей  /  Отв. ред. В.В. Красных,  А.И. Изотов. М .:  МАКС Пресс, 2004. Вып. 28. С. 51-57.
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.


[1] https://ls.pushkininstitute.ru

[2] www.abczech.cz

[3] http://rulang.info/

Об авторе

admin administrator